Sharmeen Obaid Chinoy: Inside a school for suicide bombers

195,845 views ・ 2010-05-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Montrasio Revisore: Isabella Martini
00:16
Today, I want you to look at
0
16260
2000
Oggi, vorrei che osservaste
00:18
children who become suicide bombers
1
18260
3000
quei bambini che diventano attentatori suicidi
00:21
through a completely different lens.
2
21260
2000
con un occhio completamente nuovo.
00:23
In 2009, there were 500
3
23260
3000
Nel 2009, 500 bombe
00:26
bomb blasts across Pakistan.
4
26260
2000
sono esplose in territorio pakistano.
00:28
I spent the year working
5
28260
2000
Io ho passato quell'anno
00:30
with children
6
30260
2000
a lavorare con bambini
00:32
who were training to become suicide bombers
7
32260
2000
sottoposti all'addestramento per diventare attentatori suicidi
00:34
and with Taliban recruiters,
8
34260
2000
e con i loro reclutatori Talebani,
00:36
trying to understand how the Taliban
9
36260
2000
cercando di comprendere come i Talebani
00:38
were converting these children
10
38260
2000
trasformassero questi bambini
00:40
into live ammunition
11
40260
2000
in munizioni viventi
00:42
and why these children were actively
12
42260
2000
e la ragione per cui questi bambini
00:44
signing up to their cause.
13
44260
2000
si votassero con convinzione alla loro causa.
00:46
I want you to watch a short video
14
46260
2000
Vorrei mostrarvi un breve filmato
00:48
from my latest documentary film, "Children of the Taliban."
15
48260
3000
tratto dal mio ultimo documentario "Bambini dei Talebani".
00:54
(Singing)
16
54260
4000
(Canti)
00:58
The Taliban now run their own schools.
17
58260
3000
Ora i Talebani gestiscono le proprie scuole.
01:03
They target poor families
18
63260
2000
Si rivolgono alle famiglie più povere
01:05
and convince the parents to send their children.
19
65260
3000
e convincono i genitori a iscrivervi i propri figli.
01:08
In return, they provide free food and shelter
20
68260
3000
In cambio, garantiscono loro vitto e alloggio gratis
01:11
and sometimes pay the families a monthly stipend.
21
71260
3000
e a volte corrispondono alla famiglia uno stipendio mensile
01:16
We've obtained a propaganda video
22
76260
2000
Siamo riusciti a ottenere un video di propaganda
01:18
made by the Taliban.
23
78260
3000
girato dai Talebani.
01:21
Young boys are taught justifications
24
81260
3000
Ai giovani vengono insegnate le ragioni
01:24
for suicide attacks
25
84260
2000
che giustificano un attacco suicida
01:26
and the execution of spies.
26
86260
3000
e le condanne a morte delle spie.
01:30
I made contact with a child from Swat
27
90260
2000
Sono venuta in contatto con un ragazzino di Swat
01:32
who studied in a madrassa like this.
28
92260
3000
che ha studiato in una madrassa come questa.
01:36
Hazrat Ali is from a
29
96260
2000
Hazrat Ali proviene
01:38
poor farming family in Swat.
30
98260
2000
da una famiglia di poveri allevatori di Swat.
01:40
He joined the Taliban a year ago
31
100260
2000
Si è unito ai Talebani un anno fa,
01:42
when he was 13.
32
102260
2000
quando aveva 13 anni.
01:46
How do the Taliban in your area get people to join them?
33
106260
3000
Come riescono i Talebani della tua zona a convincere le persone a unirsi a loro?
01:51
Hazrat Ali: They first call us to the mosque and preach to us.
34
111260
3000
Inizialmente ci riuniscono nella moschea e predicano.
01:55
Then they take us to a madrassa
35
115260
3000
Poi ci portano in una madrassa
01:58
and teach us things from the Koran.
36
118260
3000
e ci impartiscono gli insegnamenti del Corano.
02:01
Sharmeen Obaid Chinoy: He tells me that children
37
121260
2000
Dice che i bambini
02:03
are then given months of military training.
38
123260
3000
ricevono mesi interi di addestramento militare.
