Barbara Natterson-Horowitz: What veterinarians know that doctors don't

Barbara Natterson-Horowitz: O que os veterinários sabem que os médicos não sabem.

303,449 views

2014-12-04 ・ TED


New videos

Barbara Natterson-Horowitz: What veterinarians know that doctors don't

Barbara Natterson-Horowitz: O que os veterinários sabem que os médicos não sabem.

303,449 views ・ 2014-12-04

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:13
Ten years ago,
0
13619
1470
Há dez anos,
00:15
I got a phone call that changed my life.
1
15089
3808
eu recebi um telefonema que mudou a minha vida.
00:18
At the time, I was cardiologist at UCLA,
2
18897
3952
Na época, eu era cardiologista na UCLA,
00:22
specializing in cardiac imaging techniques.
3
22849
3437
me especializando em técnicas de imagens cardíacas.
00:26
The call came from a veterinarian at the Los Angeles Zoo.
4
26286
5529
O telefonema era de um veterinário do Zoológico de Los Angeles.
00:31
An elderly female chimpanzee
5
31815
2654
Uma chimpanzé idosa
00:34
had woken up with a facial droop
6
34469
2823
havia acordado com um desnível facial
00:37
and the veterinarians were worried that she'd had a stroke.
7
37292
3336
e os veterinários estavam preocupados que ela tivesse sofrido um AVC.
00:40
They asked if I'd come to the zoo
8
40628
3025
Eles perguntaram se eu iria ao zoológico
00:43
and image the animal's heart
9
43653
1948
fazer a imagem do coração do animal
00:45
to look for a possible cardiac cause.
10
45601
3690
para procurar uma possível causa cardíaca.
00:49
Now, to be clear, North American zoos are staffed
11
49291
3638
Agora, para esclarecer, os zoológicos da América do Norte são operados
00:52
by highly qualified, board-certified veterinarians
12
52929
4129
por veterinários altamente qualificados e certificados
que dão um tratamento excepcional aos seus pacientes animais.
00:57
who take outstanding care of their animal patients.
13
57058
4669
01:01
But occasionally, they do reach into the human medical community,
14
61727
4086
Mas, ocasionalmente, eles procuram a comunidade médica de humanos,
01:05
particularly for some speciality consultation,
15
65813
4601
particularmente para algumas consultas de especialidades,
01:10
and I was one of the lucky physicians who was invited in to help.
16
70414
5819
e eu fui uma das médicas que teve a sorte de ser convidada a ajudar.
01:16
I had a chance to rule out a stroke in this chimpanzee
17
76233
6503
Eu tive a oportunidade de descartar um AVC para essa chimpanzé
01:22
and make sure that this gorilla didn't have a torn aorta,
18
82736
6064
e certificar-me de que um gorila não tinha uma aorta rompida,
01:28
evaluate this macaw for a heart murmur,
19
88800
4787
avaliar o sopro no coração de uma arara,
01:33
make sure that this California sea lion's paricardium wasn't inflamed,
20
93587
7469
garantir que o pericárdio do leão-marinho da Califórnia não estava inflamado,
01:41
and in this picture, I'm listening to the heart of a lion
21
101056
4258
e nessa foto, estou auscultando o coração de um leão
01:45
after a lifesaving, collaborative procedure
22
105314
3617
após um procedimento colaborativo que salvou a vida dele
01:48
with veterinarians and physicians
23
108931
2917
com veterinários e médicos
01:51
where we drained 700 cc's of fluid from the sac
24
111848
4317
quando drenamos 700cc de fluído da cavidade
01:56
in which this lion's heart was contained.
25
116165
4404
na qual o coração do leão estava contido.
02:00
And this procedure, which I have done on many human patients,
26
120569
4813
E esse procedimento, o qual fiz em muitos pacientes humanos,
02:05
was identical, with the exception of that paw and that tail.
