Barbara Natterson-Horowitz: What veterinarians know that doctors don't

302,951 views ・ 2014-12-04

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Linda Magáthová Reviewer: Petra Aquamarine
00:13
Ten years ago,
0
13619
1470
Pred 10 rokmi
00:15
I got a phone call that changed my life.
1
15089
3808
som mala telefonát, ktorý mi zmenil život.
00:18
At the time, I was cardiologist at UCLA,
2
18897
3952
Vtedy som pracovala ako kardiologička na Univerzite v Kalifornii (UCLA)
00:22
specializing in cardiac imaging techniques.
3
22849
3437
a špecializovala som sa na zobrazovacie metódy srdca.
00:26
The call came from a veterinarian at the Los Angeles Zoo.
4
26286
5529
Telefonoval mi veterinár zo zoo v Los Angeles.
00:31
An elderly female chimpanzee
5
31815
2654
Staršia samica šimpanza
00:34
had woken up with a facial droop
6
34469
2823
sa prebudila s paralyzovanou časťou tváre
00:37
and the veterinarians were worried that she'd had a stroke.
7
37292
3336
a veterinári sa obávali, že prekonala mozgový infarkt.
00:40
They asked if I'd come to the zoo
8
40628
3025
Pýtali sa, či by som mohla prísť do zoo,
00:43
and image the animal's heart
9
43653
1948
zobraziť srdce zvieraťa
00:45
to look for a possible cardiac cause.
10
45601
3690
a diagnostikovať prípadné ochorenie srdca.
00:49
Now, to be clear, North American zoos are staffed
11
49291
3638
Aby bolo jasné, v severoamerických zoo pracujú
00:52
by highly qualified, board-certified veterinarians
12
52929
4129
vysoko kvalifikovaní, certifikovaní veterinári,
00:57
who take outstanding care of their animal patients.
13
57058
4669
ktorí sa príkladne starajú o svojich zvieracích pacientov.
01:01
But occasionally, they do reach into the human medical community,
14
61727
4086
Ale občas siahnu aj do komunity ľudských lekárov,
01:05
particularly for some speciality consultation,
15
65813
4601
hlavne kvôli konzultácii nejakého špeciálneho prípadu,
01:10
and I was one of the lucky physicians who was invited in to help.
16
70414
5819
a ja som mala šťastie byť jedným z lekárov, na ktorých sa obrátili.
01:16
I had a chance to rule out a stroke in this chimpanzee
17
76233
6503
Mala som možnosť vylúčiť mŕtvicu u tejto šimpanzej samice,
01:22
and make sure that this gorilla didn't have a torn aorta,
18
82736
6064
presvedčiť sa, že táto gorila nemá roztrhnutú aortu,
01:28
evaluate this macaw for a heart murmur,
19
88800
4787
vyhodnotiť šelest na srdci tohto papagája,
01:33
make sure that this California sea lion's paricardium wasn't inflamed,
20
93587
7469
uistiť sa, že perikard tohto uškatca nie je zapálený,
01:41
and in this picture, I'm listening to the heart of a lion
21
101056
4258
a na tomto obrázku práve počúvam srdce leva
01:45
after a lifesaving, collaborative procedure
22
105314
3617
po operácii, ktorá mu zachránila život;
01:48
with veterinarians and physicians
23
108931
2917
spolupracovali na nej veterinári a lekári
01:51
where we drained 700 cc's of fluid from the sac
24
111848
4317
a odviedli 700 centimetrov kubických tekutiny
01:56
in which this lion's heart was contained.
25
116165
4404
z osrdečníka, ktorý obaľoval srdce tohto leva.
02:00
And this procedure, which I have done on many human patients,
26
120569
4813
Táto operácia, ktorú som vykonala na mnohých ľudských pacientoch,
02:05
was identical, with the exception of that paw and that tail.
27
125382
9351
bola identická, s výnimkou tejto laby a tohto chvosta.
