Sharmeen Obaid Chinoy: Inside a school for suicide bombers

شرمین عبید چینوی: داخل مدرسه ای برای بمب گذاران انتحاری

195,487 views

2010-05-26 ・ TED


New videos

Sharmeen Obaid Chinoy: Inside a school for suicide bombers

شرمین عبید چینوی: داخل مدرسه ای برای بمب گذاران انتحاری

195,487 views ・ 2010-05-26

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: saman dadbin Reviewer: Shadi Toghi Eshghi
00:16
Today, I want you to look at
0
16260
2000
امروز، از شما می خواهم به کودکانی که
00:18
children who become suicide bombers
1
18260
3000
تبدیل به بمب گذار انتحاری می شوند،
00:21
through a completely different lens.
2
21260
2000
از زاویه ی کاملا متفاوتی نگاه کنید.
00:23
In 2009, there were 500
3
23260
3000
سال 2009، قریب به پانصد بمب
00:26
bomb blasts across Pakistan.
4
26260
2000
در سرتاسر پاکستان منفجر شد.
00:28
I spent the year working
5
28260
2000
من این یک سال را صرف کار
00:30
with children
6
30260
2000
با کودکانی کردم که
00:32
who were training to become suicide bombers
7
32260
2000
برای بمب گذاری انتحاری آموزش داده می شدند
00:34
and with Taliban recruiters,
8
34260
2000
و همینطور با افسران سربازگیری طالبان،
00:36
trying to understand how the Taliban
9
36260
2000
در حالی که تلاش می کردم بفهمم که طالبان چگونه
00:38
were converting these children
10
38260
2000
این کودکان را به بمب های زنده و متحرک
00:40
into live ammunition
11
40260
2000
تبدیل می کنند و
00:42
and why these children were actively
12
42260
2000
چرا این کودکان اینگونه مشتاق و فعال
00:44
signing up to their cause.
13
44260
2000
به این گروه ها می پیوندند.
00:46
I want you to watch a short video
14
46260
2000
از شما می خواهم یک ویدیو کوتاه از
00:48
from my latest documentary film, "Children of the Taliban."
15
48260
3000
آخرین فیلم مستند من به نام (کودکان طالبان ) تماشا کنید.
00:54
(Singing)
16
54260
4000
(آواز)
00:58
The Taliban now run their own schools.
17
58260
3000
طالبان اکنون مدارس خود را دارند و اداره می کنند.
01:03
They target poor families
18
63260
2000
آنها خانواده های فقیر را هدف قرار می دهند
01:05
and convince the parents to send their children.
19
65260
3000
و این پدران و مادران را متقاعد می کنند تا کودکانشان را به این مدارس بفرستند.
01:08
In return, they provide free food and shelter
20
68260
3000
در عوض، آنها غذا و سرپناه رایگان تامین می کنند و
01:11
and sometimes pay the families a monthly stipend.
21
71260
3000
گاهی حقوق ماهیانه ای برای خانواده آنها در نظر می گیرند.
01:16
We've obtained a propaganda video
22
76260
2000
ما یک ویدیوی تبلیغاتی ساخته شده
01:18
made by the Taliban.
23
78260
3000
توسط طالبان را به دست آوردیم.
01:21
Young boys are taught justifications
24
81260
3000
پسران جوان برای بمب گذاری انتحاری و
01:24
for suicide attacks
25
84260
2000
اعدام جاسوس ها
01:26
and the execution of spies.
26
86260
3000
توجیه شده اند.
01:30
I made contact with a child from Swat
27
90260
2000
من تماسی با یک کودک از (دره سوات) داشته ام که
01:32
who studied in a madrassa like this.
28
92260
3000
در یک مدرسه مذهبی مانند این درس می خواند.
01:36
Hazrat Ali is from a
29
96260
2000
حضرت علی از یک خانواده
01:38
poor farming family in Swat.
