Sharmeen Obaid Chinoy: Inside a school for suicide bombers

195,926 views ・ 2010-05-26

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Kaloyana Milinova
00:16
Today, I want you to look at
0
16260
2000
Днес искам да погледнете
00:18
children who become suicide bombers
1
18260
3000
децата, които стават бомбаджии самоубийци
00:21
through a completely different lens.
2
21260
2000
от напълно различен ъгъл.
00:23
In 2009, there were 500
3
23260
3000
През 2009-а из Пакистан е имало
00:26
bomb blasts across Pakistan.
4
26260
2000
500 бомбени взрива.
00:28
I spent the year working
5
28260
2000
Прекарах годината в работа
00:30
with children
6
30260
2000
с деца, които се обучаваха
00:32
who were training to become suicide bombers
7
32260
2000
да станат бомбаджии самоубийци
00:34
and with Taliban recruiters,
8
34260
2000
и с талибански вербовчици,
00:36
trying to understand how the Taliban
9
36260
2000
опитвайки се да разбера как талибаните
00:38
were converting these children
10
38260
2000
превръщат тези деца
00:40
into live ammunition
11
40260
2000
в живи боеприпаси,
00:42
and why these children were actively
12
42260
2000
и защо тези деца активно
00:44
signing up to their cause.
13
44260
2000
се включват в тяхната кауза.
00:46
I want you to watch a short video
14
46260
2000
Искам да видите едно кратко видео
00:48
from my latest documentary film, "Children of the Taliban."
15
48260
3000
от последния ми документален филм, "Деца на талибаните".
00:54
(Singing)
16
54260
4000
(Пеене)
00:58
The Taliban now run their own schools.
17
58260
3000
Сега талибаните имат свои собствени училища.
01:03
They target poor families
18
63260
2000
Насочват се към бедни семейства
01:05
and convince the parents to send their children.
19
65260
3000
и убеждават родителите да изпращат децата си.
01:08
In return, they provide free food and shelter
20
68260
3000
В замяна осигуряват безплатна храна и подслон,
01:11
and sometimes pay the families a monthly stipend.
21
71260
3000
а понякога изплащат на семействата месечно възнаграждение.
01:16
We've obtained a propaganda video
22
76260
2000
Придобихме един пропаганден видеоклип,
01:18
made by the Taliban.
23
78260
3000
направен от талибаните.
01:21
Young boys are taught justifications
24
81260
3000
Младите момчета са обучавани на оправдания
01:24
for suicide attacks
25
84260
2000
за самоубийствени нападения
01:26
and the execution of spies.
26
86260
3000
и екзекуцията на шпиони.
01:30
I made contact with a child from Swat
27
90260
2000
Осъществих контакт с едно дете от Суат,
01:32
who studied in a madrassa like this.
28
92260
3000
което е учило в такова медресе.
01:36
Hazrat Ali is from a
29
96260
2000
Хазрат Али е от бедно
01:38
poor farming family in Swat.
30
98260
2000
фермерско семейство в Суат.
01:40
He joined the Taliban a year ago
31
100260
2000
Присъединил се към талибаните преди година,
01:42
when he was 13.
32
102260
2000
когато бил 13-годишен.
01:46
How do the Taliban in your area get people to join them?
33
106260
3000
Как талибаните в твоята област склоняват хората да се присъединяват към тях?
01:51
Hazrat Ali: They first call us to the mosque and preach to us.
34
111260
3000
Хазрат Али: Първо ни викат в джамията и ни проповядват.
01:55
Then they take us to a madrassa
35
115260
3000
После ни водят в медресе
01:58
and teach us things from the Koran.
36
118260
3000
и ни обучават на неща от Корана.
02:01
Sharmeen Obaid Chinoy: He tells me that children
37
121260
2000
Шармийн Обайд Чиной: Той ми казва, че после
02:03
are then given months of military training.
38
123260
3000
следват месеци военно обучение за децата.