02:14
Now most of the time, I was working at UCLA Medical Center with physicians,
28
134733
6391
Väčšinou som pracovala v zdravotníckom centre kalifornskej univerzity s lekármi,
02:21
discussing symptoms and diagnoses and treatments
29
141124
5034
preberali sme symptómy a diagnózy a spôsob liečby
02:26
for my human patients,
30
146158
3441
mojich ľudských pacientov,
02:29
but some of the time, I was working at the Los Angeles Zoo
31
149599
3078
ale občas som pracovala aj v losangelskej zoo
02:32
with veterinarians, discussing symptoms and diagnoses and treatments
32
152677
5445
s veterinármi a preberali sme symptómy, diagnózy a spôsoby liečby
02:38
for their animal patients.
33
158122
2626
ich zvieracích pacientov.
02:40
And occasionally, on the very same day,
34
160748
5093
Stalo sa, že som v jeden deň
02:45
I went on rounds at UCLA Medical Center
35
165841
3779
pracovala na univerzite v zdravotníckom centre
02:49
and at the Los Angeles Zoo.
36
169620
2903
a aj v losangelskej zoo.
02:52
And here's what started coming into very clear focus for me.
37
172523
6338
A tu som jasne začínala vidieť,
02:58
Physicians and veterinarians were essentially taking care
38
178861
4306
že lekári aj veterinári v podstate liečia
03:03
of the same disorders in their animal and human patients:
39
183167
5170
rovnaké neduhy svojich zvieracích a ľudských pacientov:
03:08
congestive heart failure, brain tumors,
40
188337
4513
kongestívne zlyhanie srdca, nádory na mozgu,
03:12
leukemia, diabetes, arthritis, ALS, breast cancer,
41
192850
8251
leukémiu, cukrovku, artritídu, sklerózu, rakovinu prsníka,
03:21
even psychiatric syndromes like depression, anxiety,
42
201101
5140
dokonca psychiatrické syndrómy, ako sú depresia, úzkosť,
03:26
compulsions, eating disorders and self-injury.
43
206241
6547
nutkanie, poruchy príjmu potravy a samopoškodzovanie.
03:32
Now, I've got a confession to make.
44
212788
2878
Teraz sa vám musím s niečím priznať.
03:35
Even though I studied comparative physiology and evolutionary biology
45
215666
6849
Hoci som mala na škole aj komparatívnu fyziológiu a evolučnú biológiu
03:42
as an undergrad --
46
222515
2083
v nižších ročníkoch na univerzite –
03:44
I had even written my senior thesis on Darwinian theory --
47
224598
4538
dokonca som napísala prácu o Darwinovej teórii –
03:49
learning about the significant overlap
48
229136
2720
uvedomenie si tohto širokého prekryvu
03:51
between the disorders of animals and humans,
49
231856
2736
medzi chorobami zvierat a ľudí
03:54
it came as a much needed wake-up call for me.
50
234592
5719
pre mňa prišlo ako veľmi potrebné precitnutie.
04:00
So I started wondering, with all of these overlaps,
51
240311
4488
Začala som premýšľať, ako je možné, že napriek toľkým podobnostiam
04:04
how was it that I had never thought to ask a veterinarian,
52
244799
5518
mi predtým nikdy nenapadlo hľadať u veterinára
04:10
or consult the veterinary literature,
53
250317
2527
alebo vo veterinárnej literatúre
04:12
for insights into one of my human patients?
54
252844
4329
rady ohľadne niektorého z mojich ľudských pacientov?
04:17
Why had I never, nor had any of my physician friends and colleagues
55
257173
6151
Prečo som sa predtým ani ja, ani moji priatelia a kolegovia lekári,
04:23
whom I asked, ever attended a veterinary conference?
56
263324
5343
ktorých som sa pýtala, nikdy nezúčastnili na žiadnej konferencii veterinárov?
04:30
For that matter, why was any of this a surprise?
57
270327
6116
Keď už sme pri tom, prečo ma to prekvapilo?
04:36
I mean, look, every single physician accepts some biological connection
58
276443
6145
Pozrite sa, každý jeden lekár si je vedomý istého biologického prepojenia
04:42
between animals and humans.
59
282588
2900
medzi zvieratami a ľuďmi.
04:45
Every medication that we prescribe or that we've taken ourselves
60
285488
4769
Každý liek, ktorý predpíšeme, alebo ktorý užijeme my
04:50
or we've given to our families
61
290257
2634
alebo naše rodiny,
04:52
has first been tested on an animal.
62
292891
3580
bol najprv testovaný na zvieratách.