30
98260
2000
فقیر کشاورز از سوات است.
01:40
He joined the Taliban a year ago
31
100260
2000
او سال گذشته به طالبان پیوسته است،
01:42
when he was 13.
32
102260
2000
زمانی که سیزده ساله بوده.
01:46
How do the Taliban in your area get people to join them?
33
106260
3000
طالبان چگونه در محله شما، مردم را مجبور به پیوستن به خودشان می کنند؟
01:51
Hazrat Ali: They first call us to the mosque and preach to us.
34
111260
3000
حضرت علی: آنها ابتدا ما را به مسجد دعوت می کنند و برای ما موعظه می کنند.
01:55
Then they take us to a madrassa
35
115260
3000
بعد ما را به مدرسه مذهبی می برند
01:58
and teach us things from the Koran.
36
118260
3000
و به ما چیزهایی از قرآن می آموزند.
02:01
Sharmeen Obaid Chinoy: He tells me that children
37
121260
2000
شرمین عبید چینوی: او به من می گوید که بعد از آن
02:03
are then given months of military training.
38
123260
3000
کودکان طی چند ماه، آموزش نظامی می بینند.
02:06
HA: They teach us to use machine guns, Kalashnikov,
39
126260
5000
حضرت علی: آنها به ما آموزش می دهند که چگونه از اسلحه، کلاشینکف،
02:11
rocket launchers, grenades, bombs.
40
131260
3000
پرتاب کننده راکت، نارنجک و بمب استفاده کنیم.
02:14
They ask us to use them only against the infidels.
41
134260
4000
آنها از ما می خواهند که از این اسلحه ها فقط علیه کافران استفاده کنیم.
02:20
Then they teach us to do a suicide attack.
42
140260
3000
بعد به ما آموزش بمب گذاری انتحاری می دهند.
02:24
SOC: Would you like to carry out a suicide attack?
43
144260
2000
شرمین عبید: آیا تو دوست داری که یک بمب گذاری انتحاری انجام دهی؟
02:26
HA: If God gives me strength.
44
146260
2000
حضرت علی: اگر خداوند به من قدرت و توانایی بدهد.
02:32
SOC: I, in my research,
45
152260
2000
شرمین عبید: من، در تحقیقاتم، دیده ام
02:34
have seen that the Taliban have perfected
46
154260
2000
که طالبان شیوه خود را برای
02:36
the way in which they recruit
47
156260
2000
عضو گیری و آموزش کودکان
02:38
and train children,
48
158260
2000
کامل کرده و توسعه داده است.
02:40
and I think it's a five-step process.
49
160260
3000
و فکر می کنم که این روند شامل پنج مرحله است.
02:43
Step one is that the Taliban prey
50
163260
2000
مرحله اول این است که طالبان قربانی خود را از
02:45
on families that are large, that are poor,
51
165260
3000
خانواده هایی انتخاب می کنند که پر جمعیت هستند، که فقیر هستند،
02:48
that live in rural areas.
52
168260
2000
که در مناطق روستایی زندگی می کنند.
02:50
They separate the parents from the children
53
170260
2000
آنها بچه ها را از والدینشان
02:52
by promising to provide food, clothing,
54
172260
2000
با وعده تامین غذا، لباس و سرپناه
02:54
shelter to these children.
55
174260
2000
برای این بچه ها جدا می کنند.
02:56
Then they ship them off, hundreds of miles away
56
176260
3000
بعد آنها را به صدها کیلومتر دورتر،
02:59
to hard-line schools
57
179260
2000
به مدارس سختگیرانه مذهبی خود منتقل می کنند که
03:01
that run along the Taliban agenda.
58
181260
2000
طبق دستور طالبان اداره می شود.
03:03
Step two:
59
183260
2000
مرحله دوم:
03:05
They teach the children the Koran, which is Islam's holiest book,
60
185260
3000
به کودکان آموزش قرآن می دهند، که کتاب مقدس مسلمانان است،
03:08
in Arabic, a language these children do not understand
61
188260
3000
آنهم به زبان عربی که این کودکان این زبان را نمی فهمند و
03:11
and cannot speak.
