Barbara Natterson-Horowitz: What veterinarians know that doctors don't

Barbara Natterson-Horowitz: Qué saben los veterinarios que los médicos no.

297,133 views

2014-12-04 ・ TED


New videos

Barbara Natterson-Horowitz: What veterinarians know that doctors don't

Barbara Natterson-Horowitz: Qué saben los veterinarios que los médicos no.

297,133 views ・ 2014-12-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Máximo Hdez Revisor: Sebastian Betti
00:13
Ten years ago,
0
13619
1470
Hace 10 años,
00:15
I got a phone call that changed my life.
1
15089
3808
recibí una llamada telefónica que cambió mi vida.
00:18
At the time, I was cardiologist at UCLA,
2
18897
3952
En ese momento, era cardióloga de la UCLA,
00:22
specializing in cardiac imaging techniques.
3
22849
3437
especializada en técnicas de imagen cardíacas.
00:26
The call came from a veterinarian at the Los Angeles Zoo.
4
26286
5529
La llamada venía de un veterinario del zoológico de Los Ángeles.
00:31
An elderly female chimpanzee
5
31815
2654
Una chimpancé de edad avanzada
00:34
had woken up with a facial droop
6
34469
2823
había despertado con parálisis facial
00:37
and the veterinarians were worried that she'd had a stroke.
7
37292
3336
y estaban preocupados de que fuera una apoplejía.
00:40
They asked if I'd come to the zoo
8
40628
3025
Me pidieron que fuera al zoológico
00:43
and image the animal's heart
9
43653
1948
y escaneara el corazón del animal
00:45
to look for a possible cardiac cause.
10
45601
3690
para buscar una posible causa cardíaca.
00:49
Now, to be clear, North American zoos are staffed
11
49291
3638
Debo decir, los zoológicos de EE.UU. tienen personal
00:52
by highly qualified, board-certified veterinarians
12
52929
4129
veterinario altamente calificado y certificado
00:57
who take outstanding care of their animal patients.
13
57058
4669
para cuidar eficientemente a sus pacientes animales.
01:01
But occasionally, they do reach into the human medical community,
14
61727
4086
Pero de vez en cuando, consultan a la comunidad médica de humanos,
01:05
particularly for some speciality consultation,
15
65813
4601
particularmente para algunas consultas de especialidad,
01:10
and I was one of the lucky physicians who was invited in to help.
16
70414
5819
y yo tuve suerte de ser invitada a ayudar.
Pude descartar una apoplejía en esta chimpancé
01:16
I had a chance to rule out a stroke in this chimpanzee
17
76233
6503
01:22
and make sure that this gorilla didn't have a torn aorta,
18
82736
6064
y me aseguré de que este gorila no tenía una aorta desgarrada,
01:28
evaluate this macaw for a heart murmur,
19
88800
4787
ausculté a esta guacamaya por un soplo en el corazón,
01:33
make sure that this California sea lion's paricardium wasn't inflamed,
20
93587
7469
vi que el pericardio de este león marino de California no estuviera inflamado,
01:41
and in this picture, I'm listening to the heart of a lion
21
101056
4258
y en esta foto, estoy escuchando el corazón de un león,
01:45
after a lifesaving, collaborative procedure
22
105314
3617
después de un procedimiento colaborativo para salvarle la vida
01:48
with veterinarians and physicians
23
108931
2917
entre veterinarios y médicos
01:51
where we drained 700 cc's of fluid from the sac
24
111848
4317
en la que drenamos 700 cm3 de líquido del saco
01:56
in which this lion's heart was contained.
25
116165
4404
que contenía el corazón de este león.
02:00
And this procedure, which I have done on many human patients,
26
120569
4813
Y este procedimiento, que he hecho en muchos pacientes humanos,
02:05
was identical, with the exception of that paw and that tail.
27
125382
9351
era idéntico, con la excepción de esa pata y esa cola.
