Barbara Natterson-Horowitz: What veterinarians know that doctors don't

Барбара Наттерсон-Хоровиц: Что знают ветеринары и чего не знают врачи

297,133 views

2014-12-04 ・ TED


New videos

Barbara Natterson-Horowitz: What veterinarians know that doctors don't

Барбара Наттерсон-Хоровиц: Что знают ветеринары и чего не знают врачи

297,133 views ・ 2014-12-04

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Marina Lee Редактор: Irina Knyaginina
00:13
Ten years ago,
0
13619
1470
Десять лет назад
00:15
I got a phone call that changed my life.
1
15089
3808
раздался звонок, который изменил мою жизнь.
00:18
At the time, I was cardiologist at UCLA,
2
18897
3952
Я была кардиологом в университете Калифорнии в Лос-Анджелесе (УКЛА)
00:22
specializing in cardiac imaging techniques.
3
22849
3437
и специализировалась в кардиальной визуализации.
00:26
The call came from a veterinarian at the Los Angeles Zoo.
4
26286
5529
Звонил ветеринар из зоопарка Лос-Анджелеса.
00:31
An elderly female chimpanzee
5
31815
2654
Престарелая самка шимпанзе
00:34
had woken up with a facial droop
6
34469
2823
проснулась с параличом лицевого нерва,
00:37
and the veterinarians were worried that she'd had a stroke.
7
37292
3336
и ветеринары боялись, что это инсульт.
00:40
They asked if I'd come to the zoo
8
40628
3025
Они спросили, могу ли я приехать в зоопарк
00:43
and image the animal's heart
9
43653
1948
и сделать изображение сердца животного
00:45
to look for a possible cardiac cause.
10
45601
3690
и проверить, кардиологическая ли причина.
00:49
Now, to be clear, North American zoos are staffed
11
49291
3638
Поясню: в североамериканских зоопарках
00:52
by highly qualified, board-certified veterinarians
12
52929
4129
работают высококвалифицированные, сертифицированные ветеринары,
00:57
who take outstanding care of their animal patients.
13
57058
4669
превосходно заботящиеся о животных-пациентах.
01:01
But occasionally, they do reach into the human medical community,
14
61727
4086
Но иногда они обращаются к врачам,
01:05
particularly for some speciality consultation,
15
65813
4601
в частности, для узкоспециальных консультаций,
01:10
and I was one of the lucky physicians who was invited in to help.
16
70414
5819
и я была таким доктором-везунчиком, которого пригласили помочь.
01:16
I had a chance to rule out a stroke in this chimpanzee
17
76233
6503
У меня была возможность исключить инсульт из диагноза шимпанзе,
01:22
and make sure that this gorilla didn't have a torn aorta,
18
82736
6064
удостовериться, что у этой гориллы не была повреждена аорта,
01:28
evaluate this macaw for a heart murmur,
19
88800
4787
обследовать этого попугая на шум в сердце,
01:33
make sure that this California sea lion's paricardium wasn't inflamed,
20
93587
7469
удостовериться, что перикард Калифорнийского морского льва не воспалён,
01:41
and in this picture, I'm listening to the heart of a lion
21
101056
4258
а на этом фото, я слушаю сердце льва
01:45
after a lifesaving, collaborative procedure
22
105314
3617
после спасительной совместной операции,
01:48
with veterinarians and physicians
23
108931
2917
проведённой ветеринарами и врачами,
01:51
where we drained 700 cc's of fluid from the sac
24
111848
4317
в ходе которой мы выкачали 700 кубических сантиметров
01:56
in which this lion's heart was contained.
25
116165
4404
жидкости из сердечной сумки этого льва.
02:00
And this procedure, which I have done on many human patients,
26
120569
4813
И эта операция, которую я проводила с людьми много раз,
02:05
was identical, with the exception of that paw and that tail.
27
125382
9351
отличалась только этими лапой и хвостом.