62
191260
2000
نمی توانند به آن صحبت کنند.
03:13
They rely very heavily on teachers,
63
193260
3000
آنها به شدت به مربیانی اعتقاد و اطمینان دارند که
03:16
who I have personally seen
64
196260
2000
من خودم دیده ام
03:18
distort the message to these children
65
198260
2000
پیغام (قرآن) را تحریف می کنند وبه نحوی به کودکان
03:20
as and when it suits their purpose to.
66
200260
3000
آموزش می دهند که با هدف خودشان تطبیق داشته باشد.
03:23
These children are explicitly forbidden
67
203260
2000
این کودکان اجازه ندارند که روزنامه بخوانند یا
03:25
from reading newspapers, listening to radio,
68
205260
3000
به رادیو گوش کنند و یا
03:28
reading any books
69
208260
2000
کتابی را بخوانند که
03:30
that the teachers do not prescribe them.
70
210260
2000
مربیشان آنرا توصیه نکرده است.
03:32
If any child is found violating these rules,
71
212260
3000
اگر کودکی از این قوانین سرپیچی کند،
03:35
he is severely reprimanded.
72
215260
3000
به شدت مجازات خواهد شد.
03:38
Effectively, the Taliban create
73
218260
2000
به صورت کاملا کارایی، طالبان یک
03:40
a complete blackout
74
220260
2000
تحریم کاملی بر
03:42
of any other source of information for these children.
75
222260
3000
روی هر منبع اطلاعاتی دیگر برای این کودکان ایجاد می کنند.
03:45
Step three: The Taliban want these children
76
225260
3000
مرحله سوم: طالبان می خواهند که این کودکان از
03:48
to hate the world that they currently live in.
77
228260
3000
دنیایی که در آن زندگی می کنند، متنفر شوند.
03:51
So they beat these children --
78
231260
2000
لذا آنها را کتک می زنند.
03:53
I have seen it;
79
233260
2000
من این را دیده ام.
03:55
they feed them twice a day dried bread and water;
80
235260
3000
به آنها دو بار در روز غذا می دهند، نان خشک و آب.
03:58
they rarely allow them to play games;
81
238260
3000
به ندرت به کودکان اجازه بازی می دهند.
04:01
they tell them that, for eight hours at a time,
82
241260
2000
ّبه آنها گفته می شود، به مدت هشت ساعت،
04:03
all they have to do is read the Koran.
83
243260
3000
تنها کاری که باید انجام دهند، خواندن قرآن است.
04:06
The children are virtual prisoners;
84
246260
2000
این کودکان زندانی واقعی هستند.
04:08
they cannot leave, they cannot go home.
85
248260
3000
آنها نمی توانند آنجا را ترک کنند، نمی توانند به خانه بروند،
04:11
Their parents are so poor,
86
251260
2000
والدین آنها به شدت فقیر هستند،
04:13
they have no resources to get them back.
87
253260
2000
آنها هیچ منبعی برای بازگرداندن آنها ندارند.
04:15
Step four: The older members of the Taliban,
88
255260
3000
مرحله چهارم: اعضای مسن تر طالبان،
04:18
the fighters,
89
258260
2000
مجاهدان،
04:20
start talking to the younger boys
90
260260
2000
شروع به صحبت برای پسران جوانتر می کنند
04:22
about the glories of martyrdom.
