Sharmeen Obaid Chinoy: Inside a school for suicide bombers

195,845 views ・ 2010-05-26

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Helena Brunnerová Korektor: Mirek Mráz
00:16
Today, I want you to look at
0
16260
2000
Chci, abyste se dnes podívali na
00:18
children who become suicide bombers
1
18260
3000
děti, z nichž se stávají sebevražední atentátníci,
00:21
through a completely different lens.
2
21260
2000
z úplně jiného pohledu.
00:23
In 2009, there were 500
3
23260
3000
V roce 2009 bylo po celém
00:26
bomb blasts across Pakistan.
4
26260
2000
Pákistánu 500 bombových útoků.
00:28
I spent the year working
5
28260
2000
Strávila jsem ten rok prací
00:30
with children
6
30260
2000
s dětmi,
00:32
who were training to become suicide bombers
7
32260
2000
které byly cvičené, aby se staly sebevražednými atentátníky,
00:34
and with Taliban recruiters,
8
34260
2000
a s talibanskými náboráři,
00:36
trying to understand how the Taliban
9
36260
2000
ve snaze porozumět, jak Taliban
00:38
were converting these children
10
38260
2000
proměňoval tyto děti
00:40
into live ammunition
11
40260
2000
v živou munici
00:42
and why these children were actively
12
42260
2000
a proč se k tomu tyto děti
00:44
signing up to their cause.
13
44260
2000
aktivně upisovaly.
00:46
I want you to watch a short video
14
46260
2000
Chci, abyste shlédli krátké video
00:48
from my latest documentary film, "Children of the Taliban."
15
48260
3000
z mého posledního dokumentárního filmu "Děti Talibanu".
00:54
(Singing)
16
54260
4000
(Zpěv)
00:58
The Taliban now run their own schools.
17
58260
3000
Taliban teď provozuje své vlastní školy.
01:03
They target poor families
18
63260
2000
Zaměřují se na chudé rodiny
01:05
and convince the parents to send their children.
19
65260
3000
a přesvědčují rodiče, aby do nich poslali své děti.
01:08
In return, they provide free food and shelter
20
68260
3000
Na oplátku poskytují zdarma jídlo a přístřešek
01:11
and sometimes pay the families a monthly stipend.
21
71260
3000
a někdy rodinám dávají každý měsíc finanční příspěvek.
01:16
We've obtained a propaganda video
22
76260
2000
Získali jsme propagandistické video
01:18
made by the Taliban.
23
78260
3000
natočené Talibanem.
01:21
Young boys are taught justifications
24
81260
3000
Mladí chlapci jsou učení, jak ospravedlňovat
01:24
for suicide attacks
25
84260
2000
sebevražené útoky
01:26
and the execution of spies.
26
86260
3000
a popravy špionů.
01:30
I made contact with a child from Swat
27
90260
2000
Navázala jsem kontak s chlapcem ze Svátu (okres v severozápadním Pákistánu, pozn. přek.),
01:32
who studied in a madrassa like this.
28
92260
3000
který studoval ve stejné madrase, jako je tato.
01:36
Hazrat Ali is from a
29
96260
2000
Hazrat Ali je
01:38
poor farming family in Swat.
30
98260
2000
z chudé farmářské rodiny ze Svátu.
01:40
He joined the Taliban a year ago
31
100260
2000
Připojil se k Talibanu před rokem,
01:42
when he was 13.
32
102260
2000
když mu bylo 13.
01:46
How do the Taliban in your area get people to join them?
33
106260
3000
Jak Taliban ve tvé oblasti přiměje lidi, aby se k němu připojili?
01:51
Hazrat Ali: They first call us to the mosque and preach to us.
34
111260
3000
Hazrat Ali: Nejprve nás zavolají do mešity a kázají nám.
01:55
Then they take us to a madrassa
35
115260
3000
Pak nás vezmou do madasy
01:58
and teach us things from the Koran.
36
118260
3000
a učí nás věci z Koránu.
02:01
Sharmeen Obaid Chinoy: He tells me that children
37
121260
2000
Sharmeen Obaid Chinoy: Říká mi, že děti
02:03
are then given months of military training.
38
123260
3000
potom projdou několikaměsíčním vojenským výcvikem.
