Barbara Natterson-Horowitz: What veterinarians know that doctors don't

303,449 views ・ 2014-12-04

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Sarah Torfs Nagekeken door: Axel Saffran
00:13
Ten years ago,
0
13619
1470
Tien jaar geleden
00:15
I got a phone call that changed my life.
1
15089
3808
kreeg ik een telefoontje dat mijn leven veranderde.
00:18
At the time, I was cardiologist at UCLA,
2
18897
3952
Ik was destijds cardioloog bij UCLA,
00:22
specializing in cardiac imaging techniques.
3
22849
3437
gespecialiseerd in cardiale beeldvormingstechnieken.
00:26
The call came from a veterinarian at the Los Angeles Zoo.
4
26286
5529
Het telefoontje kwam van een veearts van de dierentuin van Los Angeles.
00:31
An elderly female chimpanzee
5
31815
2654
Een oude vrouwtjeschimpansee
00:34
had woken up with a facial droop
6
34469
2823
was wakker geworden met een aangezichtsverlamming
00:37
and the veterinarians were worried that she'd had a stroke.
7
37292
3336
en de veeartsen waren bang dat ze een beroerte had gehad.
00:40
They asked if I'd come to the zoo
8
40628
3025
Ze vroegen of ik naar de dierentuin wou komen
00:43
and image the animal's heart
9
43653
1948
en een foto van het hart wou maken
00:45
to look for a possible cardiac cause.
10
45601
3690
om te kijken of de oorzaak misschien bij het hart lag.
00:49
Now, to be clear, North American zoos are staffed
11
49291
3638
Voor de duidelijkheid, Noord-Amerikaanse dierentuinen
00:52
by highly qualified, board-certified veterinarians
12
52929
4129
beschikken over hooggekwalificeerde en officieel gecertificeerde veeartsen
00:57
who take outstanding care of their animal patients.
13
57058
4669
die buitengewoon goed zorg dragen voor hun dierlijke patiënten.
01:01
But occasionally, they do reach into the human medical community,
14
61727
4086
Maar af en toe vragen ze hulp van de menselijke geneeskunde,
01:05
particularly for some speciality consultation,
15
65813
4601
vooral als het gaat om gespecialiseerde consultaties,
01:10
and I was one of the lucky physicians who was invited in to help.
16
70414
5819
en ik was een van de gelukkige dokters die om hulp gevraagd werd.
01:16
I had a chance to rule out a stroke in this chimpanzee
17
76233
6503
Ik kreeg de kans om een beroerte uit te sluiten bij deze chimpansee
01:22
and make sure that this gorilla didn't have a torn aorta,
18
82736
6064
en zeker te gaan dat deze gorilla geen gescheurde slagader had,
01:28
evaluate this macaw for a heart murmur,
19
88800
4787
deze ara te onderzoeken op een hartruis,
01:33
make sure that this California sea lion's paricardium wasn't inflamed,
20
93587
7469
vast te stellen dat deze Californische zeeleeuw
geen ontstoken pericard had,
01:41
and in this picture, I'm listening to the heart of a lion
21
101056
4258
en in deze foto luister ik naar het hart van een leeuw
01:45
after a lifesaving, collaborative procedure
22
105314
3617
na een gezamenlijke, levensreddende ingreep
01:48
with veterinarians and physicians
23
108931
2917
van veeartsen en dokters,
01:51
where we drained 700 cc's of fluid from the sac
24
111848
4317
waarbij we 700 ml vocht wegzogen
01:56
in which this lion's heart was contained.
25
116165
4404
uit het hartzakje waarin het hart van de leeuw zich bevond.
02:00
And this procedure, which I have done on many human patients,
26
120569
4813
En deze ingreep, die ik op vele menselijke patiënten heb toegepast,
02:05
was identical, with the exception of that paw and that tail.
27
125382
9351
was identiek, op deze poot en deze staart na.
