Barbara Natterson-Horowitz: What veterinarians know that doctors don't

303,449 views ・ 2014-12-04

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Zdeněk Stránský Korektor: Magdalena Schneiderová
00:13
Ten years ago,
0
13619
1470
Před deseti lety,
00:15
I got a phone call that changed my life.
1
15089
3808
mi jeden telefonát změnil život.
00:18
At the time, I was cardiologist at UCLA,
2
18897
3952
V té době jsem byla kardioložkou na UCLA,
00:22
specializing in cardiac imaging techniques.
3
22849
3437
specializovala jsem se na zobrazovací techniky srdce.
00:26
The call came from a veterinarian at the Los Angeles Zoo.
4
26286
5529
Volal mi veterinář z Los Angelské Zoo.
00:31
An elderly female chimpanzee
5
31815
2654
Starší šimpanzice
00:34
had woken up with a facial droop
6
34469
2823
se probudila s povislou tváří
00:37
and the veterinarians were worried that she'd had a stroke.
7
37292
3336
a veterináři se obávali, že měla mrtvici.
00:40
They asked if I'd come to the zoo
8
40628
3025
Požádali mě, zda bych přišla do zoo
00:43
and image the animal's heart
9
43653
1948
a udělala snímek jejího srdce
00:45
to look for a possible cardiac cause.
10
45601
3690
kvůli možné srdeční příčině.
00:49
Now, to be clear, North American zoos are staffed
11
49291
3638
Pro jasnost, severoamerická zoo mají velmi
00:52
by highly qualified, board-certified veterinarians
12
52929
4129
kvalifikované certifikované veterináře,
00:57
who take outstanding care of their animal patients.
13
57058
4669
kteří poskytují zvířecím pacientům skvělou péči.
01:01
But occasionally, they do reach into the human medical community,
14
61727
4086
Občas ale kontaktují odborníky na lidskou medicínu,
01:05
particularly for some speciality consultation,
15
65813
4601
zvláště v případech potřeby specializované konzultace.
01:10
and I was one of the lucky physicians who was invited in to help.
16
70414
5819
Já byla jednou ze šťastných lékařů, kteří byli přizváni pomoct.
01:16
I had a chance to rule out a stroke in this chimpanzee
17
76233
6503
Měla jsem příležitost vyloučit mrtvici u této šimpanzice,
01:22
and make sure that this gorilla didn't have a torn aorta,
18
82736
6064
zjistit, že tato gorila neměla natrženou aortu,
01:28
evaluate this macaw for a heart murmur,
19
88800
4787
vyhodnotit srdeční šelest tohoto papouška,
01:33
make sure that this California sea lion's paricardium wasn't inflamed,
20
93587
7469
přesvědčit se, že perikard tohoto kalifornského lachtana není zanícený
01:41
and in this picture, I'm listening to the heart of a lion
21
101056
4258
a na tomto obrázku poslouchám srdce lva
01:45
after a lifesaving, collaborative procedure
22
105314
3617
po život zachraňující proceduře,
01:48
with veterinarians and physicians
23
108931
2917
na níž jsme pracovali veterináři i lékaři společně.
01:51
where we drained 700 cc's of fluid from the sac
24
111848
4317
Vypustili jsme při ní 700 cm3 tekutiny
01:56
in which this lion's heart was contained.
25
116165
4404
z vaku, který utlačoval srdce toho lva.
02:00
And this procedure, which I have done on many human patients,
26
120569
4813
A tento výkon, jež jsem prováděla na mnoha lidských pacientech,
02:05
was identical, with the exception of that paw and that tail.
27
125382
9351
byl úplně identický, až na TU tlapu a TEN ocas.
02:14
Now most of the time, I was working at UCLA Medical Center with physicians,
28
134733
6391
Většinu času jsem pracovala v UCLA Medical Center s lékaři,
02:21
discussing symptoms and diagnoses and treatments
29
141124
5034
diskutovali jsme o symptomech,
02:26
for my human patients,
30
146158
3441
diagnózách a léčbě mých lidských pacientů.