27
125382
9351
foi idêntico, com a exceção daquela pata e daquela cauda. (Risos)
02:14
Now most of the time, I was working at UCLA Medical Center with physicians,
28
134733
6391
A maioria das vezes, eu estava trabalhando no Centro Médico da UCLA com médicos,
02:21
discussing symptoms and diagnoses and treatments
29
141124
5034
discutindo sintomas, diagnósticos e tratamentos
02:26
for my human patients,
30
146158
3441
para os meus pacientes humanos,
02:29
but some of the time, I was working at the Los Angeles Zoo
31
149599
3078
mas outras, estava trabalhando no Zoológico de Los Angeles
02:32
with veterinarians, discussing symptoms and diagnoses and treatments
32
152677
5445
com veterinários, discutindo sintomas diagnósticos e tratamentos
02:38
for their animal patients.
33
158122
2626
para os pacientes animais deles.
02:40
And occasionally, on the very same day,
34
160748
5093
E, de vez em quando, no mesmo dia,
02:45
I went on rounds at UCLA Medical Center
35
165841
3779
eu fazia supervisão médica no Centro Médico da UCLA
02:49
and at the Los Angeles Zoo.
36
169620
2903
e no Zoológico de Los Angeles.
02:52
And here's what started coming into very clear focus for me.
37
172523
6338
E aqui está o que começou a ficar muito nítido para mim.
02:58
Physicians and veterinarians were essentially taking care
38
178861
4306
Médicos e veterinários estavam essencialmente cuidando
03:03
of the same disorders in their animal and human patients:
39
183167
5170
das mesmas enfermidades em seus pacientes animais e humanos:
03:08
congestive heart failure, brain tumors,
40
188337
4513
insuficiência cardíaca congestiva, tumores cerebrais,
03:12
leukemia, diabetes, arthritis, ALS, breast cancer,
41
192850
8251
leucemia, diabetes, artrite, ELA, câncer de mama,
03:21
even psychiatric syndromes like depression, anxiety,
42
201101
5140
até mesmo síndromes psiquiátricas como depressão, ansiedade,
03:26
compulsions, eating disorders and self-injury.
43
206241
6547
compulsões, transtornos alimentares e automutilação.
03:32
Now, I've got a confession to make.
44
212788
2878
Agora, eu tenho uma confissão a fazer.
03:35
Even though I studied comparative physiology and evolutionary biology
45
215666
6849
Embora eu tenha estudado fisiologia comparativa e biologia evolucionária
03:42
as an undergrad --
46
222515
2083
quando era estudante universitária
03:44
I had even written my senior thesis on Darwinian theory --
47
224598
4538
-- eu até escrevi a minha última tese sobre a teoria de Darwin --
03:49
learning about the significant overlap
48
229136
2720
aprender sobre a significante sobreposição
03:51
between the disorders of animals and humans,
49
231856
2736
entre as enfermidades de animais e humanos
03:54
it came as a much needed wake-up call for me.
50
234592
5719
aconteceu como um alerta muito necessário para mim.
04:00
So I started wondering, with all of these overlaps,
51
240311
4488
Então comecei a me questionar, com todas essas sobreposições,
04:04
how was it that I had never thought to ask a veterinarian,
52
244799
5518
por que eu nunca tinha pensado em perguntar a um veterinário,
04:10
or consult the veterinary literature,
53
250317
2527
ou consultar a bibliografia veterinária,
04:12
for insights into one of my human patients?
54
252844
4329
para obter insights sobre um dos meus pacientes humanos?
04:17
Why had I never, nor had any of my physician friends and colleagues
55
257173
6151
Por que eu nunca tinha participado, nem os meus amigos e colegas médicos
04:23
whom I asked, ever attended a veterinary conference?
56
263324
5343
para os quais perguntei, de uma conferência veterinária?
04:30
For that matter, why was any of this a surprise?
57
270327
6116
Por esse motivo, por que isso era uma surpresa?
04:36
I mean, look, every single physician accepts some biological connection
58
276443
6145
Quero dizer, vejam, cada médico aceita alguma conexão biológica
04:42
between animals and humans.
59
282588
2900
entre animais e humanos.
04:45
Every medication that we prescribe or that we've taken ourselves
60
285488
4769
Todo medicamento que prescrevemos ou que nós mesmos tomamos
04:50
or we've given to our families
61
290257
2634
ou que damos aos nossos familiares
04:52
has first been tested on an animal.