91
262260
2000
درباره افتخار شهادت،
04:24
They talk to them about how when they die,
92
264260
3000
به آنها می گویند که چگونه، زمانی که بمیرند،
04:27
they will be received up
93
267260
3000
مورد پذیرایی با
04:30
with lakes of honey and milk,
94
270260
2000
دریاچه های عسل و شیر قرار خواهند گرفت،
04:32
how there will be 72 virgins
95
272260
2000
چگونه 72 دختر باکره انتظار آنها را
04:34
waiting for them in paradise,
96
274260
2000
در بهشت خواهند کشید،
04:36
how there will be unlimited food,
97
276260
3000
چگونه در آنجا به صورت نا محدودی غذا وجود دارد،
04:39
and how this glory
98
279260
2000
و چگونه این افتخار (شهادت)
04:41
is going to propel them to become
99
281260
2000
آنها را به قهرمان بین
04:43
heroes in their neighborhoods.
100
283260
3000
همسایه های خود تبدیل می کند.
04:46
Effectively, this is the brainwashing process
101
286260
3000
این یک شستشوی مغزی بسیار کارآمد است
04:49
that has begun.
102
289260
2000
که آغاز شده است.
04:51
Step five: I believe the Taliban have
103
291260
2000
مرحله پنجم: من باور دارم که طالبان یکی از
04:53
one of the most effective
104
293260
2000
بهترین و کارآمد ترین روش های
04:55
means of propaganda.
105
295260
3000
هجوم تبلیغاتی را در اختیار دارد.
04:58
Their videos that they use
106
298260
2000
فیلم هایی که آنها استفاده می کنند،
05:00
are intercut with photographs
107
300260
3000
با تصاویری ساخته شده از
05:03
of men and women and children
108
303260
2000
مردان و زنان و کودکانی که در
05:05
dying in Iraq and Afghanistan
109
305260
2000
عراق و افغانستان
05:07
and in Pakistan.
110
307260
2000
و پاکستان کشته شده اند.
05:09
And the basic message is that the Western powers
111
309260
2000
و پیام اساسی آن این است که قدرت های غربی
05:11
do not care about civilian deaths,
112
311260
2000
مرگ افراد غیر نظانی برایشان مهم نیست،
05:13
so those people who live
113
313260
2000
لذا کشتن مردم ساکن در
05:15
in areas and support governments
114
315260
2000
مناطقی که از دولت پشتیبانی می کنند، دولتی که
05:17
that work with Western powers are fair game.
115
317260
3000
با قدرت های غربی همکاری دارد، بازی منصفانه ای است.
05:20
That's why Pakistani civilians,
116
320260
2000
و به همین دلیل است که کشته شدن
05:22
over 6,000 of whom have been killed in the last two years alone,
117
322260
3000
بیش از شش هزار نفر غیرنظامی پاکستانی تنها در دوسال گذشته،
05:25
are fair game.
118
325260
2000
را منصفانه می دانند.
05:27
Now these children are primed
119
327260
2000
اکنون این کودکان، آموزش دیده و آماده اند تا
05:29
to become suicide bombers.
120
329260
2000
به بمب گذار انتحاری تبدیل شوند.
05:31
They're ready to go out and fight
121
331260
2000
آنها آماده اند تا بیرون رفته و مبارزه کنند، چرا که
05:33
because they've been told that this is
122
333260
2000
به آنها گفته شده است این تنها روشی است که
05:35
effectively their only way
123
335260
2000
می شود به نحو درستی اسلام را
05:37
to glorify Islam.
124
337260
2000
گسترش داد و تکریم کرد.
05:39
I want you to watch another excerpt from the film.
125
339260
2000
از شما می خواهم که به یک گزیده دیگر از این فیلم نگاه کنید.
05:45
This boy is called Zenola.
126
345260
2000
این پسر اسمش زین الله است.
05:47
He blew himself up, killing six.
127
347260
2000
او خودش را منفجر کرد و شش نفر را کشت.
05:52
This boy is called Sadik.
128
352260
2000
این پسر اسمش صادق است.
05:54
He killed 22.
129
354260
2000
او 22 نفر را کشت.
05:59
This boy is called Messoud.
130
359260
3000
این پسر اسمش مسعود است،
06:02
He killed 28.
131
362260
2000
او بیست و هشت نفر را کشت.