02:06
HA: They teach us to use machine guns, Kalashnikov,
39
126260
5000
HA: Učí nás, jak zacházet s kulomety, Kalašnikovem,
02:11
rocket launchers, grenades, bombs.
40
131260
3000
raketomety, granáty, bombami.
02:14
They ask us to use them only against the infidels.
41
134260
4000
Žádají nás, abychom je používali jenom proti bezvěrcům.
02:20
Then they teach us to do a suicide attack.
42
140260
3000
Pak nás učí, jak udělat sebevražedný útok.
02:24
SOC: Would you like to carry out a suicide attack?
43
144260
2000
SOC: Chtěl bys provést sebevražedný útok?
02:26
HA: If God gives me strength.
44
146260
2000
HA: Pokud mi Bůh dá sílu.
02:32
SOC: I, in my research,
45
152260
2000
SOC: Ve svém výzkumu
02:34
have seen that the Taliban have perfected
46
154260
2000
vidím, jak Taliban dokonale zvládá
02:36
the way in which they recruit
47
156260
2000
způsob, jímž rekrutuje
02:38
and train children,
48
158260
2000
a cvičí děti.
02:40
and I think it's a five-step process.
49
160260
3000
Myslím, že je to proces o pěti krocích.
02:43
Step one is that the Taliban prey
50
163260
2000
Prvním krokem je, že Taliban využívá
02:45
on families that are large, that are poor,
51
165260
3000
rodiny, které jsou velké, chudé
02:48
that live in rural areas.
52
168260
2000
a žijí ve venkovských oblastech.
02:50
They separate the parents from the children
53
170260
2000
Oddělí rodiče od dětí
02:52
by promising to provide food, clothing,
54
172260
2000
díky slibu, že těmto dětem poskytnou
02:54
shelter to these children.
55
174260
2000
jídlo, oblečení a přístřeší.
02:56
Then they ship them off, hundreds of miles away
56
176260
3000
Pak je pošlou pryč, stovky mil daleko,
02:59
to hard-line schools
57
179260
2000
do nekompromisních škol
03:01
that run along the Taliban agenda.
58
181260
2000
provozovaných pod taktovkou talibanské agendy.
03:03
Step two:
59
183260
2000
Krok druhý:
03:05
They teach the children the Koran, which is Islam's holiest book,
60
185260
3000
Učí děti Korán, což je nejsvatější kniha islámu,
03:08
in Arabic, a language these children do not understand
61
188260
3000
v arabštině, v jazyce, jemuž tyto děti nerozumí
03:11
and cannot speak.
62
191260
2000
a neumí jím mluvit.
03:13
They rely very heavily on teachers,
63
193260
3000
V obrovské míře se tedy spoléhají na učitele,
03:16
who I have personally seen
64
196260
2000
které jsem sama viděla,
03:18
distort the message to these children
65
198260
2000
jak zkreslují poslání předávané těmto dětem,
03:20
as and when it suits their purpose to.
66
200260
3000
podle toho jak a kdy se jim to hodí.
03:23
These children are explicitly forbidden
67
203260
2000
Těmto dětem je výslovně zakázáno
03:25
from reading newspapers, listening to radio,
68
205260
3000
číst noviny, poslouchat rádio,
03:28
reading any books
69
208260
2000
číst jakékoliv knížky,
03:30
that the teachers do not prescribe them.
70
210260
2000
které jim učitelé nenařídili k přečtení.
03:32
If any child is found violating these rules,
71
212260
3000
Pokud je některé dítě chyceno při porušování těchto pravidel,
03:35
he is severely reprimanded.
72
215260
3000
je velmi ostře pokáráno.
03:38
Effectively, the Taliban create
73
218260
2000
Taliban tak účině vytváří
03:40
a complete blackout
74
220260
2000
naprosou bariéru
03:42
of any other source of information for these children.
75
222260
3000
pro jakýkoliv jiný zdroj informací pro tyto děti.
03:45
Step three: The Taliban want these children
76
225260
3000
Krok třetí: Taliban chce, aby tyto děti
03:48
to hate the world that they currently live in.
77
228260
3000
nenáviděly svět, v němž teď žijí.