62
292891
3580
foi primeiramente testado em um animal.
04:56
But there's something very different
63
296471
1756
Mas existe algo muito diferente
04:58
about giving an animal a medication or a human disease
64
298227
6605
quanto a dar um medicamento ou uma doença humana a um animal
05:04
and the animal developing congestive heart failure
65
304832
3945
e o animal desenvolver uma insuficiência cardíaca congestiva
05:08
or diabetes or breast cancer on their own.
66
308777
6547
ou diabetes ou câncer de mama naturalmente.
05:15
Now, maybe some of the surprise
67
315324
2631
Agora, talvez parte da surpresa
05:17
comes from the increasing separation in our world
68
317955
3584
venha da crescente separação no nosso mundo
05:21
between the urban and the nonurban.
69
321539
3884
entre o urbano e o não-urbano.
05:25
You know, we hear about these city kids
70
325423
2698
Nós ouvimos falar de crianças da cidade
05:28
who think that wool grows on trees
71
328121
4071
que acham que a lã cresce nas árvores
05:32
or that cheese comes from a plant.
72
332192
4064
ou que queijo vem de uma planta.
05:36
Well, today's human hospitals,
73
336256
2733
Bem, os hospitais para humanos hoje,
05:38
increasingly, are turning into these gleaming cathedrals of technology.
74
338989
6811
cada vez mais, estão se tornando catedrais reluzentes de tecnologia.
05:45
And this creates a psychological distance between the human patients
75
345810
4907
E isso cria uma distância psicológica entre os pacientes humanos
05:50
who are being treated there
76
350717
2720
que estão sendo tratados ali
05:53
and animal patients who are living in oceans
77
353437
4497
e pacientes animais que vivem em oceanos,
05:57
and farms and jungles.
78
357934
3518
fazendas e florestas.
06:01
But I think there's an even deeper reason.
79
361452
5109
Mas eu acho que existe uma razão ainda mais profunda.
06:06
Physicians and scientists, we accept intellectually that our species,
80
366561
6733
Nós médicos e cientistas aceitamos intelectualmente que nossa espécie,
06:13
Homo sapiens, is merely one species,
81
373294
3741
Homo sapiens, é meramente uma espécie,
06:17
no more unique or special than any other.
82
377035
5471
nada mais exclusiva ou especial do que qualquer outra.
06:22
But in our hearts, we don't completely believe that.
83
382506
5016
Mas em nossos corações, nós não acreditamos completamente nisso.
06:28
I feel it myself when I'm listening to Mozart
84
388572
4294
Eu sinto isso quando estou ouvindo Mozart
06:32
or looking at pictures of the Mars Rover on my MacBook.
85
392866
5400
ou vendo as fotos do Rover em Marte no meu MacBook.
06:38
I feel that tug of human exceptionalism,
86
398266
5546
Eu sinto aquele tranco de excepcionalidade humana,
06:43
even as I recognize the scientifically isolating cost
87
403812
4558
mesmo enquanto reconheço o custo cientificamente isolador
06:48
of seeing ourselves as a superior species, apart.
88
408370
6376
de nos vermos como uma espécie superior, separada.
06:54
Well, I'm trying these days.
89
414746
3233
Bem, eu estou tentando ultimamente.
06:57
When I see a human patient now, I always ask,
90
417979
4462
Quando vejo um paciente humano agora, eu sempre pergunto:
07:02
what do the animal doctors know about this problem that I don't know?
91
422441
4842
"O que os médicos de animais sabem sobre esse problema que eu não sei?"
07:07
And, might I be taking better care of my human patient
92
427283
5462
E, será que eu poderia estar cuidando melhor dos meus pacientes humanos
07:12
if I saw them as a human animal patient?
93
432745
5173
se eu os visse como pacientes humanos animais?
07:19
Here are a few examples of the kind of exciting connections
94
439858
4237
Aqui estão alguns exemplos do tipo de conexões emocionantes
07:24
that this kind of thinking has led me to.
95
444095
3962
aos quais esse pensamento me conduziu.