02:14
Now most of the time, I was working at UCLA Medical Center with physicians,
28
134733
6391
Большую часть времени я работала в Медицинском центре УКЛА с врачами,
02:21
discussing symptoms and diagnoses and treatments
29
141124
5034
обсуждая симптомы, диагнозы и способы лечения
02:26
for my human patients,
30
146158
3441
моих пациентов-людей,
02:29
but some of the time, I was working at the Los Angeles Zoo
31
149599
3078
но часть времени я проводила в зоопарке Лос-Анджелеса,
02:32
with veterinarians, discussing symptoms and diagnoses and treatments
32
152677
5445
обсуждая с ветеринарами симптомы, диагнозы и способы лечения
02:38
for their animal patients.
33
158122
2626
их пациентов-животных.
02:40
And occasionally, on the very same day,
34
160748
5093
Случалось, что в течение одного дня я совершала обходы
02:45
I went on rounds at UCLA Medical Center
35
165841
3779
и в Медицинском центре УКЛА,
02:49
and at the Los Angeles Zoo.
36
169620
2903
и в зоопарке Лос-Анджелеса.
02:52
And here's what started coming into very clear focus for me.
37
172523
6338
И вот что я очень ясно поняла.
02:58
Physicians and veterinarians were essentially taking care
38
178861
4306
Врачи и ветеринары в сущности занимаются
03:03
of the same disorders in their animal and human patients:
39
183167
5170
одними и теми же заболеваниями у пациентов-животных и людей:
03:08
congestive heart failure, brain tumors,
40
188337
4513
застойная сердечная недостаточность, опухоли мозга,
03:12
leukemia, diabetes, arthritis, ALS, breast cancer,
41
192850
8251
лейкемия, диабет, артрит, БАС, рак груди,
03:21
even psychiatric syndromes like depression, anxiety,
42
201101
5140
даже психиатрические, например депрессия, тревожность,
03:26
compulsions, eating disorders and self-injury.
43
206241
6547
мании, расстройства пищевого поведения и самоповреждение.
03:32
Now, I've got a confession to make.
44
212788
2878
Должна вам признаться,
03:35
Even though I studied comparative physiology and evolutionary biology
45
215666
6849
хотя я и проходила сравнительную физиологию и эволюционную биологию
03:42
as an undergrad --
46
222515
2083
в колледже,
03:44
I had even written my senior thesis on Darwinian theory --
47
224598
4538
я даже писала выпускную квалификационную работу по теории Дарвина,
03:49
learning about the significant overlap
48
229136
2720
узнать о значительных совпадениях
03:51
between the disorders of animals and humans,
49
231856
2736
заболеваний животных и человека,
03:54
it came as a much needed wake-up call for me.
50
234592
5719
было для меня очень нужным напоминанием.
04:00
So I started wondering, with all of these overlaps,
51
240311
4488
И я задумалась: со всеми этими сходствами,
04:04
how was it that I had never thought to ask a veterinarian,
52
244799
5518
как так вышло, что я никогда не думала, о том, чтобы спросить ветеринара,
04:10
or consult the veterinary literature,
53
250317
2527
или заглянуть в ветеринарную литературу,
04:12
for insights into one of my human patients?
54
252844
4329
чтобы понять что-то о моих пациентах-людях?
04:17
Why had I never, nor had any of my physician friends and colleagues
55
257173
6151
Почему ни я, и никто из моих друзей и коллег-врачей,
04:23
whom I asked, ever attended a veterinary conference?
56
263324
5343
кого я спросила, никогда не бывали на ветеринарной конференции?
04:30
For that matter, why was any of this a surprise?
57
270327
6116
Если на то пошло, почему меня это так удивило?
04:36
I mean, look, every single physician accepts some biological connection
58
276443
6145
То есть, каждый врач согласится, что существует хоть какая-то
04:42
between animals and humans.
59
282588
2900
биологическая связь между животными и человеком.