02:14
Now most of the time, I was working at UCLA Medical Center with physicians,
28
134733
6391
Generalmente, trabajaba en el UCLA Medical Center con los médicos,
02:21
discussing symptoms and diagnoses and treatments
29
141124
5034
discutiendo síntomas, diagnósticos y tratamientos
02:26
for my human patients,
30
146158
3441
para mis pacientes humanos.
02:29
but some of the time, I was working at the Los Angeles Zoo
31
149599
3078
Pero algunas veces, trabajaba en el zoológico de Los Ángeles
02:32
with veterinarians, discussing symptoms and diagnoses and treatments
32
152677
5445
con veterinarios, discutiendo síntomas, diagnósticos y tratamientos
02:38
for their animal patients.
33
158122
2626
para sus pacientes animales.
02:40
And occasionally, on the very same day,
34
160748
5093
Y de vez en cuando, en el mismo día,
02:45
I went on rounds at UCLA Medical Center
35
165841
3779
hacía rondas en el UCLA Medical Center
02:49
and at the Los Angeles Zoo.
36
169620
2903
y en el zoológico de Los Ángeles.
02:52
And here's what started coming into very clear focus for me.
37
172523
6338
Y esto es lo que empezó a ser muy claro para mí:
02:58
Physicians and veterinarians were essentially taking care
38
178861
4306
Los médicos y los veterinarios esencialmente atendían
03:03
of the same disorders in their animal and human patients:
39
183167
5170
los mismos trastornos en animales y pacientes humanos:
03:08
congestive heart failure, brain tumors,
40
188337
4513
insuficiencia cardíaca congestiva, tumores cerebrales,
03:12
leukemia, diabetes, arthritis, ALS, breast cancer,
41
192850
8251
leucemia, diabetes, artritis, ELA, cáncer de mama,
03:21
even psychiatric syndromes like depression, anxiety,
42
201101
5140
incluso síndromes psiquiátricos como depresión, ansiedad,
03:26
compulsions, eating disorders and self-injury.
43
206241
6547
compulsiones, trastornos de la alimentación y autolesiones.
03:32
Now, I've got a confession to make.
44
212788
2878
Debo hacer una confesión.
03:35
Even though I studied comparative physiology and evolutionary biology
45
215666
6849
Aunque estudié fisiología comparada y biología evolutiva
03:42
as an undergrad --
46
222515
2083
en la universidad,
03:44
I had even written my senior thesis on Darwinian theory --
47
224598
4538
Incluso hice mi tesis de grado sobre la teoría darwiniana,
03:49
learning about the significant overlap
48
229136
2720
aprender sobre el solapamiento significativo
03:51
between the disorders of animals and humans,
49
231856
2736
entre los trastornos de animales y humanos,
03:54
it came as a much needed wake-up call for me.
50
234592
5719
fue una llamada de atención necesaria para mí.
04:00
So I started wondering, with all of these overlaps,
51
240311
4488
Así que empecé a preguntarme, con todos estos solapamientos,
04:04
how was it that I had never thought to ask a veterinarian,
52
244799
5518
¿cómo es que nunca había pensado en preguntarle a un veterinario,
04:10
or consult the veterinary literature,
53
250317
2527
o consultar la literatura veterinaria,
04:12
for insights into one of my human patients?
54
252844
4329
para entender más a mis pacientes humanos?
04:17
Why had I never, nor had any of my physician friends and colleagues
55
257173
6151
¿Por qué nunca, ninguno de mis amigos y colegas médicos
04:23
whom I asked, ever attended a veterinary conference?
56
263324
5343
a quien les pregunté, habían asistido a una conferencia veterinaria?
04:30
For that matter, why was any of this a surprise?
57
270327
6116
Por lo demás, ¿por qué no es una sorpresa?
04:36
I mean, look, every single physician accepts some biological connection
58
276443
6145
Quiero decir, todos los médicos aceptan alguna conexión biológica
04:42
between animals and humans.
59
282588
2900
entre los animales y los seres humanos.
04:45
Every medication that we prescribe or that we've taken ourselves
60
285488
4769
Todos los medicamentos que recetamos o que nos hemos dado a nosotros mismos
04:50
or we've given to our families
61
290257
2634
o que le hemos dado a nuestras familias
04:52
has first been tested on an animal.