02:14
Now most of the time, I was working at UCLA Medical Center with physicians,
28
134733
6391
Nu werkte ik meestal met dokters in het medische centrum van UCLA
02:21
discussing symptoms and diagnoses and treatments
29
141124
5034
en bespraken we symptomen en diagnoses en behandelingen
02:26
for my human patients,
30
146158
3441
voor mijn menselijke patiënten,
02:29
but some of the time, I was working at the Los Angeles Zoo
31
149599
3078
maar soms werkte ik ook bij de dierentuin van Los Angeles
02:32
with veterinarians, discussing symptoms and diagnoses and treatments
32
152677
5445
met veeartsen, en bespraken we symptomen en diagnoses en behandelingen
02:38
for their animal patients.
33
158122
2626
voor hun dierlijke patiënten.
02:40
And occasionally, on the very same day,
34
160748
5093
En soms ging ik op dezelfde dag
02:45
I went on rounds at UCLA Medical Center
35
165841
3779
op ronde bij het medisch centrum van UCLA
02:49
and at the Los Angeles Zoo.
36
169620
2903
en bij de dierentuin van Los Angeles.
02:52
And here's what started coming into very clear focus for me.
37
172523
6338
Daarbij werd me het volgende heel duidelijk.
02:58
Physicians and veterinarians were essentially taking care
38
178861
4306
Dokters en veeartsen bekommerden zich in wezen
03:03
of the same disorders in their animal and human patients:
39
183167
5170
om dezelfde ziekten bij hun dierlijke en menselijke patiënten:
03:08
congestive heart failure, brain tumors,
40
188337
4513
hartinsufficëntie, hersentumoren,
03:12
leukemia, diabetes, arthritis, ALS, breast cancer,
41
192850
8251
leukemie, diabetes, arthrose, ALS, borstkanker,
03:21
even psychiatric syndromes like depression, anxiety,
42
201101
5140
zelfs psychiatrische syndromen zoals depressie, angst,
03:26
compulsions, eating disorders and self-injury.
43
206241
6547
obsessies, eetstoornissen en zelfverminking.
03:32
Now, I've got a confession to make.
44
212788
2878
Ik moet iets bekennen.
03:35
Even though I studied comparative physiology and evolutionary biology
45
215666
6849
Hoewel ik comparatieve fysiologie en evolutionaire biologie gestudeerd heb
03:42
as an undergrad --
46
222515
2083
voor mijn bachelor --
03:44
I had even written my senior thesis on Darwinian theory --
47
224598
4538
mijn eindscriptie ging zelfs over de theorie van Darwin --
03:49
learning about the significant overlap
48
229136
2720
deed het besef van de aanzienlijke overlapping
03:51
between the disorders of animals and humans,
49
231856
2736
van dierlijke en menselijke ziekten
03:54
it came as a much needed wake-up call for me.
50
234592
5719
een hoognodige alarmbel bij me afgaan.
04:00
So I started wondering, with all of these overlaps,
51
240311
4488
Dus begon ik me af te vragen waarom ik, ondanks al die overlappingen,
04:04
how was it that I had never thought to ask a veterinarian,
52
244799
5518
nooit vragen gesteld had aan een veearts
04:10
or consult the veterinary literature,
53
250317
2527
of literatuur over diergeneeskunde had geraadpleegd,
04:12
for insights into one of my human patients?
54
252844
4329
om mijn menselijke patiënten beter te begrijpen.
04:17
Why had I never, nor had any of my physician friends and colleagues
55
257173
6151
Waarom had ik, noch mijn vrienden of collega-dokters
04:23
whom I asked, ever attended a veterinary conference?
56
263324
5343
waaraan ik het gevraagd heb, nooit een diergeneeskundig congres bijgewoond?
04:30
For that matter, why was any of this a surprise?
57
270327
6116
Waarom was dat allemaal zelfs een verrassing?
04:36
I mean, look, every single physician accepts some biological connection
58
276443
6145
Kijk maar, elke dokter aanvaardt een biologische connectie
04:42
between animals and humans.
59
282588
2900
tussen dieren en mensen.
04:45
Every medication that we prescribe or that we've taken ourselves
60
285488
4769
Elk geneesmiddel dat we voorschrijven of dat we zelf genomen hebben
04:50
or we've given to our families
61
290257
2634
of dat we aan onze families gegeven hebben
04:52
has first been tested on an animal.
62
292891
3580
is eerst op een dier getest.
