Sharmeen Obaid Chinoy: Inside a school for suicide bombers

Sharmeen Obaid Chinoy: Una escuela de terroristas suicidas desde adentro

195,487 views

2010-05-26 ・ TED


New videos

Sharmeen Obaid Chinoy: Inside a school for suicide bombers

Sharmeen Obaid Chinoy: Una escuela de terroristas suicidas desde adentro

195,487 views ・ 2010-05-26

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Laura Monzon-Storey Revisor: Veronica Vera
00:16
Today, I want you to look at
0
16260
2000
Hoy quiero mostrarles
00:18
children who become suicide bombers
1
18260
3000
a los chicos que devienen terroristas suicidas
00:21
through a completely different lens.
2
21260
2000
desde un ángulo completamente diferente
00:23
In 2009, there were 500
3
23260
3000
En el año 2009 en Paquistán
00:26
bomb blasts across Pakistan.
4
26260
2000
hubo 500 explosiones de bomba.
00:28
I spent the year working
5
28260
2000
Yo pasé el año trabajando
00:30
with children
6
30260
2000
con chicos
00:32
who were training to become suicide bombers
7
32260
2000
que entrenaban para ser terroristas suicidas
00:34
and with Taliban recruiters,
8
34260
2000
y con los talibanes que los reclutaban
00:36
trying to understand how the Taliban
9
36260
2000
intentando comprender cómo el Talibán
00:38
were converting these children
10
38260
2000
convertía a estos chicos
00:40
into live ammunition
11
40260
2000
en munición humana
00:42
and why these children were actively
12
42260
2000
y por qué estos chicos se entusiasmaban
00:44
signing up to their cause.
13
44260
2000
por afiliarse a la causa.
00:46
I want you to watch a short video
14
46260
2000
Quiero mostrarles un pequeño vídeo
00:48
from my latest documentary film, "Children of the Taliban."
15
48260
3000
de mi último documental "Chicos del Talibán".
00:54
(Singing)
16
54260
4000
(Canción)
00:58
The Taliban now run their own schools.
17
58260
3000
El Talibán opera sus propias escuelas.
01:03
They target poor families
18
63260
2000
Buscan a familias pobres
01:05
and convince the parents to send their children.
19
65260
3000
y las convencen de mandar a sus chicos.
01:08
In return, they provide free food and shelter
20
68260
3000
A cambio les ofrecen comida y techo
01:11
and sometimes pay the families a monthly stipend.
21
71260
3000
y a veces les pagan una cuota mensual.
01:16
We've obtained a propaganda video
22
76260
2000
Conseguimos un videoclip de propaganda
01:18
made by the Taliban.
23
78260
3000
producido por el Talibán.
01:21
Young boys are taught justifications
24
81260
3000
A los chicos les enseñan a justificar
01:24
for suicide attacks
25
84260
2000
los ataques suicidas
01:26
and the execution of spies.
26
86260
3000
y la ejecución de espías.
01:30
I made contact with a child from Swat
27
90260
2000
Yo conversé con un chico del Valle del Swat
01:32
who studied in a madrassa like this.
28
92260
3000
que estudiaba en una madrassa de ese tipo.
01:36
Hazrat Ali is from a
29
96260
2000
Hazrat Ali pertenece a una familia
01:38
poor farming family in Swat.
30
98260
2000
de humildes agricultores de Swat.
01:40
He joined the Taliban a year ago
31
100260
2000
Se unió al Talibán hace un año,
01:42
when he was 13.
32
102260
2000
cuando tenía 13 años.
01:46
How do the Taliban in your area get people to join them?
33
106260
3000
¿Cómo hace el Talibán para reclutar en tu área?
01:51
Hazrat Ali: They first call us to the mosque and preach to us.
34
111260
3000
Hazrat Ali: Primero nos convocan a la mezquita y nos dan un sermón.
01:55
Then they take us to a madrassa
35
115260
3000
Luego nos llevan a una madrassa
01:58
and teach us things from the Koran.
36
118260
3000
y nos enseñan acerca del Corán.
02:01
Sharmeen Obaid Chinoy: He tells me that children
37
121260
2000
Sharmeen Obaid Chinoy: Hazrit cuenta que los chicos
