Sharmeen Obaid Chinoy: Inside a school for suicide bombers

195,845 views ・ 2010-05-26

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Diana Carina Ferreira Revisora: Rafael Eufrasio
00:16
Today, I want you to look at
0
16260
2000
Hoje quero que vejam
00:18
children who become suicide bombers
1
18260
3000
crianças que se tornam bombista suicidas
00:21
through a completely different lens.
2
21260
2000
através de uma lente completamente diferente.
00:23
In 2009, there were 500
3
23260
3000
Em 2009 houveram 500
00:26
bomb blasts across Pakistan.
4
26260
2000
explosões de bombas pelo Paquistão.
00:28
I spent the year working
5
28260
2000
Passei o ano a trabalhar
00:30
with children
6
30260
2000
com crianças
00:32
who were training to become suicide bombers
7
32260
2000
que estavam a treinar para serem bombistas suicidas
00:34
and with Taliban recruiters,
8
34260
2000
e com recrutadores Talibã,
00:36
trying to understand how the Taliban
9
36260
2000
tentando compreender como os Talibãs
00:38
were converting these children
10
38260
2000
estavam a transformar estas crianças
00:40
into live ammunition
11
40260
2000
em munições vivas
00:42
and why these children were actively
12
42260
2000
e porque é que estas crianças estavam activamente
00:44
signing up to their cause.
13
44260
2000
a juntar-se à sua causa.
00:46
I want you to watch a short video
14
46260
2000
Quero que vejam um pequeno vídeo
00:48
from my latest documentary film, "Children of the Taliban."
15
48260
3000
do meu último documentário "As crianças dos Talibã."
00:54
(Singing)
16
54260
4000
(Cantando)
00:58
The Taliban now run their own schools.
17
58260
3000
Os Talibã dirigem agora as suas próprias escolas.
01:03
They target poor families
18
63260
2000
Eles têm como alvo as famílias pobres
01:05
and convince the parents to send their children.
19
65260
3000
e convencem os pais a enviarem as suas crianças.
01:08
In return, they provide free food and shelter
20
68260
3000
Em troca eles fornecem comida grátis e abrigo
01:11
and sometimes pay the families a monthly stipend.
21
71260
3000
e por vezes pagam às famílias uma renda mensal.
01:16
We've obtained a propaganda video
22
76260
2000
Conseguimos um vídeo de propaganda
01:18
made by the Taliban.
23
78260
3000
feito pelos Talibã.
01:21
Young boys are taught justifications
24
81260
3000
A jovens rapazes são ensinadas justificações
01:24
for suicide attacks
25
84260
2000
para os ataques suicidas
01:26
and the execution of spies.
26
86260
3000
e para a execução de espiões.
01:30
I made contact with a child from Swat
27
90260
2000
Fiz contacto com uma criança de Swat
01:32
who studied in a madrassa like this.
28
92260
3000
que estudou numa madrassa (escola islâmica) como esta.
01:36
Hazrat Ali is from a
29
96260
2000
Hazrat Ali vem de
01:38
poor farming family in Swat.
30
98260
2000
uma pobre família agricultora de Swat.
01:40
He joined the Taliban a year ago
31
100260
2000
Ele juntou-se aos Talibã há um ano atrás,
01:42
when he was 13.
32
102260
2000
quando tinha 13 anos.
01:46
How do the Taliban in your area get people to join them?
33
106260
3000
Como é que os Talibã na tua área conseguem que as pessoas se juntem a eles?
01:51
Hazrat Ali: They first call us to the mosque and preach to us.
34
111260
3000
Hazrat Ali: Primeiro eles chamam-nos à mesquita e pregam para nós.
01:55
Then they take us to a madrassa
35
115260
3000
Depois levam-nos à madrassa
01:58
and teach us things from the Koran.
36
118260
3000
e ensinam-nos coisas do Alcorão.
02:01
Sharmeen Obaid Chinoy: He tells me that children
37
121260
2000
Sharmeen Obaid Chinoy: Ele disse-me que as crianças
02:03
are then given months of military training.
38
123260
3000
têm então de passar por meses de treino militar.