04:56
But there's something very different
63
296471
1756
Maar er is een groot verschil
04:58
about giving an animal a medication or a human disease
64
298227
6605
tussen het geven van een geneesmiddel of menselijke ziekte aan een dier,
05:04
and the animal developing congestive heart failure
65
304832
3945
en een dier dat uit zichzelf hartinsufficiëntie krijgt
05:08
or diabetes or breast cancer on their own.
66
308777
6547
of diabetes of borstkanker.
05:15
Now, maybe some of the surprise
67
315324
2631
Misschien is de verrassing ten dele te wijten
05:17
comes from the increasing separation in our world
68
317955
3584
aan de groeiende scheiding in onze wereld
05:21
between the urban and the nonurban.
69
321539
3884
tussen het stedelijke en het niet-stedelijke.
05:25
You know, we hear about these city kids
70
325423
2698
We horen over stadskinderen
05:28
who think that wool grows on trees
71
328121
4071
die denken dat wol aan de bomen groeit
05:32
or that cheese comes from a plant.
72
332192
4064
of dat kaas van een plant komt.
05:36
Well, today's human hospitals,
73
336256
2733
Maar de hedendaagse ziekenhuizen voor mensen
05:38
increasingly, are turning into these gleaming cathedrals of technology.
74
338989
6811
verworden steeds meer tot glanzende kathedralen van technologie.
05:45
And this creates a psychological distance between the human patients
75
345810
4907
En dat creëert een psychologische afstand tussen de menselijke patiënten
05:50
who are being treated there
76
350717
2720
die daar behandeld worden
05:53
and animal patients who are living in oceans
77
353437
4497
en dierlijke patiënten die in oceanen leven
05:57
and farms and jungles.
78
357934
3518
en op boerderijen en in oerwouden.
06:01
But I think there's an even deeper reason.
79
361452
5109
Maar ik denk dat er een nog diepergaande reden is.
06:06
Physicians and scientists, we accept intellectually that our species,
80
366561
6733
Als dokters en wetenschappers accepteren we intellectueel gezien
06:13
Homo sapiens, is merely one species,
81
373294
3741
dat onze soort, Homo sapiens, slechts één soort is,
06:17
no more unique or special than any other.
82
377035
5471
niet meer uniek of bijzonder dan enige andere.
06:22
But in our hearts, we don't completely believe that.
83
382506
5016
Maar in onze harten geloven we dat niet helemaal.
06:28
I feel it myself when I'm listening to Mozart
84
388572
4294
Ik voel het zelf wanneer ik naar Mozart luister
06:32
or looking at pictures of the Mars Rover on my MacBook.
85
392866
5400
of wanneer ik naar foto's van de Mars Rover kijk op mijn MacBook.
06:38
I feel that tug of human exceptionalism,
86
398266
5546
Ik voel dan de neiging de mens als uitzonderlijk te zien,
06:43
even as I recognize the scientifically isolating cost
87
403812
4558
hoewel ik tegelijkertijd de kosten erken van de wetenschappelijke isolatie
06:48
of seeing ourselves as a superior species, apart.
88
408370
6376
van ons zelfbeeld als een aparte superieure soort.
06:54
Well, I'm trying these days.
89
414746
3233
Ik probeer het tegenwoordig wel.
06:57
When I see a human patient now, I always ask,
90
417979
4462
Wanneer ik een menselijke patiënt zie, vraag ik me nu altijd af
07:02
what do the animal doctors know about this problem that I don't know?
91
422441
4842
wat de dierendokters over dit probleem weten dat ik niet weet.
07:07
And, might I be taking better care of my human patient
92
427283
5462
En of ik beter voor mijn menselijke patiënt zou kunnen zorgen
07:12
if I saw them as a human animal patient?
93
432745
5173
als ik hem of haar als een menselijk dier beschouwde.
07:19
Here are a few examples of the kind of exciting connections
94
439858
4237
Hier zijn een paar voorbeelden van het soort boeiende connecties
07:24
that this kind of thinking has led me to.
95
444095
3962
waarheen deze manier van denken me heeft geleid.
07:28
Fear-induced heart failure.
96
448057
2837
Angst-geïnduceerd hartfalen.