62
292891
3580
primero se probaron en un animal.
04:56
But there's something very different
63
296471
1756
Pero hay algo muy diferente
04:58
about giving an animal a medication or a human disease
64
298227
6605
en dar a un animal un medicamento o una enfermedad humana
05:04
and the animal developing congestive heart failure
65
304832
3945
y que el animal desarrolle insuficiencia cardíaca congestiva
05:08
or diabetes or breast cancer on their own.
66
308777
6547
o diabetes o cáncer de mama por sí mismo.
05:15
Now, maybe some of the surprise
67
315324
2631
Tal vez algo de la sorpresa
05:17
comes from the increasing separation in our world
68
317955
3584
proviene de la creciente separación en nuestro mundo
05:21
between the urban and the nonurban.
69
321539
3884
entre lo urbano y lo no urbano.
05:25
You know, we hear about these city kids
70
325423
2698
Hemos oído hablar de estos niños de la ciudad
05:28
who think that wool grows on trees
71
328121
4071
que creen que la lana crece en los árboles
05:32
or that cheese comes from a plant.
72
332192
4064
o que el queso proviene de una planta.
05:36
Well, today's human hospitals,
73
336256
2733
Bueno, los hospitales humanos de hoy en día,
05:38
increasingly, are turning into these gleaming cathedrals of technology.
74
338989
6811
más y más, se están convirtiendo en catedrales brillantes de la tecnología
05:45
And this creates a psychological distance between the human patients
75
345810
4907
y esto crea una distancia psicológica entre los pacientes humanos tratados allí
05:50
who are being treated there
76
350717
2720
05:53
and animal patients who are living in oceans
77
353437
4497
y los pacientes animales que viven en los océanos
05:57
and farms and jungles.
78
357934
3518
las granjas y las selvas.
06:01
But I think there's an even deeper reason.
79
361452
5109
Pero creo que hay una razón aún más profunda.
06:06
Physicians and scientists, we accept intellectually that our species,
80
366561
6733
Los médicos y los científicos, aceptamos intelectualmente que nuestra especie,
06:13
Homo sapiens, is merely one species,
81
373294
3741
Homo sapiens, no es más que otra especie,
06:17
no more unique or special than any other.
82
377035
5471
no más única o especial que cualquier otra.
06:22
But in our hearts, we don't completely believe that.
83
382506
5016
Pero en nuestros corazones, no lo creemos completamente.
06:28
I feel it myself when I'm listening to Mozart
84
388572
4294
Lo siento yo misma cuando escucho a Mozart
06:32
or looking at pictures of the Mars Rover on my MacBook.
85
392866
5400
o cuando veo fotos del Mars Rover en mi MacBook.
06:38
I feel that tug of human exceptionalism,
86
398266
5546
Siento esa idea de la excepcionalidad humana,
06:43
even as I recognize the scientifically isolating cost
87
403812
4558
aun cuando reconozco el costo de aislarnos científicamente
06:48
of seeing ourselves as a superior species, apart.
88
408370
6376
a nosotros mismos como una especie superior, aparte.
06:54
Well, I'm trying these days.
89
414746
3233
Bueno, lo estoy intentando en estos días.
06:57
When I see a human patient now, I always ask,
90
417979
4462
Cuando ahora veo a un paciente humano, siempre me pregunto:
07:02
what do the animal doctors know about this problem that I don't know?
91
422441
4842
¿qué saben los médicos de los animales acerca de este problema que yo no sé?
07:07
And, might I be taking better care of my human patient
92
427283
5462
y ¿podría tratar mejor a mi paciente humano
07:12
if I saw them as a human animal patient?
93
432745
5173
si lo viera como un paciente animal humano?
07:19
Here are a few examples of the kind of exciting connections
94
439858
4237
Aquí hay algunos ejemplos de conexiones interesantes
07:24
that this kind of thinking has led me to.
95
444095
3962
que este modo de pensar me ha dado.
07:28
Fear-induced heart failure.
96
448057
2837
Insuficiencia cardíaca inducida por miedo.