02:06
HA: They teach us to use machine guns, Kalashnikov,
39
126260
5000
HA: Eles ensinam-nos a usa metralhadoras, Kalishnikov,
02:11
rocket launchers, grenades, bombs.
40
131260
3000
lançadores de foguetes, granadas, bombas.
02:14
They ask us to use them only against the infidels.
41
134260
4000
Eles pedem-nos que as usemos apenas contra os infiéis.
02:20
Then they teach us to do a suicide attack.
42
140260
3000
Então eles ensinam-nos a fazer um ataque suicida.
02:24
SOC: Would you like to carry out a suicide attack?
43
144260
2000
SOC: Gostarias de levar a cabo um ataque suicida?
02:26
HA: If God gives me strength.
44
146260
2000
HA: Se Deus todo poderoso me der forças.
02:32
SOC: I, in my research,
45
152260
2000
SOC: Eu, na minha pesquisa,
02:34
have seen that the Taliban have perfected
46
154260
2000
tenho visto que os Talibã aperfeiçoaram
02:36
the way in which they recruit
47
156260
2000
a forma pela qual recrutam
02:38
and train children,
48
158260
2000
e treinam as crianças.
02:40
and I think it's a five-step process.
49
160260
3000
E penso que é um processo de cinco passos.
02:43
Step one is that the Taliban prey
50
163260
2000
O primieiro passo
02:45
on families that are large, that are poor,
51
165260
3000
das famílias que são numerosas, que são pobres,
02:48
that live in rural areas.
52
168260
2000
que vivem em áreas rurais.
02:50
They separate the parents from the children
53
170260
2000
Eles separam os pais das crianças
02:52
by promising to provide food, clothing,
54
172260
2000
prometendo fornecer comida, roupa,
02:54
shelter to these children.
55
174260
2000
e abrigo a estas crianças.
02:56
Then they ship them off, hundreds of miles away
56
176260
3000
Depois enviam-nas para longe, a centenas de quilómetros de distância
02:59
to hard-line schools
57
179260
2000
para escolas duras
03:01
that run along the Taliban agenda.
58
181260
2000
que funcionam de acordo com a agenda Talibã.
03:03
Step two:
59
183260
2000
Segundo passo:
03:05
They teach the children the Koran, which is Islam's holiest book,
60
185260
3000
Eles ensinam às crianças o Alcorão, que é o livro mais sagrado do Islão,
03:08
in Arabic, a language these children do not understand
61
188260
3000
em Árabe, uma língua que essas crianças não entendem
03:11
and cannot speak.
62
191260
2000
e que não falam.
03:13
They rely very heavily on teachers,
63
193260
3000
Eles dependem em grande parte dos professores
03:16
who I have personally seen
64
196260
2000
a quem eu vi pessoalmente
03:18
distort the message to these children
65
198260
2000
distorcer a mensagem para estas crianças
03:20
as and when it suits their purpose to.
66
200260
3000
como e quando serve os seus propósitos.
03:23
These children are explicitly forbidden
67
203260
2000
Estas crianças estão expressamente proibidas
03:25
from reading newspapers, listening to radio,
68
205260
3000
de lerem jornais, ouvirem a rádio,
03:28
reading any books
69
208260
2000
lerem quaisquer livros
03:30
that the teachers do not prescribe them.
70
210260
2000
que os professores não lhes recomendem.
03:32
If any child is found violating these rules,
71
212260
3000
Se alguma criança é descoberta a violar estas regras,
03:35
he is severely reprimanded.
72
215260
3000
ela é severamente repreendida.
03:38
Effectively, the Taliban create
73
218260
2000
Efectivamente, os Talibã criam
03:40
a complete blackout
74
220260
2000
um blackout completo
03:42
of any other source of information for these children.
75
222260
3000
de qualquer outra fonte de informação para estas crianças.
03:45
Step three: The Taliban want these children
76
225260
3000
Terceiro passo: Os Talibã querem que estas crianças
03:48
to hate the world that they currently live in.
77
228260
3000
odeiem o mundo em que presentemente vivem.
03:51
So they beat these children --
78
231260
2000
Então eles batem nestas crianças.
03:53
I have seen it;
79
233260
2000
Eu vi-o.