07:30
Around the year 2000,
97
450894
2504
Rond het jaar 2000
07:33
human cardiologists "discovered" emotionally induced heart failure.
98
453398
7500
'ontdekten' humane cardiologen emotioneel-geïnduceerd hartfalen.
07:40
It was described in a gambling father who had lost his life's savings
99
460898
5102
Het werd beschreven bij een gokkende vader
die al zijn spaarcenten kwijtraakte met een dobbelsteenworp,
07:46
with a roll of the dice,
100
466000
3152
07:49
in a bride who'd been left at the alter.
101
469152
4671
bij een bruid die in haar eentje voor het altaar stond.
07:53
But it turns out, this "new" human diagnosis
102
473823
4641
Maar het blijkt dat deze 'nieuwe' menselijke diagnose
07:58
was neither new, nor was it uniquely human.
103
478464
4475
niet nieuw was, noch uniek was aan de mens.
08:02
Veterinarians had been diagnosing, treating and even preventing
104
482939
5928
Veeartsen hadden al symptomen van emotioneel-geïnduceerd hartfalen
08:08
emotionally induced symptoms in animals
105
488867
3879
gediagnosticeerd, behandeld en voorkomen bij dieren
08:12
ranging from monkeys to flamingos, from to deer to rabbits,
106
492746
5904
variërende van apen tot flamingo's, van herten tot konijnen,
08:18
since the 1970s.
107
498650
3058
sinds de jaren 70.
08:22
How many human lives might have been saved
108
502968
3366
Hoeveel mensenlevens hadden gered kunnen zijn
08:26
if this veterinary knowledge had been put into the hands
109
506334
3605
als deze veterinaire kennis
bekend was geweest bij spoeddokters en cardiologen?
08:29
of E.R. docs and cardiologists?
110
509939
3906
08:35
Self-injury.
111
515055
2462
Zelfverminking.
08:37
Some human patients harm themselves.
112
517517
4135
Sommige menselijke patiënten verminken zichzelf.
08:41
Some pluck out patches of hair,
113
521652
3700
Sommigen trekken plukken haar uit,
08:45
others actually cut themselves.
114
525352
3100
anderen snijden zichzelf daadwerkelijk.
08:50
Some animal patients also harm themselves.
115
530242
3822
Sommige dierlijke patiënten verminken zichzelf ook.
08:54
There are birds that pluck out feathers.
116
534064
3480
Er zijn vogels die veren uittrekken.
08:57
There are stallions that repetitively bite their flanks until they bleed.
117
537544
7769
Er zijn hengsten die tot bloedens toe in hun eigen flanken bijten.
09:05
But veterinarians have very specific and very effective ways
118
545313
5172
Maar veeartsen kennen heel specifieke en effectieve manieren
09:10
of treating and even preventing self-injury
119
550485
4419
om zelfverminking te behandelen en zelfs te voorkomen
09:14
in their self-injuring animals.
120
554904
3782
bij hun zelfverminkende dieren.
09:18
Shouldn't this veterinary knowledge be put into the hands
121
558686
3047
Zou deze veterinaire kennis niet gedeeld moeten worden
09:21
of psychotherapists and parents and patients
122
561733
3726
met psychotherapeuten en ouders en patiënten
09:25
struggling with self-injury?
123
565459
2978
die worstelen met zelfverminking?
09:29
Postpartum depression and postpartum psychosis.
124
569497
4835
Postnatale depressie en postnatale psychose.
09:34
Sometimes, soon after giving birth,
125
574332
3135
Soms raken vrouwen
09:37
some women become depressed,
126
577467
2424
kort na een bevalling depressief,
09:39
and sometimes they become seriously depressed and even psychotic.
127
579891
4306
en soms raken ze ernstig depressief of zelfs psychotisch.
Ze verwaarlozen soms hun pasgeboren kind,
09:44
They may neglect their newborn,
128
584197
2564
09:46
and in some extreme cases,
129
586761
2176
en in sommige extreme gevallen
09:48
even harm the child.
130
588937
3149
verwonden ze het kind zelfs.