07:28
Fear-induced heart failure.
96
448057
2837
Insuficiência cardíaca induzida pelo medo.
07:30
Around the year 2000,
97
450894
2504
Por volta do ano 2000,
07:33
human cardiologists "discovered" emotionally induced heart failure.
98
453398
7500
cardiologistas humanos "descobriram" a insuficiência cardíaca induzida por emoção
07:40
It was described in a gambling father who had lost his life's savings
99
460898
5102
relatada num caso de um pai apostador que perdeu as economias de uma vida
07:46
with a roll of the dice,
100
466000
3152
num jogo de dados,
07:49
in a bride who'd been left at the alter.
101
469152
4671
sobre uma noiva que fora abandonada no altar.
07:53
But it turns out, this "new" human diagnosis
102
473823
4641
Mas acontece que esse "novo" diagnóstico humano
07:58
was neither new, nor was it uniquely human.
103
478464
4475
não era nem novo, nem exclusivamente humano.
08:02
Veterinarians had been diagnosing, treating and even preventing
104
482939
5928
Veterinários já vinham diagnosticando, tratando e até prevenindo
08:08
emotionally induced symptoms in animals
105
488867
3879
sintomas induzidos emocionalmente em animais
08:12
ranging from monkeys to flamingos, from to deer to rabbits,
106
492746
5904
de macacos a flamingos, de cervos a coelhos,
08:18
since the 1970s.
107
498650
3058
desde os anos 70.
08:22
How many human lives might have been saved
108
502968
3366
Quantas vidas humanas poderiam ter sido salvas
08:26
if this veterinary knowledge had been put into the hands
109
506334
3605
se esse conhecimento veterinário tivesse sido colocado nas mãos
08:29
of E.R. docs and cardiologists?
110
509939
3906
de médicos de pronto-socorros e cardiologistas?
08:35
Self-injury.
111
515055
2462
Automutilação.
08:37
Some human patients harm themselves.
112
517517
4135
Alguns pacientes humanos se ferem.
08:41
Some pluck out patches of hair,
113
521652
3700
Alguns arrancam tufos de cabelos,
08:45
others actually cut themselves.
114
525352
3100
outros, na verdade, se cortam.
08:50
Some animal patients also harm themselves.
115
530242
3822
Alguns pacientes animais também se ferem.
08:54
There are birds that pluck out feathers.
116
534064
3480
Existem pássaros que arrancam suas penas.
08:57
There are stallions that repetitively bite their flanks until they bleed.
117
537544
7769
Existem garanhões que repetidamente mordem seus flancos até que sangrem.
09:05
But veterinarians have very specific and very effective ways
118
545313
5172
Mas veterinários têm maneiras bem específicas e efetivas
09:10
of treating and even preventing self-injury
119
550485
4419
de tratar e até mesmo prevenir a automutilação
09:14
in their self-injuring animals.
120
554904
3782
nos seus animais que se ferem.
09:18
Shouldn't this veterinary knowledge be put into the hands
121
558686
3047
Será que esse conhecimento veterinário não deveria ser colocado nas mãos
09:21
of psychotherapists and parents and patients
122
561733
3726
de psicoterapêutas, pais e pacientes
09:25
struggling with self-injury?
123
565459
2978
que sofrem com a automutilação?
09:29
Postpartum depression and postpartum psychosis.
124
569497
4835
Depressão pós-parto e psicose pós-parto.
09:34
Sometimes, soon after giving birth,
125
574332
3135
Às vezes, logo após dar à luz,
09:37
some women become depressed,
126
577467
2424
algumas mulheres ficam deprimidas,
09:39
and sometimes they become seriously depressed and even psychotic.
127
579891
4306
e às vezes elas ficam seriamente deprimidas e até mesmo psicóticas.
09:44
They may neglect their newborn,
128
584197
2564
Elas podem negligenciar o recém-nascido,
09:46
and in some extreme cases,
129
586761
2176
e, em alguns casos extremos,
09:48
even harm the child.
130
588937
3149
fazer mal à criança.