02:06
HA: They teach us to use machine guns, Kalashnikov,
39
126260
5000
Ci insegnano a usare mitragliatrici, Kalishnikov,
02:11
rocket launchers, grenades, bombs.
40
131260
3000
lanciarazzi, granate, bombe.
02:14
They ask us to use them only against the infidels.
41
134260
4000
Ci chiedono di usarle solo contro gli infedeli.
02:20
Then they teach us to do a suicide attack.
42
140260
3000
Poi ci insegnano come preparare un attacco suicida.
02:24
SOC: Would you like to carry out a suicide attack?
43
144260
2000
Ti piacerebbe compiere un attentato suicida?
02:26
HA: If God gives me strength.
44
146260
2000
Se Dio me ne dà la forza.
02:32
SOC: I, in my research,
45
152260
2000
Nel corso delle mie ricerche
02:34
have seen that the Taliban have perfected
46
154260
2000
ho constatato che i Talebani hanno perfezionato
02:36
the way in which they recruit
47
156260
2000
il modo di reclutare
02:38
and train children,
48
158260
2000
e di addestrare i bambini.
02:40
and I think it's a five-step process.
49
160260
3000
Credo si tratti di un percorso in cinque fasi.
02:43
Step one is that the Taliban prey
50
163260
2000
Per prima cosa, i Talebani scelgono come prede
02:45
on families that are large, that are poor,
51
165260
3000
le famiglie povere e con molti figli
02:48
that live in rural areas.
52
168260
2000
che vivono in zone rurali.
02:50
They separate the parents from the children
53
170260
2000
Separano i figli dai genitori
02:52
by promising to provide food, clothing,
54
172260
2000
promettendo loro cibo, vestiario
02:54
shelter to these children.
55
174260
2000
e alloggio per i loro bambini.
02:56
Then they ship them off, hundreds of miles away
56
176260
3000
Poi li spediscono a centinaia di chilometri di distanza
02:59
to hard-line schools
57
179260
2000
in scuole rigidissime e inflessibili
03:01
that run along the Taliban agenda.
58
181260
2000
gestite in funzione degli 'impegni' dei Talebani.
03:03
Step two:
59
183260
2000
Seconda fase:
03:05
They teach the children the Koran, which is Islam's holiest book,
60
185260
3000
insegnano ai bambini il Corano, il libro più sacro dell'Islam,
03:08
in Arabic, a language these children do not understand
61
188260
3000
in arabo, una lingua che questi bambini non capiscono
03:11
and cannot speak.
62
191260
2000
e non sanno parlare.
03:13
They rely very heavily on teachers,
63
193260
3000
I bambini si fidano ciecamente dei propri maestri
03:16
who I have personally seen
64
196260
2000
che ho visto personalmente
03:18
distort the message to these children
65
198260
2000
distorcere il messaggio che trasmettono loro
03:20
as and when it suits their purpose to.
66
200260
3000
nel modo e nel momento in cui i loro scopi lo richiedono.
03:23
These children are explicitly forbidden
67
203260
2000
Ai bambini è assolutamente vietato
03:25
from reading newspapers, listening to radio,
68
205260
3000
leggere giornali, ascoltare la radio,
03:28
reading any books
69
208260
2000
leggere alcun libro
03:30
that the teachers do not prescribe them.
70
210260
2000
che non sia stato imposto dai maestri.
03:32
If any child is found violating these rules,
71
212260
3000
Qualunque bambino dovesse violare tali regole
03:35
he is severely reprimanded.
72
215260
3000
verrà sottoposto a severe punizioni.
03:38
Effectively, the Taliban create
73
218260
2000
Ciò che i Talebani creano per questi bambini
03:40
a complete blackout
74
220260
2000
è un blackout totale
03:42
of any other source of information for these children.
75
222260
3000
di qualsiasi fonte di informazione esterna.
03:45
Step three: The Taliban want these children
76
225260
3000
Fase tre: I Talebani vogliono che questi bambini
03:48
to hate the world that they currently live in.
77
228260
3000
arrivino ad odiare il mondo in cui vivono.
03:51
So they beat these children --
78
231260
2000
Per questo li sottopogono a percosse fisiche.
03:53
I have seen it;
79
233260
2000
L'ho visto con i miei occhi.