09:52
Equine veterinarians also know that occasionally,
131
592086
4226
Paardenartsen weten ook dat een merrie
09:56
a mare, soon after giving birth,
132
596312
3121
na het veulenen soms
09:59
will neglect the foal, refusing to nurse,
133
599433
3213
het veulen verwaarloost en weigert het te verzorgen,
10:02
and in some instances, kick the foal, even to death.
134
602646
5072
en in sommige gevallen zullen ze het veulen stampen of zelfs doodtrappen.
10:09
But veterinarians have devised
135
609018
2805
Maar veeartsen hebben een interventie bedacht
10:11
an intervention to deal with this foal rejection syndrome
136
611823
5473
om met dit veulenverwerpings- syndroom om te gaan.
10:17
that involves increasing oxytocin in the mare.
137
617296
4265
Daarbij verhoogt men het oxytocine-niveau bij de merrie.
10:21
Oxytocin is the bonding hormone,
138
621561
3385
Oxytocine is het bindingshormoon.
10:24
and this leads to renewed interest,
139
624946
2689
Dit leidt tot een vernieuwde interesse
10:27
on the part of the mare, in her foal.
140
627635
3430
van de merrie in haar veulen.
10:31
Shouldn't this information
141
631065
2056
Zou deze informatie
niet ter beschikking moeten komen van verloskundigen en gynaecologen
10:33
be put into the hands of ob/gyn's
142
633121
3340
10:36
and family doctors and patients
143
636461
3333
en huisdokters en patiënten
10:39
who are struggling with postpartum depression and psychosis?
144
639794
5362
die met postnatale depressie en psychose worstelen?
Hoewel dit allemaal veelbelovend klinkt,
10:47
Well, despite all of this promise,
145
647306
2347
10:49
unfortunately the gulf between our fields remains large.
146
649653
7808
blijft de afstand tussen onze werkvelden helaas groot.
Om dat uit te leggen ben ik bang dat ik de vuile was zal moeten buiten hangen.
10:57
To explain it, I'm afraid I'm going to have to air some dirty laundry.
147
657461
5529
Sommige dokters kunnen echte snobs zijn
11:02
Some physicians can be real snobs
148
662990
4105
wanneer ze het over artsen hebben die geen "M.D." zijn.
11:07
about doctors who are not M.D.'s.
149
667095
2554
11:09
I'm talking about dentists and optometrists and psychologists,
150
669649
6326
Ik heb het over tandartsen en optometristen en psychologen,
maar misschien vooral over dierenartsen.
11:15
but maybe especially animal doctors.
151
675975
4227
De meeste dokters beseffen niet dat het tegenwoordig moeilijker is
11:20
Of course, most physicians don't realize that it is harder
152
680202
3873
11:24
to get into vet school these days than medical school,
153
684075
4383
om voor veearts te studeren dan voor dokter,
11:28
and that when we go to medical school,
154
688458
2284
en dat wanneer wij voor dokter studeren,
11:30
we learn everything there is to know
155
690742
2613
we alles leren dat er te leren valt
11:33
about one species, Homo sapiens,
156
693355
3123
over één soort, Homo sapiens,
maar veeartsen moeten leren over de gezondheid en ziekten
11:36
but veterinarians need to learn about health and disease
157
696478
4307
11:40
in mammals, amphibians, reptiles, fish and birds.
158
700785
4978
van zoogdieren, amfibieën, reptielen, vissen en vogels.
11:45
So I don't blame the vets for feeling annoyed
159
705763
4684
Dus ik neem het de veeartsen niet kwalijk dat ze zich ergeren
aan de neerbuigendheid en onwetendheid van mijn beroep.
11:50
by my profession's condescension and ignorance.
160
710447
5965
11:56
But here's one from the vets:
161
716412
2740
Maar hier heb ik een mop van de veeartsen:
11:59
What do you call a veterinarian
162
719152
3407
Hoe noem je een veearts
12:02
who can only take care of one species?
163
722559
5857
die maar voor één soort kan zorgen?