07:30
Around the year 2000,
97
450894
2504
Alrededor del año 2000, los cardiólogos humanos
07:33
human cardiologists "discovered" emotionally induced heart failure.
98
453398
7500
"descubrieron" la insuficiencia cardíaca inducida emocionalmente.
07:40
It was described in a gambling father who had lost his life's savings
99
460898
5102
Se describió en un padre apostador, que había perdido los ahorros de su vida
07:46
with a roll of the dice,
100
466000
3152
en una tirada de dados.
07:49
in a bride who'd been left at the alter.
101
469152
4671
En una novia que habían plantado en el altar.
07:53
But it turns out, this "new" human diagnosis
102
473823
4641
Pero resulta que, este "nuevo" diagnóstico humano
07:58
was neither new, nor was it uniquely human.
103
478464
4475
no era ni nuevo, ni tampoco era exclusivamente humano.
08:02
Veterinarians had been diagnosing, treating and even preventing
104
482939
5928
Los veterinarios había diagnosticado, tratado e incluso prevenido
08:08
emotionally induced symptoms in animals
105
488867
3879
síntomas inducidos emocionalmente en animales,
08:12
ranging from monkeys to flamingos, from to deer to rabbits,
106
492746
5904
desde monos a flamencos, desde ciervos a conejos,
08:18
since the 1970s.
107
498650
3058
desde la década de 1970.
08:22
How many human lives might have been saved
108
502968
3366
¿Cuántas vidas humanas podrían haberse salvado
08:26
if this veterinary knowledge had been put into the hands
109
506334
3605
si este conocimiento veterinario hubiera estado en las manos
08:29
of E.R. docs and cardiologists?
110
509939
3906
de paramédicos y cardiólogos?
08:35
Self-injury.
111
515055
2462
Autolesión.
08:37
Some human patients harm themselves.
112
517517
4135
Algunos pacientes humanos se hieren a sí mismos.
08:41
Some pluck out patches of hair,
113
521652
3700
Algunos se arrancan el cabello,
08:45
others actually cut themselves.
114
525352
3100
otros realmente se cortan a sí mismos.
08:50
Some animal patients also harm themselves.
115
530242
3822
Algunos pacientes animales también se dañan a sí mismos.
08:54
There are birds that pluck out feathers.
116
534064
3480
Hay pájaros que se arrancan plumas.
08:57
There are stallions that repetitively bite their flanks until they bleed.
117
537544
7769
Hay corceles que repetidamente se muerden sus flancos hasta sangrar.
09:05
But veterinarians have very specific and very effective ways
118
545313
5172
Pero los veterinarios tienen métodos muy específicos y muy eficaces
09:10
of treating and even preventing self-injury
119
550485
4419
para tratar e incluso prevenir la autolesión
09:14
in their self-injuring animals.
120
554904
3782
en sus animales que se autolesionan.
09:18
Shouldn't this veterinary knowledge be put into the hands
121
558686
3047
¿No se debería ponerse este conocimiento veterinario
09:21
of psychotherapists and parents and patients
122
561733
3726
en manos de psicoterapeutas y padres y pacientes
09:25
struggling with self-injury?
123
565459
2978
que luchan contra la autolesión?
09:29
Postpartum depression and postpartum psychosis.
124
569497
4835
Depresión postparto y psicosis postparto.
09:34
Sometimes, soon after giving birth,
125
574332
3135
A veces, poco después de dar a luz,
09:37
some women become depressed,
126
577467
2424
algunas mujeres se deprimen,
09:39
and sometimes they become seriously depressed and even psychotic.
127
579891
4306
y a veces se deprimen mucho e incluso se vuelven psicóticas.
09:44
They may neglect their newborn,
128
584197
2564
Pueden descuidar su recién nacido,
09:46
and in some extreme cases,
129
586761
2176
y en algunos casos extremos,
09:48
even harm the child.
130
588937
3149
incluso dañar al niño.