04:56
But there's something very different
63
296471
1756
Ale je veľký rozdiel medzi tým,
04:58
about giving an animal a medication or a human disease
64
298227
6605
keď dáme zvieraťu liek alebo ľudskú chorobu,
05:04
and the animal developing congestive heart failure
65
304832
3945
a tým, keď zvieraťu samo zlyhá srdce
05:08
or diabetes or breast cancer on their own.
66
308777
6547
alebo samo dostane cukrovku či rakovinu prsníka.
05:15
Now, maybe some of the surprise
67
315324
2631
Možno časť tohto prekvapenia
05:17
comes from the increasing separation in our world
68
317955
3584
je zapríčinená naším čoraz väčším oddelením
05:21
between the urban and the nonurban.
69
321539
3884
mesta a vidieka.
05:25
You know, we hear about these city kids
70
325423
2698
Viete, počúvame o tom, že tieto mestské deti
05:28
who think that wool grows on trees
71
328121
4071
si myslia, že vlna rastie na stromoch
05:32
or that cheese comes from a plant.
72
332192
4064
alebo že syr je plodom nejakej rastliny.
05:36
Well, today's human hospitals,
73
336256
2733
Dnešné nemocnice pre ľudí
05:38
increasingly, are turning into these gleaming cathedrals of technology.
74
338989
6811
sa čoraz viac menia na žiarivé chrámy technológie.
05:45
And this creates a psychological distance between the human patients
75
345810
4907
To vytvára psychologickú vzdialenosť medzi ľudskými pacientmi,
05:50
who are being treated there
76
350717
2720
ktorých tam liečime,
05:53
and animal patients who are living in oceans
77
353437
4497
a zvieracími pacientmi, ktorí žijú v oceánoch,
05:57
and farms and jungles.
78
357934
3518
na farmách a v džungli.
06:01
But I think there's an even deeper reason.
79
361452
5109
Ale myslím si, že je ešte jeden, hlbší, dôvod.
06:06
Physicians and scientists, we accept intellectually that our species,
80
366561
6733
My lekári a vedci rozumom prijímame myšlienku, že náš druh,
06:13
Homo sapiens, is merely one species,
81
373294
3741
Homo sapiens, je iba jedným z druhov,
06:17
no more unique or special than any other.
82
377035
5471
rovnako jedinečný ako ktorýkoľvek iný druh.
06:22
But in our hearts, we don't completely believe that.
83
382506
5016
Ale v našom srdci tomu tak úplne neveríme.
06:28
I feel it myself when I'm listening to Mozart
84
388572
4294
Sama to cítim, keď počúvam Mozarta
06:32
or looking at pictures of the Mars Rover on my MacBook.
85
392866
5400
alebo keď sa pozerám na fotky Mars Roveru na svojom MacBooku.
06:38
I feel that tug of human exceptionalism,
86
398266
5546
Cítim tú silu ľudskej výnimočnosti,
06:43
even as I recognize the scientifically isolating cost
87
403812
4558
hoci uznávam, že nás vnímanie seba samých ako nadradených
06:48
of seeing ourselves as a superior species, apart.
88
408370
6376
izoluje, čím si sťažujeme vedecké skúmanie.
06:54
Well, I'm trying these days.
89
414746
3233
Ja sa momentálne snažím.
06:57
When I see a human patient now, I always ask,
90
417979
4462
Keď teraz vyšetrujem pacienta, vždy sa pýtam,
07:02
what do the animal doctors know about this problem that I don't know?
91
422441
4842
čo také, čo ja neviem, vedia o tomto probléme zvierací lekári?
07:07
And, might I be taking better care of my human patient
92
427283
5462
A postarala by som sa o svojho ľudského pacienta lepšie,
07:12
if I saw them as a human animal patient?
93
432745
5173
keby som ho vnímala ako zvieracieho pacienta druhu človek?
07:19
Here are a few examples of the kind of exciting connections
94
439858
4237
Uvediem pár príkladov takýchto zaujímavých prepojení,
07:24
that this kind of thinking has led me to.
95
444095
3962
ku ktorým ma priviedlo toto poňatie.
07:28
Fear-induced heart failure.
96
448057
2837
Zlyhanie srdca zapríčinené strachom.