02:03
are then given months of military training.
38
123260
3000
reciben entrenamiento militar durante meses.
02:06
HA: They teach us to use machine guns, Kalashnikov,
39
126260
5000
HA: Nos enseñan a usar armas de fuego, fusiles Kalishnikov,
02:11
rocket launchers, grenades, bombs.
40
131260
3000
lanzamisiles, granadas, bombas.
02:14
They ask us to use them only against the infidels.
41
134260
4000
Nos dicen que deben usarse sólo contra los infieles.
02:20
Then they teach us to do a suicide attack.
42
140260
3000
Y luego nos enseñan cómo realizar un ataque suicida.
02:24
SOC: Would you like to carry out a suicide attack?
43
144260
2000
SOC: ¿Te gustaría perpetrar un ataque suicida?
02:26
HA: If God gives me strength.
44
146260
2000
HA: Si Dios me da la fortaleza.
02:32
SOC: I, in my research,
45
152260
2000
SOC: Yo, en mi investigación
02:34
have seen that the Taliban have perfected
46
154260
2000
he notado que el Talibán ha perfeccionado
02:36
the way in which they recruit
47
156260
2000
el método de alistamiento
02:38
and train children,
48
158260
2000
y entrenamiento de estos chicos.
02:40
and I think it's a five-step process.
49
160260
3000
Y creo que es un proceso de cinco fases.
02:43
Step one is that the Taliban prey
50
163260
2000
Fase uno es que el Talibán se aprovecha
02:45
on families that are large, that are poor,
51
165260
3000
de las familias numerosas y pobres,
02:48
that live in rural areas.
52
168260
2000
que viven en áreas rurales.
02:50
They separate the parents from the children
53
170260
2000
Separan a los chicos de sus padres
02:52
by promising to provide food, clothing,
54
172260
2000
prometiéndoles comida, ropa,
02:54
shelter to these children.
55
174260
2000
un techo para esos chicos.
02:56
Then they ship them off, hundreds of miles away
56
176260
3000
Y luego se los llevan, a cientos de millas de distancia
02:59
to hard-line schools
57
179260
2000
a escuelas de línea dura
03:01
that run along the Taliban agenda.
58
181260
2000
que son parte del plan del Talibán.
03:03
Step two:
59
183260
2000
Fase dos:
03:05
They teach the children the Koran, which is Islam's holiest book,
60
185260
3000
Les enseñan acerca del Corán, el libro sagrado del Islamismo,
03:08
in Arabic, a language these children do not understand
61
188260
3000
en árabe, una lengua que estos chicos no entienden
03:11
and cannot speak.
62
191260
2000
ni pueden hablar.
03:13
They rely very heavily on teachers,
63
193260
3000
Ellos les creen a los maestros
03:16
who I have personally seen
64
196260
2000
a los que yo he visto personalmente
03:18
distort the message to these children
65
198260
2000
tergiversarles el mensaje
03:20
as and when it suits their purpose to.
66
200260
3000
como y cuando les es conveniente.
03:23
These children are explicitly forbidden
67
203260
2000
A estos chicos les está explícitamente prohibido
03:25
from reading newspapers, listening to radio,
68
205260
3000
leer periódicos, escuchar la radio,
03:28
reading any books
69
208260
2000
o leer libros
03:30
that the teachers do not prescribe them.
70
210260
2000
no asignados por los maestros.
03:32
If any child is found violating these rules,
71
212260
3000
Si un chico no cumple las reglas
03:35
he is severely reprimanded.
72
215260
3000
es severamente escarmentado.
03:38
Effectively, the Taliban create
73
218260
2000
En efecto el Talibán les crea
03:40
a complete blackout
74
220260
2000
un bloqueo absoluto
03:42
of any other source of information for these children.
75
222260
3000
de cualquier fuente de información.
03:45
Step three: The Taliban want these children
76
225260
3000
Fase tres: El Talibán quiere que estos chicos
03:48
to hate the world that they currently live in.
77
228260
3000