02:29
but some of the time, I was working at the Los Angeles Zoo
31
149599
3078
Ale část času jsem pracovala v Los Angelské Zoo s veterináři,
02:32
with veterinarians, discussing symptoms and diagnoses and treatments
32
152677
5445
probírajíce symptomy, diagnózy a léčbu
02:38
for their animal patients.
33
158122
2626
jejich zvířecích pacientů.
02:40
And occasionally, on the very same day,
34
160748
5093
A občas jsem ve stejný den měla kolečko
02:45
I went on rounds at UCLA Medical Center
35
165841
3779
v UCLA Medical Center
02:49
and at the Los Angeles Zoo.
36
169620
2903
i v Los Angelské Zoo.
02:52
And here's what started coming into very clear focus for me.
37
172523
6338
A tady jsem stále jasněji začínala vidět,
02:58
Physicians and veterinarians were essentially taking care
38
178861
4306
že lékaři i veterináři léčí stejné neduhy
03:03
of the same disorders in their animal and human patients:
39
183167
5170
u svých zvířecích i lidských pacientů:
03:08
congestive heart failure, brain tumors,
40
188337
4513
městnavé selhání srdce, tumory na mozku,
03:12
leukemia, diabetes, arthritis, ALS, breast cancer,
41
192850
8251
leukémie, cukrovka, artritida, ALS, rakovina prsu,
03:21
even psychiatric syndromes like depression, anxiety,
42
201101
5140
dokonce i psychiatrická onemocnění jako deprese, úzkosti,
03:26
compulsions, eating disorders and self-injury.
43
206241
6547
nutkání, poruchy příjmu potravy a sebepoškozování.
03:32
Now, I've got a confession to make.
44
212788
2878
Musím Vám něco přiznat.
03:35
Even though I studied comparative physiology and evolutionary biology
45
215666
6849
I když jsem na bakaláře studovala
03:42
as an undergrad --
46
222515
2083
srovnávací fyziologii a evoluční biologii --
03:44
I had even written my senior thesis on Darwinian theory --
47
224598
4538
dokonce jsem napsala závěrečnou práci o Darwinově teorii --
03:49
learning about the significant overlap
48
229136
2720
o značném přesahu
03:51
between the disorders of animals and humans,
49
231856
2736
mezi lidskými a zvířecími nemocemi,
03:54
it came as a much needed wake-up call for me.
50
234592
5719
přimělo mě to k velmi potřebnému prohlédnutí.
04:00
So I started wondering, with all of these overlaps,
51
240311
4488
Takže jsem začala přemýšlet, se všemi přesahy,
04:04
how was it that I had never thought to ask a veterinarian,
52
244799
5518
jak je možné, že mě nikdy nenapadlo zeptat se veterináře,
04:10
or consult the veterinary literature,
53
250317
2527
nebo se podívat do veterinární literatury,
04:12
for insights into one of my human patients?
54
252844
4329
na nové náhledy na mé lidské pacienty?
04:17
Why had I never, nor had any of my physician friends and colleagues
55
257173
6151
Proč jsem nikdy a ani nikdo z mých kolegů a přátel lékařů,
04:23
whom I asked, ever attended a veterinary conference?
56
263324
5343
kterých jsem se ptala, nenavštívili konferenci veterinářů?
04:30
For that matter, why was any of this a surprise?
57
270327
6116
Ale když na to přijde, proč mě to vůbec překvapilo?
04:36
I mean, look, every single physician accepts some biological connection
58
276443
6145
Každý lékař uznává nějaké biologické propojení
04:42
between animals and humans.
59
282588
2900
mezi zvířaty a lidmi.
04:45
Every medication that we prescribe or that we've taken ourselves
60
285488
4769
Každý lék, který předepisujeme nebo sami užíváme
04:50
or we've given to our families
61
290257
2634
či ho dáváme svým rodinám
04:52
has first been tested on an animal.
62
292891
3580
byl nejdřív testován na zvířatech.