06:07
The Taliban are running suicide schools,
132
367260
3000
طالبان مدارس خودکشی را اداره می کنند،
06:10
preparing a generation of boys
133
370260
2000
آنها مشغول آماده سازی یک نسل از پسرانی هستند
06:12
for atrocities against civilians.
134
372260
3000
تا به جنایت علیه غیرنظامی ها اقدام کنند.
06:16
Do you want to carry out a suicide attack?
135
376260
3000
آیا تو مایلی که یک بمب گذاری انتحاری انجام دهی؟
06:19
Boy: I would love to.
136
379260
3000
پسر : بله، من خیلی دوست دارم،
06:22
But only if I get permission from my dad.
137
382260
3000
اما تنها به این شرط که پدرم این اجازه را به من بدهد.
06:27
When I look at suicide bombers younger than me, or my age,
138
387260
4000
زمانی که به بمب گذاران انتحاری جوانتر از خودم یا همسن خودم نگاه می کنم،
06:34
I get so inspired by their terrific attacks.
139
394260
4000
از حمله های فوق العاده آنها بر سر غیرت و شوق می آیم.
06:38
SOC: What blessing would you get
140
398260
2000
شرمین عبید: چه پاداشی از خدا بابت
06:40
from carrying out a suicide attack?
141
400260
2000
بمب گذاری دریافت خواهی کرد؟
06:43
Boy: On the day of judgment, God will ask me,
142
403260
3000
پسر: در روز حساب، خدا از من خواهد پرسید،
06:46
"Why did you do that?"
143
406260
2000
چرا این کار را کردی؟
06:51
I will answer, "My Lord! Only to make you happy!
144
411260
4000
من پاسخ خواهم داد: "پروردگارا، تنها هدفم، جلب رضای تو بوده است.
06:57
I have laid down my life fighting the infidels."
145
417260
4000
من تمام زندگیم را صرف مبارزه با کافران کرده ام."
07:04
Then God will look at my intention.
146
424260
5000
خدای قادر نیت مرا در نظر خواهد گرفت.
07:11
If my intention was to eradicate evil for Islam,
147
431260
6000
اگر نیت من ریشه کنی شیطان از اسلام بوده است،
07:19
then I will be rewarded with paradise.
148
439260
3000
آنگاه با بهشت مورد رحمت قرار خواهم گرفت.
07:25
Singer: ♫ On the day of judgment ♫
149
445260
3000
آواز : ♫ در روز حساب ♫
07:29
♫ My God will call me ♫
150
449260
2000
♫ خدای من، مرا صدا خواهد زد ♫
07:31
♫ My body will be put back together ♫
151
451260
3000
♫ بدن من دوباره به هم خواهد پیوست ♫
07:35
♫ And God will ask me why I did this ♫
152
455260
3000
♫ و خدا از من خواهد پرسید که چرا این کار را کردم ♫
07:40
SOC: I leave you all with this thought:
153
460260
3000
شرمین عبید: من همه شما را با این اندیشه ترک می کنم:
07:43
If you grew up in these circumstances,
154
463260
3000
اگر شما در چنین شرایطی بزرگ می شدید،
07:46
faced with these choices,
155
466260
2000
و با این انتخاب ها روبرو می شدید،
07:48
would you choose to live in this world
156
468260
3000
آیا ترجیح می دادید که در این دنیا زندگی کنید
07:51
or in the glorious afterlife?
157
471260
2000
یا زندگی مجلل بعد از مرگ را انتخاب می کردید؟
07:53
As one Taliban recruiter told me,
158
473260
3000
آنگونه که یکی از افسران جذب نیروی طالبان به من گفت،
07:56
"There will always be sacrificial lambs in this war."
159
476260
3000
"همیشه در این جنگ، گوشت قربانی وجود دارد."
07:59
Thank you.
160
479260
2000
متشکرم.
08:01
(Applause)
161
481260
2000
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7