04:45
Every medication that we prescribe or that we've taken ourselves
60
285488
4769
Каждое лекарство, которое мы назначаем, принимаем сами
04:50
or we've given to our families
61
290257
2634
или даём своим близким,
04:52
has first been tested on an animal.
62
292891
3580
сначала проверялось на животных.
04:56
But there's something very different
63
296471
1756
Но есть разница, между ситуациями,
04:58
about giving an animal a medication or a human disease
64
298227
6605
когда мы даём животным лекарства от человеческих болезней,
05:04
and the animal developing congestive heart failure
65
304832
3945
и когда у животного сами по себе развиваются
05:08
or diabetes or breast cancer on their own.
66
308777
6547
сердечная недостаточность или диабет, или рак груди.
05:15
Now, maybe some of the surprise
67
315324
2631
Наверное, частично удивление происходит
05:17
comes from the increasing separation in our world
68
317955
3584
из-за нарастающего в нашем мире разделения
05:21
between the urban and the nonurban.
69
321539
3884
между городским и негородским.
05:25
You know, we hear about these city kids
70
325423
2698
Например, мы слышим истории о городских детях,
05:28
who think that wool grows on trees
71
328121
4071
которые думают, что шерсть растёт на деревьях,
05:32
or that cheese comes from a plant.
72
332192
4064
или что сыр делают из растений.
05:36
Well, today's human hospitals,
73
336256
2733
Так, сегодня больницы для людей
05:38
increasingly, are turning into these gleaming cathedrals of technology.
74
338989
6811
всё больше превращаются в эдакие сверкающие храмы техники.
05:45
And this creates a psychological distance between the human patients
75
345810
4907
И это психологически создаёт дистанцию
05:50
who are being treated there
76
350717
2720
между пациентами-людьми, которые там лечатся,
05:53
and animal patients who are living in oceans
77
353437
4497
и пациентами-животными, которые живут в океанах,
05:57
and farms and jungles.
78
357934
3518
на фермах и в джунглях.
06:01
But I think there's an even deeper reason.
79
361452
5109
Но я думаю, что причина ещё глубже.
06:06
Physicians and scientists, we accept intellectually that our species,
80
366561
6733
Мы, врачи и учёные, умом согласны, что наш вид,
06:13
Homo sapiens, is merely one species,
81
373294
3741
человек разумный — всего лишь один из видов,
06:17
no more unique or special than any other.
82
377035
5471
не более уникальный или важный, чем любой другой.
06:22
But in our hearts, we don't completely believe that.
83
382506
5016
Но в душе мы не вполне в это верим.
06:28
I feel it myself when I'm listening to Mozart
84
388572
4294
Я сама это чувствую, когда слушаю Моцарта
06:32
or looking at pictures of the Mars Rover on my MacBook.
85
392866
5400
или смотрю фото Марсохода на своём MacBook.
06:38
I feel that tug of human exceptionalism,
86
398266
5546
Меня тянет считать человека исключительным,
06:43
even as I recognize the scientifically isolating cost
87
403812
4558
хотя я и осознаю, что для науки означает
06:48
of seeing ourselves as a superior species, apart.
88
408370
6376
мысль о превосходстве нашего вида, его отдельности.
06:54
Well, I'm trying these days.
89
414746
3233
Теперь я стараюсь.
06:57
When I see a human patient now, I always ask,
90
417979
4462
Сегодня, когда я обследую человека, я спрашиваю себя,
07:02
what do the animal doctors know about this problem that I don't know?
91
422441
4842
что знают об этой проблеме ветеринары, чего не знаю я?
07:07
And, might I be taking better care of my human patient
92
427283
5462
И лучше ли я позабочусь о человеке-пациенте,
07:12
if I saw them as a human animal patient?
93
432745
5173
если буду думать о нём как о человеческом животном-пациенте?
07:19
Here are a few examples of the kind of exciting connections
94
439858
4237
Вот несколько примеров того, какие удивительные взаимосвязи
07:24
that this kind of thinking has led me to.