04:56
But there's something very different
63
296471
1756
Ale je velký rozdíl,
04:58
about giving an animal a medication or a human disease
64
298227
6605
když dáváme zvířeti léky nebo lidskou nemoc
05:04
and the animal developing congestive heart failure
65
304832
3945
a když zvíře má městnavé selhání srdce
05:08
or diabetes or breast cancer on their own.
66
308777
6547
nebo cukrovku či rakovinu prsu samo od sebe.
05:15
Now, maybe some of the surprise
67
315324
2631
Možná část tohoto překvapení
05:17
comes from the increasing separation in our world
68
317955
3584
vyplývá z rostoucího oddělení měst a
05:21
between the urban and the nonurban.
69
321539
3884
venkova v našem světě.
05:25
You know, we hear about these city kids
70
325423
2698
Znáte to. Slýcháme o městských dětech,
05:28
who think that wool grows on trees
71
328121
4071
které si myslí, že vlna roste na stromech
05:32
or that cheese comes from a plant.
72
332192
4064
nebo že sýr je z rostliny.
05:36
Well, today's human hospitals,
73
336256
2733
Dnešní nemocnice pro lidi se čím dál více
05:38
increasingly, are turning into these gleaming cathedrals of technology.
74
338989
6811
stávájí zářícími katedrálami technologie.
05:45
And this creates a psychological distance between the human patients
75
345810
4907
A to psychologicky vzdaluje
05:50
who are being treated there
76
350717
2720
lidské pacienty, kteří tam jsou léčeni
05:53
and animal patients who are living in oceans
77
353437
4497
a zvířecí pacienty žijící v oceánech,
05:57
and farms and jungles.
78
357934
3518
na farmách a v džunglích.
06:01
But I think there's an even deeper reason.
79
361452
5109
Ale já si myslím, že existuje ještě hlubší příčina.
06:06
Physicians and scientists, we accept intellectually that our species,
80
366561
6733
My lékaři a vědci intelektuálně přijímáme,
06:13
Homo sapiens, is merely one species,
81
373294
3741
že náš druh, Homo sapiens, je pouhým jedním druhem,
06:17
no more unique or special than any other.
82
377035
5471
stejně jedinečný jako všechny ostatní druhy.
06:22
But in our hearts, we don't completely believe that.
83
382506
5016
Ale v srdcích tomu tak úplně nevěříme.
06:28
I feel it myself when I'm listening to Mozart
84
388572
4294
Sama to cítím, když poslouchám Mozarta
06:32
or looking at pictures of the Mars Rover on my MacBook.
85
392866
5400
nebo se dívám na obrázky marsovských vozítek na svém MacBooku.
06:38
I feel that tug of human exceptionalism,
86
398266
5546
Cítím sílu lidské vyjímečnosti i přesto,
06:43
even as I recognize the scientifically isolating cost
87
403812
4558
že uznávám, jak nás naše vnímání
06:48
of seeing ourselves as a superior species, apart.
88
408370
6376
sebe samých jako nadřazených izoluje a ztěžuje vědecké poznání.
06:54
Well, I'm trying these days.
89
414746
3233
Nyní se snažím.
06:57
When I see a human patient now, I always ask,
90
417979
4462
Když dnes vidím lidského pacienta,
07:02
what do the animal doctors know about this problem that I don't know?
91
422441
4842
tak se vždycky ptám, co veterináři o tomto problému vědí a já ne?
07:07
And, might I be taking better care of my human patient
92
427283
5462
A postarala bych se o svého lidského pacienta lépe,
07:12
if I saw them as a human animal patient?
93
432745
5173
kdybych ho vnímala jako zvířecího pacienta druhu člověk?
07:19
Here are a few examples of the kind of exciting connections
94
439858
4237
Teď zmíním několik příkladů těchto vzrušujících propojení,
07:24
that this kind of thinking has led me to.
95
444095
3962
ke kterým mě toto myšlení přivedlo.
07:28
Fear-induced heart failure.
96
448057
2837
Selhání srdce vyvolané strachem.
07:30
Around the year 2000,
97
450894
2504
Kolem roku 2000,
07:33
human cardiologists "discovered" emotionally induced heart failure.