12:08
A physician. (Laughter)
164
728416
3321
Een dokter. (Gelach)
12:11
Closing the gap has become a passion for me,
165
731737
6209
Het is een passie van mij geworden om die afstand te overbruggen,
12:17
and I'm doing this through programs
166
737946
2601
en dat doe ik door middel van programma's
12:20
like Darwin on Rounds at UCLA,
167
740547
3142
zoals Darwin on Rounds bij UCLA,
12:23
where we're bringing animal experts and evolutionary biologists
168
743689
5547
waar we dierenexperts en evolutionaire biologen
12:29
and embedding them on our medical teams
169
749236
4152
in onze medische teams laten samenwerken
12:33
with our interns and our residents.
170
753388
3938
met onze stagiairs en onze artsen in opleiding.
12:37
And through Zoobiquity conferences,
171
757326
3707
En door middel van Zoobiquity-congressen,
waar we medische scholen samenbrengen met veterinaire scholen
12:41
where we bring medical schools together with veterinary schools
172
761033
4219
voor gemeenschappelijke discussies
12:45
for collabortive discussions
173
765252
2140
12:47
of the shared diseases and disorders
174
767392
2801
over de gemeenschappelijke ziekten en kwalen
12:50
of animal and human patients.
175
770193
4126
van dierlijke en menselijke patiënten.
Op Zoobiquity-congressen
12:54
At Zoobiquity conferences,
176
774319
2843
leren deelnemers hoe het behandelen van borstkanker bij een tijger
12:57
participants learn how treating breast cancer in a tiger
177
777162
5420
ons kan helpen borstkanker beter te behandelen
13:02
can help us better treat breast cancer
178
782582
2953
13:05
in a kindergarten teacher;
179
785535
3311
bij een kleuteronderwijzer;
13:08
how understanding polycystic overies in a Holstein cow
180
788846
4863
hoe het begrip van polycysteuze eierstokken bij Holstein koeien
13:13
can help us better take care
181
793709
2234
ons kan helpen beter te zorgen
13:15
of a dance instructor with painful periods;
182
795943
4560
voor een dansinstructrice met pijnlijke maandstonden;
13:20
and how better understanding the treatment of separation anxiety
183
800503
4649
en hoe een beter begrip van de behandeling van scheidingsangst
13:25
in a high-strung Sheltie
184
805152
2409
bij een hooggespannen Sheltie
13:27
can help an anxious young child struggling with his first days of school.
185
807561
7401
een angstig kindje kan helpen tijdens zijn eerste schooldagen.
13:34
In the United States and now internationally, at Zoobiquity conferences
186
814962
5245
In de VS -- en nu internationaal, op Zoobiquity congressen --
13:40
physicians and veterinarians check their attitudes and their preconceptions
187
820207
6869
laten dokters en veeartsen hun vooroordelen varen
13:47
at the door and come together as colleagues,
188
827076
6024
en komen ze samen als collega's,
13:53
as peers, as doctors.
189
833100
5865
als gelijken,
als dokters.
13:58
After all, we humans are animals, too,
190
838965
5420
Per slot van rekening zijn wij mensen ook dieren,
14:04
and it's time for us physicians to embrace
191
844385
3460
en is het tijd voor ons dokters om
14:07
our patients' and our own animal natures
192
847845
4547
de dierlijke natuur van onze patiënten én van ons te omarmen
14:12
and join veterinarians
193
852392
2138
en samen met veeartsen
14:14
in a species-spanning approach to health.
194
854530
4988
soortoverschrijdende gezondheidszorg te bieden.
14:19
Because it turns out,
195
859518
2213
Het blijkt namelijk
14:21
some of the best and most humanistic medicine
196
861731
5198
dat de beste en meest humanistische geneeskunde
14:26
is being practiced by doctors whose patients aren't human.
197
866929
5540
soms uitgeoefend wordt door dokters wier patiënten geen mensen zijn.
14:32
And one of the best ways we can take care
198
872469
3382
En een van de beste manieren waarop we kunnen zorgen voor
14:35
of the human patient is by paying close attention
199
875851
5101
de menselijke patiënt, is door goed op te letten
14:40
to how all the other patients on the planet
200
880952
3703
hoe alle andere patiënten op de planeet
14:44
live, grow, get sick and heal.
201
884655
6657
leven, groeien, ziek worden en genezen.
Dankjewel.
14:51
Thank you.
202
891312
2585
(Applaus).
14:53
(Applause).
203
893897
2480
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7