07:30
Around the year 2000,
97
450894
2504
Okolo roku 2000
07:33
human cardiologists "discovered" emotionally induced heart failure.
98
453398
7500
ľudskí kardiológovia „objavili“, že srdce môže zlyhať v dôsledku emócií.
07:40
It was described in a gambling father who had lost his life's savings
99
460898
5102
Popísané bolo u otca, gamblera, ktorý prišiel o svoje životné úspory
07:46
with a roll of the dice,
100
466000
3152
vrhnutím kocky,
07:49
in a bride who'd been left at the alter.
101
469152
4671
u nevesty, ktorú ženích opustil pri oltári.
07:53
But it turns out, this "new" human diagnosis
102
473823
4641
Ale ukazuje sa, že táto „nová“ ľudská diagnóza
07:58
was neither new, nor was it uniquely human.
103
478464
4475
nie je ani nová, ani špecificky ľudská.
08:02
Veterinarians had been diagnosing, treating and even preventing
104
482939
5928
Veterinári vždy diagnostikovali, liečili a predchádzali
08:08
emotionally induced symptoms in animals
105
488867
3879
u zvierat symptómom spôsobeným emóciami,
08:12
ranging from monkeys to flamingos, from to deer to rabbits,
106
492746
5904
od opíc po plameniaky, od jeleňov po králiky,
08:18
since the 1970s.
107
498650
3058
a to už od 70. rokov 20. storočia.
08:22
How many human lives might have been saved
108
502968
3366
Koľko ľudských životov sa mohlo zachrániť,
08:26
if this veterinary knowledge had been put into the hands
109
506334
3605
ak by tieto znalosti veterinárov mali k dispozícii
08:29
of E.R. docs and cardiologists?
110
509939
3906
aj lekári na pohotovosti a kardiológovia?
08:35
Self-injury.
111
515055
2462
Sebapoškodzovanie.
08:37
Some human patients harm themselves.
112
517517
4135
Niektorí ľudia, pacienti, si sami ubližujú.
08:41
Some pluck out patches of hair,
113
521652
3700
Niektorí si trhajú vlasy,
08:45
others actually cut themselves.
114
525352
3100
iní sa režú.
08:50
Some animal patients also harm themselves.
115
530242
3822
Niektorí zvierací pacienti sa tiež poškodzujú.
08:54
There are birds that pluck out feathers.
116
534064
3480
Napríklad vtáky si trhajú perie.
08:57
There are stallions that repetitively bite their flanks until they bleed.
117
537544
7769
Sú žrebci, ktorí sa opakovane hryzú do boku, až kým nekrvácajú.
09:05
But veterinarians have very specific and very effective ways
118
545313
5172
Ale veterinári majú veľmi špecifické a veľmi efektívne
09:10
of treating and even preventing self-injury
119
550485
4419
spôsoby liečby a dokonca prevencie sebapoškodzovania
09:14
in their self-injuring animals.
120
554904
3782
u svojich chorých zvierat.
09:18
Shouldn't this veterinary knowledge be put into the hands
121
558686
3047
Nemali by tieto vedomosti veterinárov byť k dispozícii
09:21
of psychotherapists and parents and patients
122
561733
3726
aj psychoterapeutom, rodičom a pacientom,
09:25
struggling with self-injury?
123
565459
2978
ktorí bojujú so sebapoškodzovaním?
09:29
Postpartum depression and postpartum psychosis.
124
569497
4835
Popôrodná depresia a popôrodná psychóza.
09:34
Sometimes, soon after giving birth,
125
574332
3135
Občas niektoré ženy po pôrode
09:37
some women become depressed,
126
577467
2424
upadnú do depresie
09:39
and sometimes they become seriously depressed and even psychotic.
127
579891
4306
a niekedy ide o naozaj ťažkú depresiu a dokonca psychózu.
09:44
They may neglect their newborn,
128
584197
2564
Môžu zanedbávať novorodenca
09:46
and in some extreme cases,
129
586761
2176
a v niektorých extrémnych prípadoch
09:48
even harm the child.
130
588937
3149
dokonca dieťaťu ublížiť.