odien el mundo en el que viven.
03:51
So they beat these children --
78
231260
2000
Entonces los golpean.
03:53
I have seen it;
79
233260
2000
Yo lo he visto.
03:55
they feed them twice a day dried bread and water;
80
235260
3000
Los alimentan de pan duro y agua.
03:58
they rarely allow them to play games;
81
238260
3000
Muy raramente les permiten jugar.
04:01
they tell them that, for eight hours at a time,
82
241260
2000
Les dicen que durante ocho horas seguidas
04:03
all they have to do is read the Koran.
83
243260
3000
sólo deben leer el Corán.
04:06
The children are virtual prisoners;
84
246260
2000
Los chicos son como prisioneros.
04:08
they cannot leave, they cannot go home.
85
248260
3000
No pueden escapar, regresar a sus hogares.
04:11
Their parents are so poor,
86
251260
2000
Sus padres son tan pobres
04:13
they have no resources to get them back.
87
253260
2000
que no tienen medios para recuperarlos.
04:15
Step four: The older members of the Taliban,
88
255260
3000
Fase cuatro: los miembros más antiguos del Talibán,
04:18
the fighters,
89
258260
2000
los 'combatientes'
04:20
start talking to the younger boys
90
260260
2000
les hablan a los más jóvenes
04:22
about the glories of martyrdom.
91
262260
2000
de la gloria de ser mártir.
04:24
They talk to them about how when they die,
92
264260
3000
Les dicen que cuando mueran,
04:27
they will be received up
93
267260
3000
serán recibidos
04:30
with lakes of honey and milk,
94
270260
2000
con ríos de leche y miel
04:32
how there will be 72 virgins
95
272260
2000
y que habrá 72 vírgenes
04:34
waiting for them in paradise,
96
274260
2000
esperándoles en el Paraíso,
04:36
how there will be unlimited food,
97
276260
3000
que habrá comida en abundancia,
04:39
and how this glory
98
279260
2000
y que esa gloria
04:41
is going to propel them to become
99
281260
2000
los llevará a convertirse
04:43
heroes in their neighborhoods.
100
283260
3000
en los héroes de sus pueblos.
04:46
Effectively, this is the brainwashing process
101
286260
3000
Este es el proceso de lavado de cerebro
04:49
that has begun.
102
289260
2000
que ya ha comenzado.
04:51
Step five: I believe the Taliban have
103
291260
2000
Fase cinco: Yo creo que el Talibán cuenta
04:53
one of the most effective
104
293260
2000
con uno de los más eficaces
04:55
means of propaganda.
105
295260
3000
medios propagandísticos.
04:58
Their videos that they use
106
298260
2000
Los vídeos que utilizan
05:00
are intercut with photographs
107
300260
3000
tienen intercaladas imágenes
05:03
of men and women and children
108
303260
2000
de hombres y mujeres y niños
05:05
dying in Iraq and Afghanistan
109
305260
2000
que mueren en Irak, en Afganistán
05:07
and in Pakistan.
110
307260
2000
y en Paquistán.
05:09
And the basic message is that the Western powers
111
309260
2000
Y el mensaje principal es que a Occidente
05:11
do not care about civilian deaths,
112
311260
2000
las muertes de civiles no le preocupan,
05:13
so those people who live
113
313260
2000
entonces a aquellos que viven en áreas y
05:15
in areas and support governments
114
315260
2000
apoyan a gobiernos que trabajan con Occidente
05:17
that work with Western powers are fair game.
115
317260
3000
es justo que se los ataque.
05:20
That's why Pakistani civilians,
116
320260
2000
Es por eso que a los civiles en Paquistán,
05:22
over 6,000 of whom have been killed in the last two years alone,
117
322260
3000
de los cuales 6000 han sido asesinados en los últimos dos años,
05:25
are fair game.
118
325260
2000
es legítimo que se los ataque.
05:27
Now these children are primed
119
327260
2000
A estos chicos los preparan
05:29
to become suicide bombers.
120
329260
2000
para ser terroristas suicidas.
05:31
They're ready to go out and fight
121
331260
2000