03:55
they feed them twice a day dried bread and water;
80
235260
3000
Eles alimentam-nas duas vezes por dia, pão seco e água.
03:58
they rarely allow them to play games;
81
238260
3000
Eles raramente permitem que elas brinquem.
04:01
they tell them that, for eight hours at a time,
82
241260
2000
Eles dizem-lhes que, durante oito horas de cada vez,
04:03
all they have to do is read the Koran.
83
243260
3000
tudo o que devem fazer é ler o Alcorão.
04:06
The children are virtual prisoners;
84
246260
2000
As crianças são prisioneiras virtuais.
04:08
they cannot leave, they cannot go home.
85
248260
3000
Eles não podem sair; eles não podem ir para casa.
04:11
Their parents are so poor,
86
251260
2000
Os seus pais são tão pobres,
04:13
they have no resources to get them back.
87
253260
2000
eles não têm recursos para os ter de volta.
04:15
Step four: The older members of the Taliban,
88
255260
3000
Quarto passo: Os membros mais velhos dos Talibã,
04:18
the fighters,
89
258260
2000
os soldados,
04:20
start talking to the younger boys
90
260260
2000
começam a falar com os rapazes mais novos
04:22
about the glories of martyrdom.
91
262260
2000
sobre as glórias do martírio.
04:24
They talk to them about how when they die,
92
264260
3000
Eles falam com eles sobre como, quando morrerem,
04:27
they will be received up
93
267260
3000
eles serão recebidos lá em cima
04:30
with lakes of honey and milk,
94
270260
2000
com lagos de mel e leite,
04:32
how there will be 72 virgins
95
272260
2000
como estarão 72 virgens
04:34
waiting for them in paradise,
96
274260
2000
à sua espera no paraíso,
04:36
how there will be unlimited food,
97
276260
3000
como haverá comida ilimitada
04:39
and how this glory
98
279260
2000
e como esta glória
04:41
is going to propel them to become
99
281260
2000
os irá impulsionar para se tornarem
04:43
heroes in their neighborhoods.
100
283260
3000
heróis nos seus bairros.
04:46
Effectively, this is the brainwashing process
101
286260
3000
Efectivamente, este é o processo de lavagem cerebral
04:49
that has begun.
102
289260
2000
que começou.
04:51
Step five: I believe the Taliban have
103
291260
2000
Quinto passo: Eu acredito que os Talibã têm
04:53
one of the most effective
104
293260
2000
um dos mais efectivos
04:55
means of propaganda.
105
295260
3000
meios de propaganda.
04:58
Their videos that they use
106
298260
2000
Os vídeos que eles usam
05:00
are intercut with photographs
107
300260
3000
são intercalados com fotografias
05:03
of men and women and children
108
303260
2000
de homens e mulheres e crianças
05:05
dying in Iraq and Afghanistan
109
305260
2000
a morrer no Iraque e no Afeganistão
05:07
and in Pakistan.
110
307260
2000
e no Paquistão.
05:09
And the basic message is that the Western powers
111
309260
2000
E a mensagem básica é que as potências ocidentais
05:11
do not care about civilian deaths,
112
311260
2000
não se importam com as mortes dos civis,
05:13
so those people who live
113
313260
2000
então essas pessoas que vivem
05:15
in areas and support governments
114
315260
2000
em áreas e que apoiam governos
05:17
that work with Western powers are fair game.
115
317260
3000
que trabalham com potencias ocidentais são alvos aceitáveis.
05:20
That's why Pakistani civilians,
116
320260
2000
É por isso que os civis Paquistaneses,
05:22
over 6,000 of whom have been killed in the last two years alone,
117
322260
3000
mais de 6.000 dos quais foram mortos só nos últimos dois anos,
05:25
are fair game.
118
325260
2000
são alvos aceitáveis.
05:27
Now these children are primed
119
327260
2000
Estas crianças são preparadas
05:29
to become suicide bombers.
120
329260
2000
para se tornarem bombistas suicidas.
05:31
They're ready to go out and fight
121
331260
2000
Elas estão preparadas para irem lutar
05:33
because they've been told that this is
122
333260
2000
porque foi-lhes dito que este é
05:35
effectively their only way
123
335260
2000
efectivamente o único caminho
05:37
to glorify Islam.
