Barbara Natterson-Horowitz: What veterinarians know that doctors don't

302,951 views

2014-12-04 ・ TED


New videos

Barbara Natterson-Horowitz: What veterinarians know that doctors don't

302,951 views ・ 2014-12-04

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Djurdjica Ercegovac Recezent: Ivan Stamenković
00:13
Ten years ago,
0
13619
1470
Prije deset godina
00:15
I got a phone call that changed my life.
1
15089
3808
jedan telefonski poziv mi je promijenio život.
00:18
At the time, I was cardiologist at UCLA,
2
18897
3952
U to vrijeme radila sam kao kardiolog na Kalfornijskom sveučilištu u Los Angelesu
00:22
specializing in cardiac imaging techniques.
3
22849
3437
na specijalizaciji slikovne dijagnostike u kardiologiji.
00:26
The call came from a veterinarian at the Los Angeles Zoo.
4
26286
5529
Nazvao me veterinar iz zoološkog vrta u Los Angelesu.
00:31
An elderly female chimpanzee
5
31815
2654
Jedna starija ženka čimpanze
00:34
had woken up with a facial droop
6
34469
2823
probudila se s facijalnom klonulošću
00:37
and the veterinarians were worried that she'd had a stroke.
7
37292
3336
i veterinari su se bojali da je doživjela moždani udar.
00:40
They asked if I'd come to the zoo
8
40628
3025
Pitali su me da li bih došla u zoološki vrt
00:43
and image the animal's heart
9
43653
1948
i snimila srce životinje
00:45
to look for a possible cardiac cause.
10
45601
3690
radi utvrđivanja mogućeg kardiološkog uzroka
00:49
Now, to be clear, North American zoos are staffed
11
49291
3638
Da ne bi bilo zabune, u sjevernoameričkim zoološkim vrtovima
00:52
by highly qualified, board-certified veterinarians
12
52929
4129
rade visoko kvalificirani, licencirani veterinari
00:57
who take outstanding care of their animal patients.
13
57058
4669
koji vode izvanrednu brigu o svojim životinjskim pacijentima
01:01
But occasionally, they do reach into the human medical community,
14
61727
4086
No povremeno se ipak obraćaju ljudskoj medicinskoj zajednici
01:05
particularly for some speciality consultation,
15
65813
4601
pogotovo radi nekih specijalističkih konzultacija,
01:10
and I was one of the lucky physicians who was invited in to help.
16
70414
5819
i ja sam imala sreću da budem pozvana da pomognem.
01:16
I had a chance to rule out a stroke in this chimpanzee
17
76233
6503
Imala sam priliku isključiti moždani udar kod ove čimpanze
01:22
and make sure that this gorilla didn't have a torn aorta,
18
82736
6064
i provjeriti da ova gorila nema puknuće aorte,
01:28
evaluate this macaw for a heart murmur,
19
88800
4787
pregledati ovu aru radi šuma na srcu,
01:33
make sure that this California sea lion's paricardium wasn't inflamed,
20
93587
7469
provjeriti da ovaj kalifornijski tuljan nema upalu perikardija,
01:41
and in this picture, I'm listening to the heart of a lion
21
101056
4258
a na ovoj slici slušam srce lava
01:45
after a lifesaving, collaborative procedure
22
105314
3617
nakon što mu je spašen život, zajedničkim postupkom
01:48
with veterinarians and physicians
23
108931
2917
veterinara i liječnika.
01:51
where we drained 700 cc's of fluid from the sac
24
111848
4317
gdje smo drenirali 700 kubnih cm tekućine iz srčane maramice
01:56
in which this lion's heart was contained.
25
116165
4404
u kojoj je bilo srce ovog lava.
02:00
And this procedure, which I have done on many human patients,
26
120569
4813
A ta procedura, koju sam radila na mnogim ljudskim pacijentima,
02:05
was identical, with the exception of that paw and that tail.
27
125382
9351
bila je identična, s izuzetkom ove šape i ovog repa.