02:06
HA: They teach us to use machine guns, Kalashnikov,
39
126260
5000
ХА: Учат ни да използваме картечници, автомати "Калашников",
02:11
rocket launchers, grenades, bombs.
40
131260
3000
ракетни установки, гранати, бомби.
02:14
They ask us to use them only against the infidels.
41
134260
4000
Молят ни да ги използваме само срещу неверниците.
02:20
Then they teach us to do a suicide attack.
42
140260
3000
После ни учат на самоубийствени нападения.
02:24
SOC: Would you like to carry out a suicide attack?
43
144260
2000
ШОЧ: Би ли желал да проведеш самоубийствено нападение?
02:26
HA: If God gives me strength.
44
146260
2000
ХА: Ако Всемогъщият Бог ми даде сила.
02:32
SOC: I, in my research,
45
152260
2000
ШОЧ: При проучването си разбрах,
02:34
have seen that the Taliban have perfected
46
154260
2000
че талибаните са усъвършенствали
02:36
the way in which they recruit
47
156260
2000
начина, по който вербуват
02:38
and train children,
48
158260
2000
и обучават деца.
02:40
and I think it's a five-step process.
49
160260
3000
Според мен проектът е в пет стъпки.
02:43
Step one is that the Taliban prey
50
163260
2000
Първа стъпка е, че талибаните дебнат
02:45
on families that are large, that are poor,
51
165260
3000
семейства, които са големи, бедни
02:48
that live in rural areas.
52
168260
2000
и живеят в селски райони.
02:50
They separate the parents from the children
53
170260
2000
Отделят родителите от децата,
02:52
by promising to provide food, clothing,
54
172260
2000
като обещават да осигурят вода, облекло,
02:54
shelter to these children.
55
174260
2000
подслон на тези деца.
02:56
Then they ship them off, hundreds of miles away
56
176260
3000
После ги отвеждат на стотици мили разстояние
02:59
to hard-line schools
57
179260
2000
в училища с твърда линия,
03:01
that run along the Taliban agenda.
58
181260
2000
действащи според талибанския дневен ред.
03:03
Step two:
59
183260
2000
Стъпка втора:
03:05
They teach the children the Koran, which is Islam's holiest book,
60
185260
3000
обучават децата по Корана, най-свещената книга на исляма,
03:08
in Arabic, a language these children do not understand
61
188260
3000
на арабски - език, който тези деца не разбират
03:11
and cannot speak.
62
191260
2000
и не могат да говорят.
03:13
They rely very heavily on teachers,
63
193260
3000
Те разчитат извънредно много на учители,
03:16
who I have personally seen
64
196260
2000
които съм виждала лично
03:18
distort the message to these children
65
198260
2000
да изкривяват посланието до тези деца,
03:20
as and when it suits their purpose to.
66
200260
3000
както и когато съответства на техните цели.
03:23
These children are explicitly forbidden
67
203260
2000
На тези деца е строго забранено
03:25
from reading newspapers, listening to radio,
68
205260
3000
да четат вестници, да слушат радио,
03:28
reading any books
69
208260
2000
да четат каквито и да било книги,
03:30
that the teachers do not prescribe them.
70
210260
2000
които не са им възложени от учителите.
03:32
If any child is found violating these rules,
71
212260
3000
Ако някое дете бъде хванато в нарушение на тези правила,
03:35
he is severely reprimanded.
72
215260
3000
получава строго порицание.
03:38
Effectively, the Taliban create
73
218260
2000
Талибаните успешно създават
03:40
a complete blackout
74
220260
2000
пълно затъмнение
03:42
of any other source of information for these children.
75
222260
3000
на всеки друг източник на информация за тези деца.
03:45
Step three: The Taliban want these children
76
225260
3000
Стъпка трета: Талибаните искат тези деца
03:48
to hate the world that they currently live in.
77
228260
3000
да мразят света, в който живеят понастоящем.
03:51
So they beat these children --
78
231260
2000
Затова бият тези деца.
03:53
I have seen it;
79
233260
2000
Виждала съм ги.