03:55
they feed them twice a day dried bread and water;
80
235260
3000
Li nutrono due volte al giorno con pane secco e acqua
03:58
they rarely allow them to play games;
81
238260
3000
raramente permettono loro di giocare.
04:01
they tell them that, for eight hours at a time,
82
241260
2000
Gli dicono che, per otto ore di fila,
04:03
all they have to do is read the Koran.
83
243260
3000
tutto quello che devono fare è leggere il Corano.
04:06
The children are virtual prisoners;
84
246260
2000
In realtà i bambini sono dei prigionieri.
04:08
they cannot leave, they cannot go home.
85
248260
3000
Non possono andarsene; non possono tornare a casa.
04:11
Their parents are so poor,
86
251260
2000
I loro genitori sono talmente poveri
04:13
they have no resources to get them back.
87
253260
2000
da non avere la possibilità di farli ritornare.
04:15
Step four: The older members of the Taliban,
88
255260
3000
Fase quattro: I membri più anziani dei Talebani,
04:18
the fighters,
89
258260
2000
quelli che combattono,
04:20
start talking to the younger boys
90
260260
2000
cominciano a parlare ai più giovani
04:22
about the glories of martyrdom.
91
262260
2000
della gloria che seguirà al martirio.
04:24
They talk to them about how when they die,
92
264260
3000
Raccontano loro di come, quando moriranno,
04:27
they will be received up
93
267260
3000
verranno ricevuti in cielo
04:30
with lakes of honey and milk,
94
270260
2000
dove scorrono fiumi di latte e miele,
04:32
how there will be 72 virgins
95
272260
2000
di come ci saranno 72 vergini
04:34
waiting for them in paradise,
96
274260
2000
ad attenderli in paradiso,
04:36
how there will be unlimited food,
97
276260
3000
di come troveranno quantità illimitate di cibo,
04:39
and how this glory
98
279260
2000
e di come questa gloria
04:41
is going to propel them to become
99
281260
2000
li trasformerà in eroi
04:43
heroes in their neighborhoods.
100
283260
3000
nelle loro zone d'origine.
04:46
Effectively, this is the brainwashing process
101
286260
3000
Questo è proprio il percorso di lavaggio del cervello
04:49
that has begun.
102
289260
2000
che è già cominciato.
04:51
Step five: I believe the Taliban have
103
291260
2000
Fase cinque: Credo che i Talebani possiedano
04:53
one of the most effective
104
293260
2000
uno dei più efficaci
04:55
means of propaganda.
105
295260
3000
mezzi di propaganda in assoluto.
04:58
Their videos that they use
106
298260
2000
I filmati di cui si servono
05:00
are intercut with photographs
107
300260
3000
vengono integrati con fotografie
05:03
of men and women and children
108
303260
2000
di uomini, donne, bambini
05:05
dying in Iraq and Afghanistan
109
305260
2000
morenti in Iraq, Afghanistan
05:07
and in Pakistan.
110
307260
2000
e Pakistan.
05:09
And the basic message is that the Western powers
111
309260
2000
Il messaggio centrale comunica che alle potenze occidentali
05:11
do not care about civilian deaths,
112
311260
2000
non interessa se muoiono dei civili,
05:13
so those people who live
113
313260
2000
quindi, coloro che vivono nelle zone
05:15
in areas and support governments
114
315260
2000
in cui ci si appoggia e si collabora
05:17
that work with Western powers are fair game.
115
317260
3000
con le potenze occidentali, sono potenziali bersagli.
05:20
That's why Pakistani civilians,
116
320260
2000
Ecco perché i civili pakistani,
05:22
over 6,000 of whom have been killed in the last two years alone,
117
322260
3000
dei quali, solo negli ultimi due anni, ne sono stati uccisi più di 6000,
05:25
are fair game.
118
325260
2000
sono potenziali bersagli.
05:27
Now these children are primed
119
327260
2000
A questo punto i bambini sono maturi
05:29
to become suicide bombers.
120
329260
2000
per il loro ruolo di attentatori suicidi.
05:31
They're ready to go out and fight
121
331260
2000
Sono pronti per andare a combattere
05:33
because they've been told that this is
122
333260
2000
dato che è stato insegnato loro
05:35
effectively their only way
123
335260
2000
che è l'unico mezzo efficace
05:37
to glorify Islam.