02:14
Now most of the time, I was working at UCLA Medical Center with physicians,
28
134733
6391
Većinu vremena radila sam s liječnicima u Medicinskom centru sveučilišta
02:21
discussing symptoms and diagnoses and treatments
29
141124
5034
diskutirajući simptome i dijagnoze i terapije
02:26
for my human patients,
30
146158
3441
za moje ljudske pacijente,
02:29
but some of the time, I was working at the Los Angeles Zoo
31
149599
3078
no dio vremena sam radila u Zoološkom vrtu
02:32
with veterinarians, discussing symptoms and diagnoses and treatments
32
152677
5445
s veterinarima, diskutirajući simptome i dijagnoze i terapije
02:38
for their animal patients.
33
158122
2626
za njihove životinjske pacijente.
02:40
And occasionally, on the very same day,
34
160748
5093
A ponekad, u jednom istom danu
02:45
I went on rounds at UCLA Medical Center
35
165841
3779
išla sam u vizite u Medicinski centar sveučilišta
02:49
and at the Los Angeles Zoo.
36
169620
2903
i u Zoološki vrt.
02:52
And here's what started coming into very clear focus for me.
37
172523
6338
I evo što mi je počelo bivati sve jasnije.
02:58
Physicians and veterinarians were essentially taking care
38
178861
4306
Liječnici i veterinari u suštini brinu
03:03
of the same disorders in their animal and human patients:
39
183167
5170
o istim poremećajima kod svojih životinjskih i ljudskih pacijenata:
03:08
congestive heart failure, brain tumors,
40
188337
4513
kongestivno zatajenje srca, moždani tumori,
03:12
leukemia, diabetes, arthritis, ALS, breast cancer,
41
192850
8251
leukemija, dijabetes, artritis, ALS, rak dojke,
03:21
even psychiatric syndromes like depression, anxiety,
42
201101
5140
pa čak i psihijatrijski sindromi poput depresije, anksioznosti,
03:26
compulsions, eating disorders and self-injury.
43
206241
6547
kompulzija, poremećaja u prehrani i samoozljeđivanja.
03:32
Now, I've got a confession to make.
44
212788
2878
Sada moram nešto priznati.
03:35
Even though I studied comparative physiology and evolutionary biology
45
215666
6849
Čak iako sam studirala komparativnu fiziologiju i evolucijsku biologiju
03:42
as an undergrad --
46
222515
2083
na dodiplomskom studiju --
03:44
I had even written my senior thesis on Darwinian theory --
47
224598
4538
čak sam i svoju disertaciju pisala o Darwinovoj teoriji --
spoznaja o značajnom preklapanju
03:49
learning about the significant overlap
48
229136
2720
03:51
between the disorders of animals and humans,
49
231856
2736
poremećaja kod ljudi i životinja
03:54
it came as a much needed wake-up call for me.
50
234592
5719
došla mi je kao prijeko potreban poziv na buđenje.
04:00
So I started wondering, with all of these overlaps,
51
240311
4488
Tako sam se počela pitati, uz sva ta preklapanja,
04:04
how was it that I had never thought to ask a veterinarian,
52
244799
5518
kako to da nikada nisam pomislila da upitam veterinara
04:10
or consult the veterinary literature,
53
250317
2527
ili konzultiram veterinarsku literaturu
04:12
for insights into one of my human patients?
54
252844
4329
radi uvida u vezi nekog od svojih ljudskih pacijenata?
04:17
Why had I never, nor had any of my physician friends and colleagues
55
257173
6151
Zašto nikada nisam, niti je itko od mojih prijatelja i kolega liječnika
04:23
whom I asked, ever attended a veterinary conference?
56
263324
5343
koje sam upitala prisustvovao konferenciji veterinara?
04:30
For that matter, why was any of this a surprise?
57
270327
6116
Što se toga tiče, zašto to uopće iznenađuje?
04:36
I mean, look, every single physician accepts some biological connection
58
276443
6145
Mislim, svaki pojedini liječnik prihvaća neku biološku povezanost
04:42
between animals and humans.
59
282588
2900
između životinja i ljudi.
04:45
Every medication that we prescribe or that we've taken ourselves
60
285488
4769
Svaki lijek kojeg prepisujemo ili kojeg sami uzimamo
04:50
or we've given to our families
61
290257
2634
ili dajemo našim obiteljima,
04:52
has first been tested on an animal.