09:52
Equine veterinarians also know that occasionally,
131
592086
4226
Los veterinarios equinos también saben que de vez en cuando,
09:56
a mare, soon after giving birth,
132
596312
3121
una yegua, poco después de dar a luz,
09:59
will neglect the foal, refusing to nurse,
133
599433
3213
descuidará el potro, negándose a lactar,
10:02
and in some instances, kick the foal, even to death.
134
602646
5072
y en algunos casos, patean al potro, incluso hasta la muerte.
10:09
But veterinarians have devised
135
609018
2805
Pero los veterinarios han ideado
10:11
an intervention to deal with this foal rejection syndrome
136
611823
5473
una intervención para tratar este síndrome de rechazo al potro
10:17
that involves increasing oxytocin in the mare.
137
617296
4265
que implica el aumento de la oxitocina en la yegua,
10:21
Oxytocin is the bonding hormone,
138
621561
3385
la oxitocina es la hormona de la unión,
10:24
and this leads to renewed interest,
139
624946
2689
y esto lleva a un renovado interés,
10:27
on the part of the mare, in her foal.
140
627635
3430
por parte de la yegua, en su potro.
10:31
Shouldn't this information
141
631065
2056
¿No debería esta información
10:33
be put into the hands of ob/gyn's
142
633121
3340
estar en manos de obstetras y ginecólogos
10:36
and family doctors and patients
143
636461
3333
y los médicos de familia y pacientes
10:39
who are struggling with postpartum depression and psychosis?
144
639794
5362
que están luchando con la depresión postparto y la psicosis?
10:47
Well, despite all of this promise,
145
647306
2347
A pesar de esta promesa,
10:49
unfortunately the gulf between our fields remains large.
146
649653
7808
por desgracia, el abismo entre nuestros campos sigue siendo grande.
10:57
To explain it, I'm afraid I'm going to have to air some dirty laundry.
147
657461
5529
Para explicarlo, me temo que voy a tener que sacar unos trapos al sol.
11:02
Some physicians can be real snobs
148
662990
4105
Algunos médicos pueden ser unos verdaderos esnobs
11:07
about doctors who are not M.D.'s.
149
667095
2554
con los profesionales que no son médicos.
11:09
I'm talking about dentists and optometrists and psychologists,
150
669649
6326
Estoy hablando de los dentistas y lo optometristas y los psicólogos,
11:15
but maybe especially animal doctors.
151
675975
4227
pero quizás especialmente los médicos de los animales.
11:20
Of course, most physicians don't realize that it is harder
152
680202
3873
Por supuesto, la mayoría de los médicos no saben que es más difícil
11:24
to get into vet school these days than medical school,
153
684075
4383
entrar en la escuela de veterinaria en estos días que a la de medicina,
11:28
and that when we go to medical school,
154
688458
2284
y que cuando vamos a la escuela de medicina,
11:30
we learn everything there is to know
155
690742
2613
nos enteramos de todo lo que hay que saber
11:33
about one species, Homo sapiens,
156
693355
3123
sobre una especie, el Homo sapiens,
11:36
but veterinarians need to learn about health and disease
157
696478
4307
pero los veterinarios deben aprender acerca de la salud y la enfermedad
11:40
in mammals, amphibians, reptiles, fish and birds.
158
700785
4978
en mamíferos, anfibios, reptiles, peces y aves.
11:45
So I don't blame the vets for feeling annoyed
159
705763
4684
Así que no culpo a los veterinarios por sentirse molestos
11:50
by my profession's condescension and ignorance.
160
710447
5965
por la condescendencia y la ignorancia de mi profesión.
11:56
But here's one from the vets:
161
716412
2740
Pero esto es de los veterinarios:
11:59
What do you call a veterinarian
162
719152
3407
¿Cómo llamas a un veterinario
12:02
who can only take care of one species?
163
722559
5857
que solo puede atender a una especie?
12:08
A physician. (Laughter)
164
728416
3321
Un médico.
(Risas)
12:11
Closing the gap has become a passion for me,
165
731737
6209
Cerrar la brecha se ha convertido en una pasión para mí,
12:17
and I'm doing this through programs
166
737946
2601
y estoy haciendo esto a través de programas
12:20
like Darwin on Rounds at UCLA,
167
740547
3142
como Darwin en Rondas de la UCLA,
12:23
where we're bringing animal experts and evolutionary biologists
168
743689
5547
donde estamos trayendo expertos en animales y biólogos evolutivos
12:29
and embedding them on our medical teams
169
749236
4152
y los juntamos en nuestros equipos médicos
12:33
with our interns and our residents.