124
337260
2000
para glorificar o Islão.
05:39
I want you to watch another excerpt from the film.
125
339260
2000
Quero que vejam outro excerto do filme.
05:45
This boy is called Zenola.
126
345260
2000
Este rapaz chama-se Zenola.
05:47
He blew himself up, killing six.
127
347260
2000
Ele fez-se explodir, matando seis.
05:52
This boy is called Sadik.
128
352260
2000
Este rapaz chama-se Sadik.
05:54
He killed 22.
129
354260
2000
Ele matou 22.
05:59
This boy is called Messoud.
130
359260
3000
Este rapaz chama-se Messoud.
06:02
He killed 28.
131
362260
2000
Ele matou 28.
06:07
The Taliban are running suicide schools,
132
367260
3000
Os Talibã estão a operar escolas de suicidas,
06:10
preparing a generation of boys
133
370260
2000
preparando uma geração de rapazes
06:12
for atrocities against civilians.
134
372260
3000
para atrocidades contra civis.
06:16
Do you want to carry out a suicide attack?
135
376260
3000
Queres levar a cabo um ataque suicida?
06:19
Boy: I would love to.
136
379260
3000
Rapaz: Gostaria muito.
06:22
But only if I get permission from my dad.
137
382260
3000
Mas só se tiver permissão do meu pai.
06:27
When I look at suicide bombers younger than me, or my age,
138
387260
4000
Quando vejo bombistas suicidas mais novos do que eu, ou da minha idade,
06:34
I get so inspired by their terrific attacks.
139
394260
4000
fico tão inspirado pelos seus actos incríveis.
06:38
SOC: What blessing would you get
140
398260
2000
SOC: Que benção terias
06:40
from carrying out a suicide attack?
141
400260
2000
por levar a cabo um ataque suicida?
06:43
Boy: On the day of judgment, God will ask me,
142
403260
3000
Rapaz: No dia do julgamento, Deus perguntar-me-á,
06:46
"Why did you do that?"
143
406260
2000
"Porque fizeste isto?"
06:51
I will answer, "My Lord! Only to make you happy!
144
411260
4000
Eu responderei, "Meu Deus! Só para te fazer feliz!
06:57
I have laid down my life fighting the infidels."
145
417260
4000
Acabei a minha vida a lutar contra os infiéis."
07:04
Then God will look at my intention.
146
424260
5000
Então Deus Todo Poderoso irá ver a minha intenção.
07:11
If my intention was to eradicate evil for Islam,
147
431260
6000
Se a minha intenção foi erradicar o mal pelo Islão
07:19
then I will be rewarded with paradise.
148
439260
3000
então eu serei recompensado com o paraíso.
07:25
Singer: ♫ On the day of judgment ♫
149
445260
3000
Cantando: ♫ No dia do julgamento ♫
07:29
♫ My God will call me ♫
150
449260
2000
♫ O meu Deus irá chamar-me ♫
07:31
♫ My body will be put back together ♫
151
451260
3000
♫ O meu corpo será juntado novamente ♫
07:35
♫ And God will ask me why I did this ♫
152
455260
3000
♫ E Deus irá perguntar-me porque fiz isto ♫
07:40
SOC: I leave you all with this thought:
153
460260
3000
SOC: Deixo-vos a todos com este pensamento:
07:43
If you grew up in these circumstances,
154
463260
3000
Se tivessem nascido nestas circunstâncias,
07:46
faced with these choices,
155
466260
2000
confrontados com estas escolhas,
07:48
would you choose to live in this world
156
468260
3000
escolheriam viver neste mundo
07:51
or in the glorious afterlife?
157
471260
2000
ou a gloriosa vida depois da morte?
07:53
As one Taliban recruiter told me,
158
473260
3000
Como um recrutados Talibã me disse,
07:56
"There will always be sacrificial lambs in this war."
159
476260
3000
"Haverá sempre cordeiros sacrificiais nesta guerra."
07:59
Thank you.
160
479260
2000
Obrigado.
08:01
(Applause)
161
481260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7