03:51
So they beat these children --
78
231260
2000
Takže tyto děti bijí --
03:53
I have seen it;
79
233260
2000
viděla jsem to;
03:55
they feed them twice a day dried bread and water;
80
235260
3000
dvakrát denně jim dají k jídlu suchý chleba a vodu;
03:58
they rarely allow them to play games;
81
238260
3000
jenom výjimečně jim dovolí, aby si hrály;
04:01
they tell them that, for eight hours at a time,
82
241260
2000
říkají jim, že vše, co mají po osm hodin
04:03
all they have to do is read the Koran.
83
243260
3000
bez přestávky dělat, je číst Korán.
04:06
The children are virtual prisoners;
84
246260
2000
Ty děti jsou v podstatě vězni;
04:08
they cannot leave, they cannot go home.
85
248260
3000
nemohou odejít, nemohou jít domů.
04:11
Their parents are so poor,
86
251260
2000
Jejich rodiče jsou tak chudí,
04:13
they have no resources to get them back.
87
253260
2000
že nemají žádné prostředky na to, aby je dostali zpět.
04:15
Step four: The older members of the Taliban,
88
255260
3000
Krok čtvrtý: Starší členové Talibanu,
04:18
the fighters,
89
258260
2000
bojovníci,
04:20
start talking to the younger boys
90
260260
2000
začnou mluvit k mladším chlapcům
04:22
about the glories of martyrdom.
91
262260
2000
o slávě, které se mučedníkům dostane.
04:24
They talk to them about how when they die,
92
264260
3000
Říkají jim o tom, jak když zemřou,
04:27
they will be received up
93
267260
3000
budou přivítáni mezi
04:30
with lakes of honey and milk,
94
270260
2000
jezery medu a mléka,
04:32
how there will be 72 virgins
95
272260
2000
jak tam na ně bude 72 panen
04:34
waiting for them in paradise,
96
274260
2000
čekat v nebi,
04:36
how there will be unlimited food,
97
276260
3000
jak tam bude neomezené množství jídla
04:39
and how this glory
98
279260
2000
a jak je sláva
04:41
is going to propel them to become
99
281260
2000
učiní v očích
04:43
heroes in their neighborhoods.
100
283260
3000
jejich okolí hrdiny.
04:46
Effectively, this is the brainwashing process
101
286260
3000
Prakticky je to započatý proces
04:49
that has begun.
102
289260
2000
vymývání mozků.
04:51
Step five: I believe the Taliban have
103
291260
2000
Krok pátý: Věřím, že Taliban má
04:53
one of the most effective
104
293260
2000
jednen z nejefektivnějších
04:55
means of propaganda.
105
295260
3000
způsobů propagandy.
04:58
Their videos that they use
106
298260
2000
Jejich videa, která používají,
05:00
are intercut with photographs
107
300260
3000
jsou prokládána fotkami
05:03
of men and women and children
108
303260
2000
mužů, žen a dětí
05:05
dying in Iraq and Afghanistan
109
305260
2000
umírajících v Iráku, Afghánistánu
05:07
and in Pakistan.
110
307260
2000
a Pákistánu.
05:09
And the basic message is that the Western powers
111
309260
2000
A základní myšlenkou je, že západní mocnosti
05:11
do not care about civilian deaths,
112
311260
2000
se nestarají o mrtvé civilisty,
05:13
so those people who live
113
313260
2000
takže lidé, kteří žijí
05:15
in areas and support governments
114
315260
2000
v těchto oblastech a podporují vlády,
05:17
that work with Western powers are fair game.
115
317260
3000
které pracují se západními mocnostmi, jsou oprávněnými terči.
05:20
That's why Pakistani civilians,
116
320260
2000
To je důvodem, proč jsou pákistánští civilisté,
05:22
over 6,000 of whom have been killed in the last two years alone,
117
322260
3000
z nichž více než 6000 bylo zabito za poslední dva roky,
05:25
are fair game.
118
325260
2000
oprávněnými terči.
05:27
Now these children are primed
119
327260
2000
Tyto děti jsou připraveny
05:29
to become suicide bombers.
120
329260
2000
stát se sebevraženými atentátníky.
05:31
They're ready to go out and fight
121
331260
2000
Jsou připraveny vyjít ven a bojovat,
05:33
because they've been told that this is
122
333260
2000
protože jim řekli, že to je
05:35
effectively their only way
123
335260
2000
prakticky jejich jediný způsob,
05:37
to glorify Islam.