62
292891
3580
bio je prvo testiran na životinji.
04:56
But there's something very different
63
296471
1756
No ima nešto veoma različito
04:58
about giving an animal a medication or a human disease
64
298227
6605
kada se životinji daje lijek ili ljudska bolest
05:04
and the animal developing congestive heart failure
65
304832
3945
i kada ona dobije kongestivno zatajenje srca
05:08
or diabetes or breast cancer on their own.
66
308777
6547
ili dijabetes ili rak dojke, sama od sebe .
05:15
Now, maybe some of the surprise
67
315324
2631
Dakle, možda dio iznenađenja
05:17
comes from the increasing separation in our world
68
317955
3584
dolazi od sve veće odvojenosti u našem svijetu
05:21
between the urban and the nonurban.
69
321539
3884
između urbanog i neurbanog.
05:25
You know, we hear about these city kids
70
325423
2698
Znate, čujemo o tim gradskim klincima
05:28
who think that wool grows on trees
71
328121
4071
koji misle da vuna raste na drveću
05:32
or that cheese comes from a plant.
72
332192
4064
ili da se sir radi od biljke.
05:36
Well, today's human hospitals,
73
336256
2733
Pa, današnje bolnice za ljude
05:38
increasingly, are turning into these gleaming cathedrals of technology.
74
338989
6811
sve se više pretvaraju u blistave katedrale tehnologije.
05:45
And this creates a psychological distance between the human patients
75
345810
4907
A to stvara psihološku distancu između ljudskih pacijenata
05:50
who are being treated there
76
350717
2720
koji se tamo liječe
05:53
and animal patients who are living in oceans
77
353437
4497
i životinjskih pacijenata koji žive u oceanima
05:57
and farms and jungles.
78
357934
3518
i na farmama i u džunglama.
06:01
But I think there's an even deeper reason.
79
361452
5109
No, ja mislim da postoji i dublji razlog.
06:06
Physicians and scientists, we accept intellectually that our species,
80
366561
6733
Mi liječnici i znanstvenici intelektualno prihvaćamo da je naša vrsta,
06:13
Homo sapiens, is merely one species,
81
373294
3741
Homo sapiens, samo jedna vrsta,
06:17
no more unique or special than any other.
82
377035
5471
ništa više jedinstvena ili posebna od bilo koje druge.
06:22
But in our hearts, we don't completely believe that.
83
382506
5016
Ali u svojim srcima, ne vjerujemo sasvim u to.
06:28
I feel it myself when I'm listening to Mozart
84
388572
4294
Osjećam to i sama kada slušam Mozarta
06:32
or looking at pictures of the Mars Rover on my MacBook.
85
392866
5400
ili gledam slike Mars Rovera na svom MacBooku.
06:38
I feel that tug of human exceptionalism,
86
398266
5546
Imam taj lagani osjećaj ljudske posebnosti,
06:43
even as I recognize the scientifically isolating cost
87
403812
4558
čak iako priznajem znanstveno izolirajuću cijenu
06:48
of seeing ourselves as a superior species, apart.
88
408370
6376
toga što sebe smatramo superiornom vrstom, izdvojenom.
06:54
Well, I'm trying these days.
89
414746
3233
No, ja se sada trudim.
06:57
When I see a human patient now, I always ask,
90
417979
4462
Kada vidim ljudskog pacijenta sada se uvijek pitam,
07:02
what do the animal doctors know about this problem that I don't know?
91
422441
4842
što životinjski doktori znaju o ovom problemu, a što ja ne znam?
07:07
And, might I be taking better care of my human patient
92
427283
5462
I, da li bi možda moja skrb za mog ljudskog pacijenta bila bolja
07:12
if I saw them as a human animal patient?
93
432745
5173
ako ga gledam kao ljudskog životinjskog pacijenta?
07:19
Here are a few examples of the kind of exciting connections
94
439858
4237
Evo par primjera uzbudljivih povezanosti
07:24
that this kind of thinking has led me to.
95
444095
3962
do kojih me doveo ovakav način razmišljanja.
07:28
Fear-induced heart failure.
96
448057
2837
Zatajenje srca izazvano strahom.