09:52
Equine veterinarians also know that occasionally,
131
592086
4226
Konskí veterinári tiež vedia, že niekedy
09:56
a mare, soon after giving birth,
132
596312
3121
kobyla po pôrode
09:59
will neglect the foal, refusing to nurse,
133
599433
3213
zanedbáva žriebätko, odmieta ho kŕmiť,
10:02
and in some instances, kick the foal, even to death.
134
602646
5072
a v niektorých prípadoch ho dokonca ukope k smrti.
10:09
But veterinarians have devised
135
609018
2805
Ale veterinári prišli na zásah,
10:11
an intervention to deal with this foal rejection syndrome
136
611823
5473
ktorý rieši tento syndróm tak,
10:17
that involves increasing oxytocin in the mare.
137
617296
4265
že kobyle sa podá vyššia dávka oxytocínu.
10:21
Oxytocin is the bonding hormone,
138
621561
3385
Oxytocín je hormón podporujúci vznik väzby,
10:24
and this leads to renewed interest,
139
624946
2689
čo vedie k obnove záujmu
10:27
on the part of the mare, in her foal.
140
627635
3430
kobyly o svoje žriebä.
10:31
Shouldn't this information
141
631065
2056
Nemali by túto informáciu mať
10:33
be put into the hands of ob/gyn's
142
633121
3340
aj pôrodníci a gynekológovia,
10:36
and family doctors and patients
143
636461
3333
rodinní lekári a pacientky,
10:39
who are struggling with postpartum depression and psychosis?
144
639794
5362
ktorí všetci bojujú s popôrodnou depresiou a psychózou?
10:47
Well, despite all of this promise,
145
647306
2347
Navzdory tomuto prísľubu
10:49
unfortunately the gulf between our fields remains large.
146
649653
7808
je, žiaľ, priepasť medzi našimi odbormi stále obrovská.
10:57
To explain it, I'm afraid I'm going to have to air some dirty laundry.
147
657461
5529
Aby som to vysvetlila, budem, žiaľ, musieť vytiahnuť na svetlo nejakú špinu.
11:02
Some physicians can be real snobs
148
662990
4105
Niektorí lekári sa správajú naozaj snobsky
11:07
about doctors who are not M.D.'s.
149
667095
2554
voči lekárom bez titulu MUDr.
11:09
I'm talking about dentists and optometrists and psychologists,
150
669649
6326
Hovorím o zubároch, optikoch a psychológoch,
11:15
but maybe especially animal doctors.
151
675975
4227
ale hlavne asi o veterinároch.
11:20
Of course, most physicians don't realize that it is harder
152
680202
3873
Samozrejme, väčšina lekárov nechápe, že dnes je ťažšie
11:24
to get into vet school these days than medical school,
153
684075
4383
dostať sa na veterinárnu školu ako na lekársku fakultu
11:28
and that when we go to medical school,
154
688458
2284
a že keď sa dostaneme na lekársku školu,
11:30
we learn everything there is to know
155
690742
2613
učíme sa všetko, čo sa len dá,
11:33
about one species, Homo sapiens,
156
693355
3123
iba o jednom druhu, Homo sapiens,
11:36
but veterinarians need to learn about health and disease
157
696478
4307
kým veterinári sa musia naučiť všetko o zdraví a chorobách
11:40
in mammals, amphibians, reptiles, fish and birds.
158
700785
4978
cicavcov, obojživelníkov, plazov, rýb a vtákov.
11:45
So I don't blame the vets for feeling annoyed
159
705763
4684
Takže sa nečudujem veterinárom, ktorí sú podráždení
11:50
by my profession's condescension and ignorance.
160
710447
5965
povýšenosťou a ignoranciou zo strany mojich kolegov.
11:56
But here's one from the vets:
161
716412
2740
Ale veterinári majú jeden vtip:
11:59
What do you call a veterinarian
162
719152
3407
Ako voláme veterinára,
12:02
who can only take care of one species?
163
722559
5857
ktorý sa vie postarať iba o jeden druh zvieraťa?