95
444095
3962
я обнаружила благодаря такому образу мыслей.
07:28
Fear-induced heart failure.
96
448057
2837
Вызванная страхом остановка сердца.
07:30
Around the year 2000,
97
450894
2504
Примерно в 2000 г.
07:33
human cardiologists "discovered" emotionally induced heart failure.
98
453398
7500
кардиологи «открыли» эмоционально вызванную остановку сердца.
07:40
It was described in a gambling father who had lost his life's savings
99
460898
5102
Она была описана у отца-игрока, потерявшего все сбережения
07:46
with a roll of the dice,
100
466000
3152
одним броском костей,
07:49
in a bride who'd been left at the alter.
101
469152
4671
у невесты, брошенной у алтаря.
07:53
But it turns out, this "new" human diagnosis
102
473823
4641
Но, оказывается, этот «новый» человеческий диагноз
07:58
was neither new, nor was it uniquely human.
103
478464
4475
не такой уж и новый и не такой уж человеческий.
08:02
Veterinarians had been diagnosing, treating and even preventing
104
482939
5928
Ветеринары диагностируют, лечат и даже предотвращают
08:08
emotionally induced symptoms in animals
105
488867
3879
эмоционально вызванные симптомы у животных:
08:12
ranging from monkeys to flamingos, from to deer to rabbits,
106
492746
5904
от обезьян до фламинго, от оленей до кроликов
08:18
since the 1970s.
107
498650
3058
с 1970-х гг.
08:22
How many human lives might have been saved
108
502968
3366
Сколько человеческих жизней можно было спасти,
08:26
if this veterinary knowledge had been put into the hands
109
506334
3605
если бы эти ветеринарные знания были доступны
08:29
of E.R. docs and cardiologists?
110
509939
3906
врачам скорой помощи и кардиологам?
08:35
Self-injury.
111
515055
2462
Самоповреждение.
08:37
Some human patients harm themselves.
112
517517
4135
Некоторые люди наносят себе повреждения.
08:41
Some pluck out patches of hair,
113
521652
3700
Кто-то выдёргивает волосы,
08:45
others actually cut themselves.
114
525352
3100
кто-то даже наносит порезы.
08:50
Some animal patients also harm themselves.
115
530242
3822
Некоторые животные тоже наносят себе повреждения.
08:54
There are birds that pluck out feathers.
116
534064
3480
Есть птицы, которые выщипывают себе перья.
08:57
There are stallions that repetitively bite their flanks until they bleed.
117
537544
7769
Есть жеребцы, которые кусают себя за бока до крови.
09:05
But veterinarians have very specific and very effective ways
118
545313
5172
Но у ветеринаров есть конкретные и очень эффективные
09:10
of treating and even preventing self-injury
119
550485
4419
способы лечения и даже предотвращения самоповреждения
09:14
in their self-injuring animals.
120
554904
3782
у пациентов-животных.
09:18
Shouldn't this veterinary knowledge be put into the hands
121
558686
3047
Разве не нужно передать эти ветеринарные знания
09:21
of psychotherapists and parents and patients
122
561733
3726
психотерапевтам, родителям и пациентам,
09:25
struggling with self-injury?
123
565459
2978
страдающим самоповреждением?
09:29
Postpartum depression and postpartum psychosis.
124
569497
4835
Послеродовая депрессия и послеродовой психоз.
09:34
Sometimes, soon after giving birth,
125
574332
3135
Случается, что вскоре после родов
09:37
some women become depressed,
126
577467
2424
у некоторых женщин развивается депрессия,
09:39
and sometimes they become seriously depressed and even psychotic.
127
579891
4306
иногда очень серьёзная депрессия или даже психоз.
09:44
They may neglect their newborn,
128
584197
2564
Они могут перестать заботиться о новорождённом
09:46
and in some extreme cases,
129
586761
2176
или, в самых серьёзных случаях,
09:48
even harm the child.
130
588937
3149
даже травмируют ребёнка.