07:30
Around the year 2000,
97
450894
2504
Oko 2000. godine
07:33
human cardiologists "discovered" emotionally induced heart failure.
98
453398
7500
ljudski kardiolozi "otkrili" su emocionalno izazvano zatajenje srca.
07:40
It was described in a gambling father who had lost his life's savings
99
460898
5102
Opisano je to u slučaju oca kockara koji je svoju životnu ušteđevinu izgubio
07:46
with a roll of the dice,
100
466000
3152
jednim bacanjem kocke,
07:49
in a bride who'd been left at the alter.
101
469152
4671
nevjeste ostavljene pred oltarom.
07:53
But it turns out, this "new" human diagnosis
102
473823
4641
No pokazalo se da ta "nova" ljudska dijagnoza
07:58
was neither new, nor was it uniquely human.
103
478464
4475
nije bila ni nova niti jedinstveno ljudska.
08:02
Veterinarians had been diagnosing, treating and even preventing
104
482939
5928
Veterinari su dijagnosticirali, liječili i čak sprečavali
08:08
emotionally induced symptoms in animals
105
488867
3879
emocionalno izazvane simptome kod životinja
08:12
ranging from monkeys to flamingos, from to deer to rabbits,
106
492746
5904
u rasponu od majmuna do flaminga, od jelena do zečeva,
08:18
since the 1970s.
107
498650
3058
još od 1970-tih.
08:22
How many human lives might have been saved
108
502968
3366
Koliko je ljudskih života možda moglo biti spašeno
08:26
if this veterinary knowledge had been put into the hands
109
506334
3605
da je to veterinarsko znanje bilo na raspolaganju
08:29
of E.R. docs and cardiologists?
110
509939
3906
liječnicima hitne službe i kardiolozima?
08:35
Self-injury.
111
515055
2462
Samoozljeđivanje.
08:37
Some human patients harm themselves.
112
517517
4135
Neki ljudski pacijenti nanose sebi ozljede.
08:41
Some pluck out patches of hair,
113
521652
3700
Neki si čupaju pramenove kose,
08:45
others actually cut themselves.
114
525352
3100
drugi se zaista režu.
08:50
Some animal patients also harm themselves.
115
530242
3822
Neki životinjski pacijenti također ozljeđuju sami sebe.
08:54
There are birds that pluck out feathers.
116
534064
3480
Ima ptica koje čupaju svoja pera.
08:57
There are stallions that repetitively bite their flanks until they bleed.
117
537544
7769
Ima pastuha koji učestalo grizu svoje slabine sve dok ne prokrvare.
09:05
But veterinarians have very specific and very effective ways
118
545313
5172
No veterinari imaju vrlo specifične i vrlo učinkovite načine
09:10
of treating and even preventing self-injury
119
550485
4419
za liječenje i čak sprečavanje samoozljeđivanja
09:14
in their self-injuring animals.
120
554904
3782
kod svojih pacijenata.
09:18
Shouldn't this veterinary knowledge be put into the hands
121
558686
3047
Ne bi li to veterinarsko znanje trebalo staviti na raspolaganje
09:21
of psychotherapists and parents and patients
122
561733
3726
psihoterapeutima i roditeljima i pacijentima
09:25
struggling with self-injury?
123
565459
2978
koji se bore sa samoozljeđivanjem?
09:29
Postpartum depression and postpartum psychosis.
124
569497
4835
Post-porođajna depresija i post-porođajna psihoza.
09:34
Sometimes, soon after giving birth,
125
574332
3135
Ponekad, ubrzo nakon poroda,
09:37
some women become depressed,
126
577467
2424
neke žene postaju depresivne,
09:39
and sometimes they become seriously depressed and even psychotic.
127
579891
4306
a ponekad postaju ozbiljno depresivne i čak psihotične.
09:44
They may neglect their newborn,
128
584197
2564
Mogu zanemariti svoje novorođenče,
09:46
and in some extreme cases,
129
586761
2176
a u nekim ekstremnim slučajevima,
09:48
even harm the child.
130
588937
3149
čak i ozlijediti dijete.