124
337260
2000
attraverso cui glorificare l'Islam.
05:39
I want you to watch another excerpt from the film.
125
339260
2000
Vorrei mostrarvi un altro spezzone del documentario.
05:45
This boy is called Zenola.
126
345260
2000
Questo bambino si chiama Zenola.
05:47
He blew himself up, killing six.
127
347260
2000
Si è fatto saltare, uccidendo sei persone.
05:52
This boy is called Sadik.
128
352260
2000
Questo è Sadik.
05:54
He killed 22.
129
354260
2000
Ne ha uccise 22.
05:59
This boy is called Messoud.
130
359260
3000
Questo è Messoud.
06:02
He killed 28.
131
362260
2000
Ne ha uccise 28.
06:07
The Taliban are running suicide schools,
132
367260
3000
I Talebani gestiscono queste scuole per attentatori suicidi,
06:10
preparing a generation of boys
133
370260
2000
per preparare una generazione di ragazzini
06:12
for atrocities against civilians.
134
372260
3000
che commettano atrocità nei confronti dei civili.
06:16
Do you want to carry out a suicide attack?
135
376260
3000
Vorresti partecipare a un attacco suicida?
06:19
Boy: I would love to.
136
379260
3000
Ne sarei felice.
06:22
But only if I get permission from my dad.
137
382260
3000
Ma solo se ricevo il permesso da mio papà.
06:27
When I look at suicide bombers younger than me, or my age,
138
387260
4000
Quando vedo attentatori più giovani di me, o della mia età,
06:34
I get so inspired by their terrific attacks.
139
394260
4000
mi sento molto ispirato dai loro attacchi incredibili.
06:38
SOC: What blessing would you get
140
398260
2000
Quale benedizione riceveresti
06:40
from carrying out a suicide attack?
141
400260
2000
per aver compiuto un attacco suicida?
06:43
Boy: On the day of judgment, God will ask me,
142
403260
3000
Nel giorno del giudizio, Dio mi chiederà:
06:46
"Why did you do that?"
143
406260
2000
"Perché l'hai fatto?"
06:51
I will answer, "My Lord! Only to make you happy!
144
411260
4000
E io gli risponderò: "Mio Signore, solo per farti felice!
06:57
I have laid down my life fighting the infidels."
145
417260
4000
Ho dato la mia vita combattendo contro gli infedeli."
07:04
Then God will look at my intention.
146
424260
5000
Allora Dio considererà le mie intenzioni.
07:11
If my intention was to eradicate evil for Islam,
147
431260
6000
Se saranno state quelle di sradicare il male per la gloria dell'Islam
07:19
then I will be rewarded with paradise.
148
439260
3000
allora il paradiso sarà la mia ricompensa.
07:25
Singer: ♫ On the day of judgment ♫
149
445260
3000
Canti: ♫Nel giorno del giudizio♫
07:29
♫ My God will call me ♫
150
449260
2000
♫Il Mio Dio mi chiamerà♫
07:31
♫ My body will be put back together ♫
151
451260
3000
♫Il mio corpo tornerà intatto♫
07:35
♫ And God will ask me why I did this ♫
152
455260
3000
♫E Dio mi chiederà perché l'ho fatto♫
07:40
SOC: I leave you all with this thought:
153
460260
3000
Voglio lasciarvi con il seguente pensiero:
07:43
If you grew up in these circumstances,
154
463260
3000
Se foste cresciuti in quelle circostanze,
07:46
faced with these choices,
155
466260
2000
dovendo affrontare quelle scelte,
07:48
would you choose to live in this world
156
468260
3000
avreste scelto di vivere in questo mondo
07:51
or in the glorious afterlife?
157
471260
2000
o in un Aldilà fatto di gloria?
07:53
As one Taliban recruiter told me,
158
473260
3000
Come mi disse uno dei reclutatori Talebani,
07:56
"There will always be sacrificial lambs in this war."
159
476260
3000
"Ci saranno sempre agnelli sacrificali per questa guerra."
07:59
Thank you.
160
479260
2000
Grazie.
08:01
(Applause)
161
481260
2000
Applausi.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7