98
453398
7500
lidští kardiologové "objevili", že může selhat srdce v důsledku silné emoce.
07:40
It was described in a gambling father who had lost his life's savings
99
460898
5102
Popsáno to bylo u otce, gamblera,
07:46
with a roll of the dice,
100
466000
3152
který prohrál životní úspory hodem kostky,
07:49
in a bride who'd been left at the alter.
101
469152
4671
u nevěsty, která zůstala sama u oltáře.
07:53
But it turns out, this "new" human diagnosis
102
473823
4641
Ale ukazuje se, že tato "nová" lidská diagnóza,
07:58
was neither new, nor was it uniquely human.
103
478464
4475
není nová ani se neomezuje jen na lidi.
08:02
Veterinarians had been diagnosing, treating and even preventing
104
482939
5928
Veterináři diagnostikovali, léčili a předcházeli
08:08
emotionally induced symptoms in animals
105
488867
3879
emocionálně vyvolaným symptomům u zvířat,
08:12
ranging from monkeys to flamingos, from to deer to rabbits,
106
492746
5904
od opic k plameňákům, od jelenů ke králíkům,
08:18
since the 1970s.
107
498650
3058
od 70. let 20. století.
08:22
How many human lives might have been saved
108
502968
3366
Kolik lidských životů mohlo být zachráněno,
08:26
if this veterinary knowledge had been put into the hands
109
506334
3605
kdyby tyto veterinární znalosti byly k dispozici
08:29
of E.R. docs and cardiologists?
110
509939
3906
lékařům na pohotovosti a kardiologům?
08:35
Self-injury.
111
515055
2462
Sebepoškozování.
08:37
Some human patients harm themselves.
112
517517
4135
Někteří lidští pacienti si ubližují.
08:41
Some pluck out patches of hair,
113
521652
3700
Vytrhávají si vlasy,
08:45
others actually cut themselves.
114
525352
3100
jiní se dokonce řežou.
08:50
Some animal patients also harm themselves.
115
530242
3822
Někteří zvířecí pacienti si též ubližují.
08:54
There are birds that pluck out feathers.
116
534064
3480
Jsou ptáci, co si vytrhávají peří.
08:57
There are stallions that repetitively bite their flanks until they bleed.
117
537544
7769
Jsou hřebci, kteří se opakovaně koušou do boků až krvácejí.
09:05
But veterinarians have very specific and very effective ways
118
545313
5172
Ale veterináři mají určité velmi efektivní metody, jak léčit
09:10
of treating and even preventing self-injury
119
550485
4419
a dokonce předcházet sebepoškozování
09:14
in their self-injuring animals.
120
554904
3782
u svých zvířat.
09:18
Shouldn't this veterinary knowledge be put into the hands
121
558686
3047
Neměly by tyto vědomosti být k ruce
09:21
of psychotherapists and parents and patients
122
561733
3726
psychoterapeutům, rodičům a pacientům
09:25
struggling with self-injury?
123
565459
2978
potýkajícím se se sebepoškozováním?
09:29
Postpartum depression and postpartum psychosis.
124
569497
4835
Poporodní deprese a poporodní psychóza.
09:34
Sometimes, soon after giving birth,
125
574332
3135
Občas se některé ženy krátce po porodu
09:37
some women become depressed,
126
577467
2424
dostanou do deprese,
09:39
and sometimes they become seriously depressed and even psychotic.
127
579891
4306
někdy je to opravdu vážná deprese nebo dokonce psychóza.
09:44
They may neglect their newborn,
128
584197
2564
Můžou pak zanedbávat své novorozeně,
09:46
and in some extreme cases,
129
586761
2176
a v extrémních případech,
09:48
even harm the child.
130
588937
3149
dítě dokonce zranit.
09:52
Equine veterinarians also know that occasionally,
131
592086
4226
Koňští veterináři také ví,
09:56
a mare, soon after giving birth,
132
596312
3121
že klisna občas krátce po porodu,
09:59
will neglect the foal, refusing to nurse,
133
599433
3213
zanedbává hříbě, odmítá ho kojit,
10:02
and in some instances, kick the foal, even to death.