09:52
Equine veterinarians also know that occasionally,
131
592086
4226
Veterinari za konje također znaju da će ponekad
09:56
a mare, soon after giving birth,
132
596312
3121
kobila, ubrzo nakon poroda,
09:59
will neglect the foal, refusing to nurse,
133
599433
3213
zanemariti ždrijebe, odbijajući da ga doji,
10:02
and in some instances, kick the foal, even to death.
134
602646
5072
a u nekim će slučajevima udarati ždrijebe kopitom, čak do smrti.
10:09
But veterinarians have devised
135
609018
2805
No veterinari su osmislili
10:11
an intervention to deal with this foal rejection syndrome
136
611823
5473
intervenciju za ovaj sindrom odbijanja ždrebeta
10:17
that involves increasing oxytocin in the mare.
137
617296
4265
koja uključuje povećanje oksitocina kod kobile.
10:21
Oxytocin is the bonding hormone,
138
621561
3385
Oksitocin je hormon povezivanja
10:24
and this leads to renewed interest,
139
624946
2689
pa to dovodi do obnovljenog interesa
10:27
on the part of the mare, in her foal.
140
627635
3430
za ždrijebe od strane kobile.
10:31
Shouldn't this information
141
631065
2056
Ne bi li trebala ta informacija
10:33
be put into the hands of ob/gyn's
142
633121
3340
biti na raspolaganju porodničarima i ginekolozima
10:36
and family doctors and patients
143
636461
3333
i obiteljskim liječnicima i pacijentima
10:39
who are struggling with postpartum depression and psychosis?
144
639794
5362
koji se bore s post-porođajnom depresijom i psihozom?
10:47
Well, despite all of this promise,
145
647306
2347
No unatoč svemu što ovo obećava,
10:49
unfortunately the gulf between our fields remains large.
146
649653
7808
nažalost, ponor između naših područja ostaje velik.
10:57
To explain it, I'm afraid I'm going to have to air some dirty laundry.
147
657461
5529
Da bih to objasnila, bojim se da ću morati razotkriti nešto prljavog rublja.
11:02
Some physicians can be real snobs
148
662990
4105
Neki liječnici mogu biti pravi snobovi
prema zdravstvenim djelatnicima koji nisu doktori.
11:07
about doctors who are not M.D.'s.
149
667095
2554
11:09
I'm talking about dentists and optometrists and psychologists,
150
669649
6326
Govorim o zubarima i optometričarima i psiholozima,
11:15
but maybe especially animal doctors.
151
675975
4227
ali možda najviše o životinjskim doktorima.
11:20
Of course, most physicians don't realize that it is harder
152
680202
3873
Naravno, većina liječnika ne zna da je danas teže
11:24
to get into vet school these days than medical school,
153
684075
4383
upisati se u veterinarske škole nego u medicinske,
11:28
and that when we go to medical school,
154
688458
2284
i da kada idemo u medicinsku školu,
11:30
we learn everything there is to know
155
690742
2613
učimo sve što je moguće znati
11:33
about one species, Homo sapiens,
156
693355
3123
o jednoj vrsti, Homo sapiensu,
11:36
but veterinarians need to learn about health and disease
157
696478
4307
dok veterinari moraju učiti o zdravlju i bolestima
11:40
in mammals, amphibians, reptiles, fish and birds.
158
700785
4978
sisavaca, vodozemaca, gmazova, riba i ptica.
11:45
So I don't blame the vets for feeling annoyed
159
705763
4684
Zato ne krivim veterinare što osjećaju ljutnju
11:50
by my profession's condescension and ignorance.
160
710447
5965
zbog prezira i neznanja moje profesije.
11:56
But here's one from the vets:
161
716412
2740
Ali evo jednog veterinarskog:
11:59
What do you call a veterinarian
162
719152
3407
Kako zovete veterinara
12:02
who can only take care of one species?
163
722559
5857
koji skrbi samo o jednoj vrsti? (Smijeh)
12:08
A physician. (Laughter)
164
728416
3321
Liječnik. (Smijeh)
12:11
Closing the gap has become a passion for me,
165
731737
6209
Smanjivanje jaza postala je moja strast,
12:17
and I'm doing this through programs
166
737946
2601
i to radim kroz programe poput
12:20
like Darwin on Rounds at UCLA,
167
740547
3142
Darwin u vizitama na Kalifornijskom sveučilištu
12:23
where we're bringing animal experts and evolutionary biologists
168
743689
5547
gdje dovodimo eksperte za životinje i evolucijske biologe
i uključujemo ih u naše medicinske timove
12:29
and embedding them on our medical teams
169
749236
4152
s našim stažistima i specijalistima.