09:52
Equine veterinarians also know that occasionally,
131
592086
4226
Veterinários equinos também sabem que ocasionalmente,
09:56
a mare, soon after giving birth,
132
596312
3121
uma égua, logo após o parto,
09:59
will neglect the foal, refusing to nurse,
133
599433
3213
vai negligenciar o potro, recusando-se a amamentar,
10:02
and in some instances, kick the foal, even to death.
134
602646
5072
e em alguns casos, chutar o potro até à morte.
10:09
But veterinarians have devised
135
609018
2805
Mas os veterinários desenvolveram
10:11
an intervention to deal with this foal rejection syndrome
136
611823
5473
uma intervenção para lidar com a síndrome de rejeição do potro
10:17
that involves increasing oxytocin in the mare.
137
617296
4265
que envolve o aumento da oxitocina na égua.
10:21
Oxytocin is the bonding hormone,
138
621561
3385
Oxitocina é um hormônio de ligação afetiva
10:24
and this leads to renewed interest,
139
624946
2689
que leva a um interesse renovado
10:27
on the part of the mare, in her foal.
140
627635
3430
por parte da égua em relação ao potro.
10:31
Shouldn't this information
141
631065
2056
Essa informação não deveria
10:33
be put into the hands of ob/gyn's
142
633121
3340
ser colocada nas mãos de obstetras e ginecologistas,
10:36
and family doctors and patients
143
636461
3333
médicos de família e pacientes
10:39
who are struggling with postpartum depression and psychosis?
144
639794
5362
que estão lutando contra a depressão e psicose pós-parto?
10:47
Well, despite all of this promise,
145
647306
2347
Bem, apesar de toda essa promessa,
10:49
unfortunately the gulf between our fields remains large.
146
649653
7808
infelizmente o abismo entre nossas áreas permanece grande.
10:57
To explain it, I'm afraid I'm going to have to air some dirty laundry.
147
657461
5529
Para explicar isso, infelizmente terei que expor a roupa suja.
11:02
Some physicians can be real snobs
148
662990
4105
Alguns médicos podem ser bem esnobes
11:07
about doctors who are not M.D.'s.
149
667095
2554
quanto a médicos que não sejam doutores em medicina.
11:09
I'm talking about dentists and optometrists and psychologists,
150
669649
6326
Estou falando sobre dentistas, optometristas e psicólogos,
11:15
but maybe especially animal doctors.
151
675975
4227
mas talvez especialmente os médicos de animais.
11:20
Of course, most physicians don't realize that it is harder
152
680202
3873
É claro, muitos médicos não percebem que é mais difícil
11:24
to get into vet school these days than medical school,
153
684075
4383
entrar na faculdade de veterinária atualmente do que na de medicina,
11:28
and that when we go to medical school,
154
688458
2284
e que quando entramos na faculdade de medicina,
11:30
we learn everything there is to know
155
690742
2613
aprendemos tudo o que existe
11:33
about one species, Homo sapiens,
156
693355
3123
sobre uma espécie, a Homo sapiens,
11:36
but veterinarians need to learn about health and disease
157
696478
4307
mas veterinários precisam aprender sobre a saúde e as doenças
11:40
in mammals, amphibians, reptiles, fish and birds.
158
700785
4978
de mamíferos, anfíbios, répteis, peixes e aves.
11:45
So I don't blame the vets for feeling annoyed
159
705763
4684
Então eu não culpo os veterinários por ficarem irritados
11:50
by my profession's condescension and ignorance.
160
710447
5965
pela condescendência e ignorância da minha profissão.
11:56
But here's one from the vets:
161
716412
2740
Mas aqui está uma dos veterinários:
11:59
What do you call a veterinarian
162
719152
3407
"Como se chama um veterinário
12:02
who can only take care of one species?
163
722559
5857
que consegue cuidar apenas de uma espécie?"