134
602646
5072
stane se, že hříbě i nakopne, někdy až tak, že zemře.
10:09
But veterinarians have devised
135
609018
2805
Ale veterináří přišli se zásahem
10:11
an intervention to deal with this foal rejection syndrome
136
611823
5473
řešícím tento syndrom odmítnutí hříběte,
10:17
that involves increasing oxytocin in the mare.
137
617296
4265
který zahrnuje zvýšení hladiny oxytocinu u klisny.
10:21
Oxytocin is the bonding hormone,
138
621561
3385
Oxytocin je hormon podporující vznik vazeb,
10:24
and this leads to renewed interest,
139
624946
2689
který vede k obonovení zájmu
10:27
on the part of the mare, in her foal.
140
627635
3430
klisny o její hříbě.
10:31
Shouldn't this information
141
631065
2056
Neměla by být tato informace po ruce
10:33
be put into the hands of ob/gyn's
142
633121
3340
porodníkům a gynekologům,
10:36
and family doctors and patients
143
636461
3333
rodinným lékařům a pacientům
10:39
who are struggling with postpartum depression and psychosis?
144
639794
5362
bojujícím s poporodními depresemi a psychózami?
10:47
Well, despite all of this promise,
145
647306
2347
Navzdory tomuto příslibu,
10:49
unfortunately the gulf between our fields remains large.
146
649653
7808
je naneštěstí propast mezi našimi obory stále veliká.
10:57
To explain it, I'm afraid I'm going to have to air some dirty laundry.
147
657461
5529
Abych to vysvětlila, obávám se, že budu muset proprat špinavé prádlo.
11:02
Some physicians can be real snobs
148
662990
4105
Někteří lékaři dokážou být pěkní snobové
11:07
about doctors who are not M.D.'s.
149
667095
2554
vůči doktorům, kteří nemají titul MUDr.
11:09
I'm talking about dentists and optometrists and psychologists,
150
669649
6326
Mluvím o zubařích, opticích a psycholozích,
11:15
but maybe especially animal doctors.
151
675975
4227
ale nejvíce možná asi o veterinářích.
11:20
Of course, most physicians don't realize that it is harder
152
680202
3873
Ovšemže si většina lékařů neuvědomuje,
11:24
to get into vet school these days than medical school,
153
684075
4383
že je dnes těžší dostat se na veterinární školu než na medicínu,
11:28
and that when we go to medical school,
154
688458
2284
a že když chodíme na medicínu,
11:30
we learn everything there is to know
155
690742
2613
tak se naučíme vše, co jde
11:33
about one species, Homo sapiens,
156
693355
3123
o jednom druhu, Homo sapiens,
11:36
but veterinarians need to learn about health and disease
157
696478
4307
ale veterináři se potřebují naučit o zdraví a nemoci
11:40
in mammals, amphibians, reptiles, fish and birds.
158
700785
4978
savců, obojživelníků, plazů, ryb a ptáků.
11:45
So I don't blame the vets for feeling annoyed
159
705763
4684
Takže neviním veterináře, že jsou otrávení
11:50
by my profession's condescension and ignorance.
160
710447
5965
blahosklonností a nevědomostí mé profese.
11:56
But here's one from the vets:
161
716412
2740
Tady je jeden vtip od veterinářů:
11:59
What do you call a veterinarian
162
719152
3407
Jak nazýváš veterináře,
12:02
who can only take care of one species?
163
722559
5857
který umí léčit jen jeden druh?
12:08
A physician. (Laughter)
164
728416
3321
Lékař. (Smích)
12:11
Closing the gap has become a passion for me,
165
731737
6209
Zmenšování mezery mezi veterináři a lékaři se mi stalo vášní.