12:33
with our interns and our residents.
170
753388
3938
I putem Zoobiquity konferencija,
12:37
And through Zoobiquity conferences,
171
757326
3707
na koje dovodimo medicinske škole zajedno s veterinarskim školama
12:41
where we bring medical schools together with veterinary schools
172
761033
4219
radi skupnih diskusija
12:45
for collabortive discussions
173
765252
2140
12:47
of the shared diseases and disorders
174
767392
2801
o bolestima i poremećajima koje su zajedničke
12:50
of animal and human patients.
175
770193
4126
životinjskim i ljudskim pacijentima.
Na Zoobiquity konferencijama
12:54
At Zoobiquity conferences,
176
774319
2843
sudionici uče kako nam liječenje raka dojke kod tigra
12:57
participants learn how treating breast cancer in a tiger
177
777162
5420
13:02
can help us better treat breast cancer
178
782582
2953
može pomoći da bolje liječimo rak dojke
13:05
in a kindergarten teacher;
179
785535
3311
kod odgajateljice u vrtiću;
13:08
how understanding polycystic overies in a Holstein cow
180
788846
4863
kako razumijevanje policističkih jajnika kod Holstein krave
13:13
can help us better take care
181
793709
2234
može pomoći boljoj skrbi
13:15
of a dance instructor with painful periods;
182
795943
4560
za instruktoricu plesa s bolnim menstruacijama;
13:20
and how better understanding the treatment of separation anxiety
183
800503
4649
i kako bolje razumijevanje tretmana separacijske anksioznosti
kod preosjetljivog šetlandskog ovčara
13:25
in a high-strung Sheltie
184
805152
2409
13:27
can help an anxious young child struggling with his first days of school.
185
807561
7401
može pomoći anksioznom djetetu tijekom prvih dana u školi.
13:34
In the United States and now internationally, at Zoobiquity conferences
186
814962
5245
U Sjedinjenim državama a sada međunarodno, na Zoobiquity konferencijama
13:40
physicians and veterinarians check their attitudes and their preconceptions
187
820207
6869
liječnici i veterinari odlažu svoje stavove i predrasude
na ulazu i okupljaju se kao kolege,
13:47
at the door and come together as colleagues,
188
827076
6024
kao ravnopravni sudionici i kao doktori.
13:53
as peers, as doctors.
189
833100
5865
13:58
After all, we humans are animals, too,
190
838965
5420
Konačno, mi ljudi smo također životinje
i vrijeme je da mi liječnici prigrlimo
14:04
and it's time for us physicians to embrace
191
844385
3460
14:07
our patients' and our own animal natures
192
847845
4547
životinjsku prirodu naših pacijenata i našu vlastitu
14:12
and join veterinarians
193
852392
2138
i pridružimo se veterinarima
14:14
in a species-spanning approach to health.
194
854530
4988
u pristupu zdravlju koji obuhvaća sve vrste.
14:19
Because it turns out,
195
859518
2213
Zbog toga jer se pokazuje da
14:21
some of the best and most humanistic medicine
196
861731
5198
neke od najboljih i najljudskijih medicina
14:26
is being practiced by doctors whose patients aren't human.
197
866929
5540
prakticiraju doktori čiji pacijenti nisu ljudi.
A jedan od najboljih načina na koji možemo skrbiti
14:32
And one of the best ways we can take care
198
872469
3382
14:35
of the human patient is by paying close attention
199
875851
5101
o ljudskim pacijentima je da budno pazimo na to
14:40
to how all the other patients on the planet
200
880952
3703
kako svi ostali pacijenti na planetu
14:44
live, grow, get sick and heal.
201
884655
6657
žive, rastu, obolijevaju i zacjeljuju.
Hvala vam.
14:51
Thank you.
202
891312
2585
(Pljesak).
14:53
(Applause).
203
893897
2480
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7