09:52
Equine veterinarians also know that occasionally,
131
592086
4226
Ветеринары лошадей тоже знают, что иногда
09:56
a mare, soon after giving birth,
132
596312
3121
вскоре после родов кобыла
09:59
will neglect the foal, refusing to nurse,
133
599433
3213
перестанет заботиться о жеребёнке, откажется кормить
10:02
and in some instances, kick the foal, even to death.
134
602646
5072
и, в некоторых случаях, залягает его до смерти.
10:09
But veterinarians have devised
135
609018
2805
Но ветеринары разработали план,
10:11
an intervention to deal with this foal rejection syndrome
136
611823
5473
как лечить этот синдром отказа от жеребёнка,
10:17
that involves increasing oxytocin in the mare.
137
617296
4265
который включает повышение окситоцина у кобылы.
10:21
Oxytocin is the bonding hormone,
138
621561
3385
Окситоцин — гормон привязанности,
10:24
and this leads to renewed interest,
139
624946
2689
и это приводит к возобновлению интереса
10:27
on the part of the mare, in her foal.
140
627635
3430
со стороны кобылы к её жеребёнку.
10:31
Shouldn't this information
141
631065
2056
Разве не нужно передать эту информацию
10:33
be put into the hands of ob/gyn's
142
633121
3340
акушерам и гинекологам
10:36
and family doctors and patients
143
636461
3333
и семейным терапевтам и пациентам,
10:39
who are struggling with postpartum depression and psychosis?
144
639794
5362
страдающим послеродовой депрессией или психозом?
10:47
Well, despite all of this promise,
145
647306
2347
Но несмотря на весь этот потенциал,
10:49
unfortunately the gulf between our fields remains large.
146
649653
7808
к сожалению, бездна между нашими отраслями всё так же огромна.
10:57
To explain it, I'm afraid I'm going to have to air some dirty laundry.
147
657461
5529
Чтоб объяснить, почему, боюсь, мне придётся вынести сор из избы.
11:02
Some physicians can be real snobs
148
662990
4105
Некоторые врачи — настоящие снобы по отношению к врачам,
11:07
about doctors who are not M.D.'s.
149
667095
2554
не имеющим степени доктора медицины.
11:09
I'm talking about dentists and optometrists and psychologists,
150
669649
6326
Это стоматологи, оптики, психологи,
11:15
but maybe especially animal doctors.
151
675975
4227
и, возможно, в особенности ветеринары.
11:20
Of course, most physicians don't realize that it is harder
152
680202
3873
Конечно, большинство врачей не знает,
11:24
to get into vet school these days than medical school,
153
684075
4383
что сейчас на ветеринарный факультет поступить сложнее, чем на медицинский,
11:28
and that when we go to medical school,
154
688458
2284
и что в медицинской школе
11:30
we learn everything there is to know
155
690742
2613
мы изучаем всё, что возможно,
11:33
about one species, Homo sapiens,
156
693355
3123
об одном виде, Человеке разумном,
11:36
but veterinarians need to learn about health and disease
157
696478
4307
а ветеринарам необходимо изучать состояние и болезни
11:40
in mammals, amphibians, reptiles, fish and birds.
158
700785
4978
млекопитающих, амфибий, рептилий, рыб и птиц.
11:45
So I don't blame the vets for feeling annoyed
159
705763
4684
Так что я понимаю досаду ветеринаров
11:50
by my profession's condescension and ignorance.
160
710447
5965
из-за снобского отношения и невежества моих коллег.
11:56
But here's one from the vets:
161
716412
2740
Но у них свои шутки о нас:
11:59
What do you call a veterinarian
162
719152
3407
Как называется ветеринар,
12:02
who can only take care of one species?
163
722559
5857
который может лечить только один вид?