03:55
they feed them twice a day dried bread and water;
80
235260
3000
Хранят ги по два пъти на ден със сух хляб и вода.
03:58
they rarely allow them to play games;
81
238260
3000
Рядко им позволяват да играят.
04:01
they tell them that, for eight hours at a time,
82
241260
2000
Казват им, че трябва по осем часа наведнъж
04:03
all they have to do is read the Koran.
83
243260
3000
само да четат корана.
04:06
The children are virtual prisoners;
84
246260
2000
Децата са практически затворници.
04:08
they cannot leave, they cannot go home.
85
248260
3000
Не могат да си тръгнат; не могат да се приберат у дома.
04:11
Their parents are so poor,
86
251260
2000
Родителите им са толкова бедни,
04:13
they have no resources to get them back.
87
253260
2000
че нямат ресурси да си ги върнат.
04:15
Step four: The older members of the Taliban,
88
255260
3000
Стъпка четвърта: По-възрастните талибани,
04:18
the fighters,
89
258260
2000
бойците,
04:20
start talking to the younger boys
90
260260
2000
започват да говорят с по-малките момчета
04:22
about the glories of martyrdom.
91
262260
2000
за славата на мъченичеството.
04:24
They talk to them about how when they die,
92
264260
3000
Говорят им за това как, когато умрат,
04:27
they will be received up
93
267260
3000
ще бъдат приети горе
04:30
with lakes of honey and milk,
94
270260
2000
с езера от мед и мляко,
04:32
how there will be 72 virgins
95
272260
2000
че ще има 72 девици,
04:34
waiting for them in paradise,
96
274260
2000
очакващи ги в рая,
04:36
how there will be unlimited food,
97
276260
3000
че ще има неограничена храна,
04:39
and how this glory
98
279260
2000
и че тази слава
04:41
is going to propel them to become
99
281260
2000
ще ги изстреля до положение
04:43
heroes in their neighborhoods.
100
283260
3000
на герои в техния квартал.
04:46
Effectively, this is the brainwashing process
101
286260
3000
По същество започва процес
04:49
that has begun.
102
289260
2000
на промиване на мозъци.
04:51
Step five: I believe the Taliban have
103
291260
2000
Стъпка пета: Според мен талибаните
04:53
one of the most effective
104
293260
2000
имат едно от най-ефективните
04:55
means of propaganda.
105
295260
3000
средства за пропаганда.
04:58
Their videos that they use
106
298260
2000
Видеоклиповете, които използват,
05:00
are intercut with photographs
107
300260
3000
се прекъсват от снимки
05:03
of men and women and children
108
303260
2000
на мъже, жени и деца,
05:05
dying in Iraq and Afghanistan
109
305260
2000
умиращи в Ирак, Афганистан
05:07
and in Pakistan.
110
307260
2000
и Пакистан.
05:09
And the basic message is that the Western powers
111
309260
2000
А основното послание е, че западните сили
05:11
do not care about civilian deaths,
112
311260
2000
не ги е грижа за смъртта на цивилни,
05:13
so those people who live
113
313260
2000
затова тези хора, които живеят
05:15
in areas and support governments
114
315260
2000
в райони и подкрепят правителства,
05:17
that work with Western powers are fair game.
115
317260
3000
които работят със западните сили, са пушечно месо.
05:20
That's why Pakistani civilians,
116
320260
2000
Затова пакистанските граждани,
05:22
over 6,000 of whom have been killed in the last two years alone,
117
322260
3000
над 6000 от които са били убити
05:25
are fair game.
118
325260
2000
само през последните две години, са пушечно месо.
05:27
Now these children are primed
119
327260
2000
Сега тези деца са подучвани
05:29
to become suicide bombers.
120
329260
2000
да станат бомбаджии самоубийци.
05:31
They're ready to go out and fight
121
331260
2000
Те са готови да излязат и да се бият,
05:33
because they've been told that this is
122
333260
2000
защото им е казвано, че това
05:35
effectively their only way
123
335260
2000
по същество е единственият им начин
05:37
to glorify Islam.