170
753388
3938
con nuestros pasantes y nuestros residentes.
12:37
And through Zoobiquity conferences,
171
757326
3707
Y a través de las conferencias Zoobiquity,
donde juntamos las escuelas de medicina, con las escuelas de veterinaria
12:41
where we bring medical schools together with veterinary schools
172
761033
4219
12:45
for collabortive discussions
173
765252
2140
para discusiones colaborativas
12:47
of the shared diseases and disorders
174
767392
2801
sobre las enfermedades y los trastornos que comparten
12:50
of animal and human patients.
175
770193
4126
los pacientes humanos y los animales.
12:54
At Zoobiquity conferences,
176
774319
2843
En las conferencias Zoobiquity,
12:57
participants learn how treating breast cancer in a tiger
177
777162
5420
los participantes aprenden cómo el tratar el cáncer de mama en un tigre
13:02
can help us better treat breast cancer
178
782582
2953
puede ayudar a mejorar el tratamiento contra el cáncer de mama
13:05
in a kindergarten teacher;
179
785535
3311
en una maestra de preescolar;
13:08
how understanding polycystic overies in a Holstein cow
180
788846
4863
cómo el entender los ovarios poliquísticos en una vaca Holstein
13:13
can help us better take care
181
793709
2234
nos puede ayudar a tratar mejor
13:15
of a dance instructor with painful periods;
182
795943
4560
a una instructora de baile con períodos dolorosos;
13:20
and how better understanding the treatment of separation anxiety
183
800503
4649
y cómo el comprender mejor el tratamiento de la ansiedad por separación
13:25
in a high-strung Sheltie
184
805152
2409
en un perro pastor hipertenso
13:27
can help an anxious young child struggling with his first days of school.
185
807561
7401
puede ayudar a un niño ansioso que lucha con sus primeros días de clase.
13:34
In the United States and now internationally, at Zoobiquity conferences
186
814962
5245
En los EUA y ahora internacionalmente, en las conferencias Zoobiquity
13:40
physicians and veterinarians check their attitudes and their preconceptions
187
820207
6869
los médicos y los veterinarios dejan sus actitudes y sus preconcepciones
13:47
at the door and come together as colleagues,
188
827076
6024
en la puerta y entran juntos como colegas,
13:53
as peers, as doctors.
189
833100
5865
como compañeros, como médicos.
13:58
After all, we humans are animals, too,
190
838965
5420
Después de todo, nosotros los humanos también somos animales,
14:04
and it's time for us physicians to embrace
191
844385
3460
y es hora de que nosotros los médicos aceptemos
14:07
our patients' and our own animal natures
192
847845
4547
la naturaleza animal de nosotros y de nuestros pacientes
14:12
and join veterinarians
193
852392
2138
y nos unamos a los veterinarios
14:14
in a species-spanning approach to health.
194
854530
4988
en un enfoque de la salud expandido de las especies.
14:19
Because it turns out,
195
859518
2213
Porque resulta que,
14:21
some of the best and most humanistic medicine
196
861731
5198
algunos de las mejores y más humanistas medicinas
14:26
is being practiced by doctors whose patients aren't human.
197
866929
5540
se practica por los médicos cuyos pacientes no son humanos.
14:32
And one of the best ways we can take care
198
872469
3382
Y una de las mejores maneras en que podemos tratar
14:35
of the human patient is by paying close attention
199
875851
5101
al paciente humano es prestando mucha atención
14:40
to how all the other patients on the planet
200
880952
3703
a cómo todos los otros pacientes en el planeta
14:44
live, grow, get sick and heal.
201
884655
6657
viven, crecen, enferman y sanan.
14:51
Thank you.
202
891312
2585
Gracias.
(Aplausos)
14:53
(Applause).
203
893897
2480
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7