12:08
A physician. (Laughter)
164
728416
3321
"Médico." (Risos)
12:11
Closing the gap has become a passion for me,
165
731737
6209
Fechar essa lacuna tornou-se uma paixão para mim,
12:17
and I'm doing this through programs
166
737946
2601
e estou fazendo isso através de programas
12:20
like Darwin on Rounds at UCLA,
167
740547
3142
como o "Darwin on Rounds" na UCLA,
12:23
where we're bringing animal experts and evolutionary biologists
168
743689
5547
onde nós trazemos peritos em animais e biólogos evolucionistas
12:29
and embedding them on our medical teams
169
749236
4152
e os integramos à nossa equipe médica
12:33
with our interns and our residents.
170
753388
3938
com nossos estagiários e residentes.
12:37
And through Zoobiquity conferences,
171
757326
3707
E através de conferências em Zoobiquidade,
12:41
where we bring medical schools together with veterinary schools
172
761033
4219
quando juntamos faculdades de medicina com faculdades de veterinária
12:45
for collabortive discussions
173
765252
2140
para discussões colaborativas
12:47
of the shared diseases and disorders
174
767392
2801
sobre as doenças em comum e transtornos
12:50
of animal and human patients.
175
770193
4126
de pacientes animais e humanos.
12:54
At Zoobiquity conferences,
176
774319
2843
Nas conferências de Zoobiquidade,
12:57
participants learn how treating breast cancer in a tiger
177
777162
5420
participantes aprendem que tratar câncer de mama em um tigre
13:02
can help us better treat breast cancer
178
782582
2953
pode nos ajudar a tratar melhor o câncer de mama
13:05
in a kindergarten teacher;
179
785535
3311
de uma professora de escola infantil;
13:08
how understanding polycystic overies in a Holstein cow
180
788846
4863
que entender ovários policísticos em uma vaca Holstein
13:13
can help us better take care
181
793709
2234
pode nos ajudar a cuidar melhor
13:15
of a dance instructor with painful periods;
182
795943
4560
de uma instrutora de dança com dores menstruais;
13:20
and how better understanding the treatment of separation anxiety
183
800503
4649
e que entender melhor o tratamento de ansiedade da separação
13:25
in a high-strung Sheltie
184
805152
2409
de um cão Sheltie irritável
13:27
can help an anxious young child struggling with his first days of school.
185
807561
7401
pode ajudar uma criança ansiosa que enfrenta seus primeiros dias na escola.
13:34
In the United States and now internationally, at Zoobiquity conferences
186
814962
5245
Nos Estados Unidos e nas conferências de Zoobiquidade internacionais agora
13:40
physicians and veterinarians check their attitudes and their preconceptions
187
820207
6869
médicos e veterinários deixam suas atitudes e seus preconceitos
13:47
at the door and come together as colleagues,
188
827076
6024
lá fora e entram juntos como colegas,
13:53
as peers, as doctors.
189
833100
5865
como pares, como doutores.
13:58
After all, we humans are animals, too,
190
838965
5420
Afinal de contas, nós humanos somos animais, também,
14:04
and it's time for us physicians to embrace
191
844385
3460
e está na hora de nós, médicos, aceitarmos
14:07
our patients' and our own animal natures
192
847845
4547
a natureza animal dos nossos pacientes e a nossa própria
14:12
and join veterinarians
193
852392
2138
e nos juntarmos aos veterinários
14:14
in a species-spanning approach to health.
194
854530
4988
em uma abordagem abrangente da saúde das espécies.
14:19
Because it turns out,
195
859518
2213
Pois como se vê,
14:21
some of the best and most humanistic medicine
196
861731
5198
algumas das medicinas melhores e mais humanistas
14:26
is being practiced by doctors whose patients aren't human.
197
866929
5540
estão sendo praticadas por doutores cujos pacientes não são humanos.
14:32
And one of the best ways we can take care
198
872469
3382
E uma das melhores maneiras com a qual podemos cuidar
14:35
of the human patient is by paying close attention
199
875851
5101
dos pacientes humanos é prestando atenção
14:40
to how all the other patients on the planet
200
880952
3703
no modo que todos os outros pacientes do planeta
14:44
live, grow, get sick and heal.
201
884655
6657
vivem, crescem, adoecem e se curam.
14:51
Thank you.
202
891312
2585
Obrigada.
(Aplausos)
14:53
(Applause).
203
893897
2480
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7