12:08
A physician. (Laughter)
164
728416
3321
Терапевт. (Смех)
12:11
Closing the gap has become a passion for me,
165
731737
6209
Преодоление этого разрыва стало моей целью,
12:17
and I'm doing this through programs
166
737946
2601
я делаю это с помощью программ,
12:20
like Darwin on Rounds at UCLA,
167
740547
3142
например, Дарвин на обходе в УКЛА,
12:23
where we're bringing animal experts and evolutionary biologists
168
743689
5547
где мы приглашаем экспертов-ветеринаров и эволюционных биологов
12:29
and embedding them on our medical teams
169
749236
4152
и объединяем их в одни команды
12:33
with our interns and our residents.
170
753388
3938
с интернами и ординаторами.
12:37
And through Zoobiquity conferences,
171
757326
3707
Или конференции «Зообиквити»,
12:41
where we bring medical schools together with veterinary schools
172
761033
4219
где мы сводим вместе медицинские и ветеринарные школы
12:45
for collabortive discussions
173
765252
2140
для совместных дискуссий
12:47
of the shared diseases and disorders
174
767392
2801
общих заболеваний и расстройств
12:50
of animal and human patients.
175
770193
4126
пациентов-людей и животных.
12:54
At Zoobiquity conferences,
176
774319
2843
На конференциях «Зообиквити»
12:57
participants learn how treating breast cancer in a tiger
177
777162
5420
участники узнают, как лечение рака груди у тигра
13:02
can help us better treat breast cancer
178
782582
2953
может помочь нам лечить рак груди
13:05
in a kindergarten teacher;
179
785535
3311
у воспитательницы детского сада;
13:08
how understanding polycystic overies in a Holstein cow
180
788846
4863
как понимание синдрома поликистозных яичников у коров Голштинской породы
13:13
can help us better take care
181
793709
2234
может помочь нам лечить
13:15
of a dance instructor with painful periods;
182
795943
4560
болезненные месячные у инструктора по танцам;
13:20
and how better understanding the treatment of separation anxiety
183
800503
4649
и как понимание сепарационной тревоги
13:25
in a high-strung Sheltie
184
805152
2409
у легковозбудимого шетленского пони
13:27
can help an anxious young child struggling with his first days of school.
185
807561
7401
может помочь тревожному ребёнку, который идёт в школу в первый раз.
13:34
In the United States and now internationally, at Zoobiquity conferences
186
814962
5245
На конференциях «Зообиквити» в Штатах, а теперь и за рубежом,
13:40
physicians and veterinarians check their attitudes and their preconceptions
187
820207
6869
врачи и ветеринары оставляют свои мнения и предвзятость
13:47
at the door and come together as colleagues,
188
827076
6024
за дверью и объединяются как коллеги,
13:53
as peers, as doctors.
189
833100
5865
как равные, как врачи.
13:58
After all, we humans are animals, too,
190
838965
5420
В конце концов, мы люди — тоже животные,
14:04
and it's time for us physicians to embrace
191
844385
3460
и пора нам врачам принять
14:07
our patients' and our own animal natures
192
847845
4547
животную природу наших пациентов и свою собственную,
14:12
and join veterinarians
193
852392
2138
и присоединиться к ветеринарам
14:14
in a species-spanning approach to health.
194
854530
4988
во всевидовом подходе к здравоохранению.
14:19
Because it turns out,
195
859518
2213
Потому что, оказывается,
14:21
some of the best and most humanistic medicine
196
861731
5198
бывает, что самая лучшая и человечная медицина
14:26
is being practiced by doctors whose patients aren't human.
197
866929
5540
практикуется врачами, чьи пациенты — не люди.
14:32
And one of the best ways we can take care
198
872469
3382
И один из лучших способов оказать помощь
14:35
of the human patient is by paying close attention
199
875851
5101
пациентам-людям — это внимательно следить
14:40
to how all the other patients on the planet
200
880952
3703
за тем, как все остальные пациенты на планете
14:44
live, grow, get sick and heal.
201
884655
6657
живут, растут, заболевают и излечиваются.
14:51
Thank you.
202
891312
2585
Спасибо.
14:53
(Applause).
203
893897
2480
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7