124
337260
2000
да славят исляма.
05:39
I want you to watch another excerpt from the film.
125
339260
2000
Искам да видите още един откъс от филма.
05:45
This boy is called Zenola.
126
345260
2000
Това момче се казва Зенола.
05:47
He blew himself up, killing six.
127
347260
2000
Той се самовзривил, убивайки шестима души.
05:52
This boy is called Sadik.
128
352260
2000
Това момче се казва Садик.
05:54
He killed 22.
129
354260
2000
Той убил 22-ма.
05:59
This boy is called Messoud.
130
359260
3000
Това момче се казва Месуд.
06:02
He killed 28.
131
362260
2000
Той убил 28.
06:07
The Taliban are running suicide schools,
132
367260
3000
Талибаните ръководят самоубийствени училища,
06:10
preparing a generation of boys
133
370260
2000
подготвящи поколение от момчета
06:12
for atrocities against civilians.
134
372260
3000
за зверства срещу цивилни.
06:16
Do you want to carry out a suicide attack?
135
376260
3000
Искаш ли да проведеш самоубийствено нападение?
06:19
Boy: I would love to.
136
379260
3000
Момче: С голямо удоволствие.
06:22
But only if I get permission from my dad.
137
382260
3000
Но само ако получа позволение от татко.
06:27
When I look at suicide bombers younger than me, or my age,
138
387260
4000
Като гледам самоубийци бомбаджии, по-малки от мен или на моя възраст,
06:34
I get so inspired by their terrific attacks.
139
394260
4000
толкова се вдъхновявам от страхотните им атаки.
06:38
SOC: What blessing would you get
140
398260
2000
ШОЧ: Каква благословия би получил,
06:40
from carrying out a suicide attack?
141
400260
2000
ако проведеш самоубийствено нападение?
06:43
Boy: On the day of judgment, God will ask me,
142
403260
3000
Момче: В деня на страшния съд Бог ще ме попита:
06:46
"Why did you do that?"
143
406260
2000
"Защо си сторил това?"
06:51
I will answer, "My Lord! Only to make you happy!
144
411260
4000
Аз ще отвърна: "Господи! Само за да те направя щастлив!
06:57
I have laid down my life fighting the infidels."
145
417260
4000
Отдадох живота си в борбата срещу неверниците."
07:04
Then God will look at my intention.
146
424260
5000
Тогава Всемогъщият Бог ще гледа намерението ми.
07:11
If my intention was to eradicate evil for Islam,
147
431260
6000
Ако намерението ми е било да изкореня злото за исляма,
07:19
then I will be rewarded with paradise.
148
439260
3000
тогава ще бъда възнаграден с рай.
07:25
Singer: ♫ On the day of judgment ♫
149
445260
3000
Пеене: В деня на страшния съд
07:29
♫ My God will call me ♫
150
449260
2000
моят Бог ще ме повика.
07:31
♫ My body will be put back together ♫
151
451260
3000
Тялото ми ще бъде сглобено пак
07:35
♫ And God will ask me why I did this ♫
152
455260
3000
и Бог ще ме попита защо съм сторил това.
07:40
SOC: I leave you all with this thought:
153
460260
3000
ШОЧ: Оставям всички ви с тази мисъл:
07:43
If you grew up in these circumstances,
154
463260
3000
ако си израснал при такива обстоятелства,
07:46
faced with these choices,
155
466260
2000
изправен пред тези избори,
07:48
would you choose to live in this world
156
468260
3000
би ли избрал да живееш в този свят,
07:51
or in the glorious afterlife?
157
471260
2000
или в славния задгробен живот?
07:53
As one Taliban recruiter told me,
158
473260
3000
Както ми каза един талибански вербовчик:
07:56
"There will always be sacrificial lambs in this war."
159
476260
3000
"Винаги ще има жертвени агнеци в тази война".
07:59
Thank you.
160
479260
2000
Благодаря.
08:01
(Applause)
161
481260
2000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7