12:08
A physician. (Laughter)
164
728416
3321
Lekár. (smiech)
12:11
Closing the gap has become a passion for me,
165
731737
6209
Preklenutie tejto priepasti sa pre mňa stalo vášňou,
12:17
and I'm doing this through programs
166
737946
2601
a venujem sa mu prostredníctvom programov
12:20
like Darwin on Rounds at UCLA,
167
740547
3142
ako je Darwin on Rounds na UCLA,
12:23
where we're bringing animal experts and evolutionary biologists
168
743689
5547
kam pozývame veterinárov a evolučných biológov
12:29
and embedding them on our medical teams
169
749236
4152
a zapájame ich do našich lekárskych tímov
12:33
with our interns and our residents.
170
753388
3938
s čerstvými aj skúsenými lekármi.
12:37
And through Zoobiquity conferences,
171
757326
3707
A prostredníctvom konferencií Zoobiquity
12:41
where we bring medical schools together with veterinary schools
172
761033
4219
sa lekárske školy stretávajú s veterinárnymi
12:45
for collabortive discussions
173
765252
2140
pri diskusiách
12:47
of the shared diseases and disorders
174
767392
2801
o spoločných chorobách a poruchách
12:50
of animal and human patients.
175
770193
4126
zvieracích a ľudských pacientov.
12:54
At Zoobiquity conferences,
176
774319
2843
Na konferenciách Zoobiquity
12:57
participants learn how treating breast cancer in a tiger
177
777162
5420
účastníci zistia, ako nám liečba rakoviny prsníka u tigrice
13:02
can help us better treat breast cancer
178
782582
2953
môže pomôcť pri liečbe rakoviny prsníka
13:05
in a kindergarten teacher;
179
785535
3311
u učiteľky v škôlke.
13:08
how understanding polycystic overies in a Holstein cow
180
788846
4863
Ako porozumenie polycystickým vaječníkom u holštajnských kráv
13:13
can help us better take care
181
793709
2234
zlepší zdravotnú starostlivosť
13:15
of a dance instructor with painful periods;
182
795943
4560
pre tanečnú inštruktorku s bolestivou menštruáciou.
13:20
and how better understanding the treatment of separation anxiety
183
800503
4649
A ako nám porozumenie úzkosti z odlúčenia
13:25
in a high-strung Sheltie
184
805152
2409
u nervózneho psíka
13:27
can help an anxious young child struggling with his first days of school.
185
807561
7401
pomáha pri starostlivosti o nervózne dieťa bojujúce s prvými dňami v škole.
13:34
In the United States and now internationally, at Zoobiquity conferences
186
814962
5245
V Spojených štátoch a už aj medzinárodne na konferenciách Zoobiquity
13:40
physicians and veterinarians check their attitudes and their preconceptions
187
820207
6869
odkladajú lekári aj veterinári svoje dovtedajšie postoje a predsudky
13:47
at the door and come together as colleagues,
188
827076
6024
pri dverách a stretávajú sa ako kolegovia,
13:53
as peers, as doctors.
189
833100
5865
seberovní, ako doktori.
13:58
After all, we humans are animals, too,
190
838965
5420
Nakoniec, aj my ľudia sme zvieratá
14:04
and it's time for us physicians to embrace
191
844385
3460
a je načase, aby sme my lekári prijali
14:07
our patients' and our own animal natures
192
847845
4547
našu zvieraciu stránku
14:12
and join veterinarians
193
852392
2138
a pripojili sa k veterinárom
14:14
in a species-spanning approach to health.
194
854530
4988
v prístupe k zdraviu, ktorý prekračuje druhy.
14:19
Because it turns out,
195
859518
2213
Pretože sa ukazuje,
14:21
some of the best and most humanistic medicine
196
861731
5198
že niekedy tá najlepšia a najhumánnejšia medicína
14:26
is being practiced by doctors whose patients aren't human.
197
866929
5540
je vykonávaná lekármi, ktorých pacienti nie sú ľudia.
14:32
And one of the best ways we can take care
198
872469
3382
A jedna z najlepších ciest, ako sa môžeme postarať
14:35
of the human patient is by paying close attention
199
875851
5101
o ľudských pacientov, je dávať pozor na to,
14:40
to how all the other patients on the planet
200
880952
3703
ako ostatní pacienti na tejto planéte
14:44
live, grow, get sick and heal.
201
884655
6657
žijú, rastú, chorľavejú a uzdravujú sa.
14:51
Thank you.
202
891312
2585
Ďakujem.
14:53
(Applause).
203
893897
2480
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7