12:17
and I'm doing this through programs
166
737946
2601
Dělám to s pomocí programů,
12:20
like Darwin on Rounds at UCLA,
167
740547
3142
jako je Darwin on Rounds na UCLA,
12:23
where we're bringing animal experts and evolutionary biologists
168
743689
5547
kam přivádíme experty na zvířata a evoluční biology
12:29
and embedding them on our medical teams
169
749236
4152
a zapojujeme je do našich medicínských týmů
12:33
with our interns and our residents.
170
753388
3938
spolu s lékaři po ukončení školy i zkušenějšími.
12:37
And through Zoobiquity conferences,
171
757326
3707
A skrze konference Zoobiquity
12:41
where we bring medical schools together with veterinary schools
172
761033
4219
propojujeme medicínské školy
12:45
for collabortive discussions
173
765252
2140
s veterinárními ve společných diskusích
12:47
of the shared diseases and disorders
174
767392
2801
o sdílených nemocech a poruchách
12:50
of animal and human patients.
175
770193
4126
zvířecích a lidských pacientů.
12:54
At Zoobiquity conferences,
176
774319
2843
Na konferencích Zoobiquity,
12:57
participants learn how treating breast cancer in a tiger
177
777162
5420
se účastníci učí, jak nám léčba rakoviny prsu u tygřice
13:02
can help us better treat breast cancer
178
782582
2953
může pomoci s léčbou rakovinu prsu
13:05
in a kindergarten teacher;
179
785535
3311
učitelky ve školce;
13:08
how understanding polycystic overies in a Holstein cow
180
788846
4863
jak porozumění polycystickým vaječníkům u holštýnské krávy nám může pomoct
13:13
can help us better take care
181
793709
2234
lépe se postarat o taneční instruktorku
13:15
of a dance instructor with painful periods;
182
795943
4560
s bolestivými měsíčky;
13:20
and how better understanding the treatment of separation anxiety
183
800503
4649
a jak nám může lepší pochopení léčby
13:25
in a high-strung Sheltie
184
805152
2409
separační úzkosti u nervózní šeltie
13:27
can help an anxious young child struggling with his first days of school.
185
807561
7401
pomoci malému úzkostnému dítěti zápasícímu s prvními dny ve škole.
13:34
In the United States and now internationally, at Zoobiquity conferences
186
814962
5245
Ve Spojených státech, nyní i mezinárodně, na konferencích Zoobiquity,
13:40
physicians and veterinarians check their attitudes and their preconceptions
187
820207
6869
lékaři a veterináři odkládají své dosavadní přístupy
13:47
at the door and come together as colleagues,
188
827076
6024
a předsudky a vstupují jako kolegové,
13:53
as peers, as doctors.
189
833100
5865
sobě rovní, jako lékaři.
13:58
After all, we humans are animals, too,
190
838965
5420
Konec konců my lidé jsme také zvířata,
14:04
and it's time for us physicians to embrace
191
844385
3460
a je na čase, abychom my lékaři přijali a
14:07
our patients' and our own animal natures
192
847845
4547
využili zvířecí stránku v nás i v našich pacientech
14:12
and join veterinarians
193
852392
2138
a připojili se k veterinářům
14:14
in a species-spanning approach to health.
194
854530
4988
v přístupu ke zdraví, který zahrnuje všechny druhy.
14:19
Because it turns out,
195
859518
2213
Protože se ukazuje, že
14:21
some of the best and most humanistic medicine
196
861731
5198
někdy nejhumánnější a nejlepší medicína
14:26
is being practiced by doctors whose patients aren't human.
197
866929
5540
je prováděna lékaři, jejichž pacienti nejsou lidé.
14:32
And one of the best ways we can take care
198
872469
3382
A jedna z nejlepších cest, jak se nejlépe postarat
14:35
of the human patient is by paying close attention
199
875851
5101
o lidské pacienty, je bedlivě sledovat,
14:40
to how all the other patients on the planet
200
880952
3703
jak všichni ostatní pacienti na této planetě
14:44
live, grow, get sick and heal.
201
884655
6657
žijí, rostou, stonají a uzdravují se.
14:51
Thank you.
202
891312
2585
Děkuji Vám.
14:53
(Applause).
203
893897
2480
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7