Están listos para salir y combatir
05:33
because they've been told that this is
122
333260
2000
porque les han dicho que, efectivamente,
05:35
effectively their only way
123
335260
2000
ésa es la única manera que tienen
05:37
to glorify Islam.
124
337260
2000
para glorificar el Islamismo.
05:39
I want you to watch another excerpt from the film.
125
339260
2000
Quiero mostrarles otro segmento del film.
05:45
This boy is called Zenola.
126
345260
2000
Este chico se llama Zenola.
05:47
He blew himself up, killing six.
127
347260
2000
Se suicidó, matando a seis.
05:52
This boy is called Sadik.
128
352260
2000
Este chico se llama Sadik.
05:54
He killed 22.
129
354260
2000
Sadik mató a 22.
05:59
This boy is called Messoud.
130
359260
3000
Este chico se llama Messoud.
06:02
He killed 28.
131
362260
2000
El mató a 28.
06:07
The Taliban are running suicide schools,
132
367260
3000
El Talibán dirige escuelas de suicidas.
06:10
preparing a generation of boys
133
370260
2000
preparando a toda una generación de chicos
06:12
for atrocities against civilians.
134
372260
3000
para cometer atrocidades contra los civiles.
06:16
Do you want to carry out a suicide attack?
135
376260
3000
¿Te gustaría perpetrar un ataque suicida?
06:19
Boy: I would love to.
136
379260
3000
Chico: Me encantaría.
06:22
But only if I get permission from my dad.
137
382260
3000
Pero únicamente si mi papá me da permiso.
06:27
When I look at suicide bombers younger than me, or my age,
138
387260
4000
Los terroristas suicidas de mi edad, o menores,
06:34
I get so inspired by their terrific attacks.
139
394260
4000
me inspiran con sus tremendos ataques.
06:38
SOC: What blessing would you get
140
398260
2000
¿De qué modo te sentirías bendecido
06:40
from carrying out a suicide attack?
141
400260
2000
al perpetrar un ataque suicida?
06:43
Boy: On the day of judgment, God will ask me,
142
403260
3000
Chico: En el día del juicio, Dios me preguntará:
06:46
"Why did you do that?"
143
406260
2000
-¿Por qué has hecho eso?
06:51
I will answer, "My Lord! Only to make you happy!
144
411260
4000
Y yo le contestaré: -¡Señor mío! ¡Sólo para hacerte feliz a tí!
06:57
I have laid down my life fighting the infidels."
145
417260
4000
-Me he dejado matar por combatir a los infieles.
07:04
Then God will look at my intention.
146
424260
5000
Y Dios estudiará mis intenciones.
07:11
If my intention was to eradicate evil for Islam,
147
431260
6000
Y si éstas son erradicar al mal en nombre del Islamismo,
07:19
then I will be rewarded with paradise.
148
439260
3000
seré recompensado con el Paraíso.
07:25
Singer: ♫ On the day of judgment ♫
149
445260
3000
Canción: ♫En el día del juicio♫
07:29
♫ My God will call me ♫
150
449260
2000
♫Me llamará mi Dios♫
07:31
♫ My body will be put back together ♫
151
451260
3000
♫Mi cuerpo se recompondrá♫
07:35
♫ And God will ask me why I did this ♫
152
455260
3000
♫Y Dios me preguntará por qué hice esto♫
07:40
SOC: I leave you all with this thought:
153
460260
3000
SOC: Los dejo ahora con esta idea.
07:43
If you grew up in these circumstances,
154
463260
3000
Si ustedes hubieran nacido en estas condiciones,
07:46
faced with these choices,
155
466260
2000
y sido enfrentados con estas opciones,
07:48
would you choose to live in this world
156
468260
3000
¿elegirían vivir en este mundo o
07:51
or in the glorious afterlife?
157
471260
2000
en la gloriosa eternidad?
07:53
As one Taliban recruiter told me,
158
473260
3000
Como me dijo un reclutador Talibán:
07:56
"There will always be sacrificial lambs in this war."
159
476260
3000
-En esta guerra siempre habrá 'corderos para sacrificar'.
07:59
Thank you.
160
479260
2000
Muchas gracias.
08:01
(Applause)
161
481260
2000
(Aplauso)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7