124
337260
2000
jakým mohou velebit islám.
05:39
I want you to watch another excerpt from the film.
125
339260
2000
Chci, abyste viděli další výňatek z toho filmu.
05:45
This boy is called Zenola.
126
345260
2000
Tento chlapec se jmenuje Zenola.
05:47
He blew himself up, killing six.
127
347260
2000
Odpálil se a zabil šest lidí.
05:52
This boy is called Sadik.
128
352260
2000
Tento chlapec je Sadik.
05:54
He killed 22.
129
354260
2000
Zabil 22 lidí.
05:59
This boy is called Messoud.
130
359260
3000
Tento chlapec se jmenuje Messoud.
06:02
He killed 28.
131
362260
2000
Zabil 28 lidí.
06:07
The Taliban are running suicide schools,
132
367260
3000
Taliban provozuje sebevražedné školy
06:10
preparing a generation of boys
133
370260
2000
a připravuje generace chlapců
06:12
for atrocities against civilians.
134
372260
3000
na zvěrstva proti civilistům.
06:16
Do you want to carry out a suicide attack?
135
376260
3000
Chtěl bys provést sebevražedný útok?
06:19
Boy: I would love to.
136
379260
3000
Chlapec: Hrozně rád.
06:22
But only if I get permission from my dad.
137
382260
3000
Ale jenom pokud dostanu svolení od táty.
06:27
When I look at suicide bombers younger than me, or my age,
138
387260
4000
Když se podívám na sebevražedné atentátníky, kteří jsou mladší než já a nebo jsou stejně staří,
06:34
I get so inspired by their terrific attacks.
139
394260
4000
jsem jejich velkolepými útoky velmi inspirovaný.
06:38
SOC: What blessing would you get
140
398260
2000
SOC: Jakého požehnání by se ti dostalo,
06:40
from carrying out a suicide attack?
141
400260
2000
kdybys provedl sebevražedný atentát?
06:43
Boy: On the day of judgment, God will ask me,
142
403260
3000
Chlapec: V soudný den se mě Bůh zeptá:
06:46
"Why did you do that?"
143
406260
2000
"Proč jsi to udělal?"
06:51
I will answer, "My Lord! Only to make you happy!
144
411260
4000
Odpovím: "Můj pane! Jenom abych tě potěšil!
06:57
I have laid down my life fighting the infidels."
145
417260
4000
Položil jsem svůj život v boji proti bezvěrcům."
07:04
Then God will look at my intention.
146
424260
5000
Pak se Bůh podívá na můj záměr.
07:11
If my intention was to eradicate evil for Islam,
147
431260
6000
Pokud bylo mým záměrem vymýtit ve jménu islámu zlo,
07:19
then I will be rewarded with paradise.
148
439260
3000
pak budu odměněn nebem.
07:25
Singer: ♫ On the day of judgment ♫
149
445260
3000
Zpěvák: ♫ V soudný den ♫
07:29
♫ My God will call me ♫
150
449260
2000
♫ Můj Bůh mě zavolá ♫
07:31
♫ My body will be put back together ♫
151
451260
3000
♫ Mé tělo bude znovu obnoveno ♫
07:35
♫ And God will ask me why I did this ♫
152
455260
3000
♫ A Bůh se mě zeptá, proč jsem to udělal ♫
07:40
SOC: I leave you all with this thought:
153
460260
3000
SOC: Rozloučím se s vámi touto myšlenkou:
07:43
If you grew up in these circumstances,
154
463260
3000
Kdybyste vy vyrůstali v těchto podmínkách,
07:46
faced with these choices,
155
466260
2000
čelili těmto volbám,
07:48
would you choose to live in this world
156
468260
3000
vybrali byste si život na tomto světě,
07:51
or in the glorious afterlife?
157
471260
2000
nebo ve velkolepém posmrtném životě?
07:53
As one Taliban recruiter told me,
158
473260
3000
Jak mi řekl jeden talibanský náborář:
07:56
"There will always be sacrificial lambs in this war."
159
476260
3000
"V téhle válce budou vždycky obětní beránci."
07:59
Thank you.
160
479260
2000
Děkuji vám.
08:01
(Applause)
161
481260
2000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7