Barbara Natterson-Horowitz: What veterinarians know that doctors don't
バ-バラ・ナッタ-ソン・ホロウィッツ: 獣医が知っていて医師が知らないこと
303,449 views ・ 2014-12-04
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Shoko Takaki
校正: Masaki Yanagishita
00:13
Ten years ago,
0
13619
1470
10年前 私は
00:15
I got a phone call that
changed my life.
1
15089
3808
人生を変える電話を受け取りました
00:18
At the time, I was
cardiologist at UCLA,
2
18897
3952
当時私はUCLAの循環器科医で
00:22
specializing in cardiac
imaging techniques.
3
22849
3437
心臓の画像診断を専門にしていました
00:26
The call came from a veterinarian
at the Los Angeles Zoo.
4
26286
5529
その電話は
ロスの動物園の獣医からのものでした
00:31
An elderly female chimpanzee
5
31815
2654
老齢の雌のチンパンジーが
00:34
had woken up with a facial droop
6
34469
2823
目を覚ました時 顔がたるんでいました
00:37
and the veterinarians were worried
that she'd had a stroke.
7
37292
3336
獣医は脳卒中を起こしたと懸念していました
00:40
They asked if I'd
come to the zoo
8
40628
3025
私は動物園まで来て
00:43
and image the animal's heart
9
43653
1948
原因の可能性のある心臓疾患を探るため
00:45
to look for a possible
cardiac cause.
10
45601
3690
画像診断をしてもらいたいと言われました
00:49
Now, to be clear, North American
zoos are staffed
11
49291
3638
お断りしておきますが
現在北アメリカの動物園では
00:52
by highly qualified,
board-certified veterinarians
12
52929
4129
能力が高く 広く認定された
獣医たちが職員として働いており
00:57
who take outstanding
care of their animal patients.
13
57058
4669
病気の動物に対して
優れたケアを行っています
01:01
But occasionally, they do reach into
the human medical community,
14
61727
4086
しかし時には
医師に依頼して
01:05
particularly for some
speciality consultation,
15
65813
4601
何か特別な相談をすることもあります
01:10
and I was one of the lucky physicians
who was invited in to help.
16
70414
5819
その手助けを頼まれた
ラッキーな医師はこの私でした
01:16
I had a chance to rule out
a stroke in this chimpanzee
17
76233
6503
私はこれまでに このチンパンジーが
脳卒中でないことや
01:22
and make sure that this gorilla
didn't have a torn aorta,
18
82736
6064
このゴリラに大動脈乖離がない事を
確かめ
01:28
evaluate this macaw
for a heart murmur,
19
88800
4787
このコンゴウインコの
心臓の雑音を見極めたりしています
01:33
make sure that this California sea lion's
paricardium wasn't inflamed,
20
93587
7469
このカリフォルニアアシカは
心嚢炎ではありませんでした
01:41
and in this picture, I'm listening
to the heart of a lion
21
101056
4258
この写真では
ライオンの心音を聞いています
01:45
after a lifesaving,
collaborative procedure
22
105314
3617
獣医と医師の
01:48
with veterinarians and physicians
23
108931
2917
共同の救命処置が行われ
01:51
where we drained 700 cc's of
fluid from the sac
24
111848
4317
私たちは700㏄の心嚢液を抜き取り
01:56
in which this lion's
heart was contained.
25
116165
4404
このライオンの心臓は事なきを得ました
02:00
And this procedure, which I have
done on many human patients,
26
120569
4813
この処置は 手足や尻尾を除いて
02:05
was identical, with the exception
of that paw and that tail.
27
125382
9351
多くの人間の患者に施すのと同じものです
02:14
Now most of the time, I was working
at UCLA Medical Center with physicians,
28
134733
6391
現在ほとんど私はUCLA
メディカルセンターで医師として働いており
02:21
discussing symptoms
and diagnoses and treatments
29
141124
5034
人間の患者の症状 診断 治療について
02:26
for my human patients,
30
146158
3441
議論しあっていますが
02:29
but some of the time,
I was working at the Los Angeles Zoo
31
149599
3078
ロスの動物園で働き 獣医と共に
02:32
with veterinarians, discussing
symptoms and diagnoses and treatments
32
152677
5445
動物の症状 診断 治療について
議論しあうこともあります
02:38
for their animal patients.
33
158122
2626
動物の症状 診断 治療について
議論しあうこともあります
02:40
And occasionally, on
the very same day,
34
160748
5093
時には UCLAメディカルセンターと
ロスの動物園で
02:45
I went on rounds at
UCLA Medical Center
35
165841
3779
全く同じ日に回診を行うことがありました
02:49
and at the Los Angeles Zoo.
36
169620
2903
全く同じ日に回診を行うことがありました
02:52
And here's what started coming
into very clear focus for me.
37
172523
6338
すると こんなことが次第にくっきりと
浮かび上がってきたのです
02:58
Physicians and veterinarians
were essentially taking care
38
178861
4306
医師と獣医は
患者こそ動物と人間であっても
03:03
of the same disorders in their
animal and human patients:
39
183167
5170
本質的に同じ病気を見ているのです
03:08
congestive heart failure, brain tumors,
40
188337
4513
うっ血性心不全 脳腫瘍
03:12
leukemia, diabetes,
arthritis, ALS, breast cancer,
41
192850
8251
白血病 糖尿病 関節炎 ALS 乳癌
03:21
even psychiatric syndromes
like depression, anxiety,
42
201101
5140
さらに精神疾患として
うつや不安
03:26
compulsions, eating disorders
and self-injury.
43
206241
6547
強迫症 摂食障害 自傷行為などもあります
03:32
Now, I've got a confession to make.
44
212788
2878
ここで皆さんに
言っておかなければなりません
03:35
Even though I studied comparative
physiology and evolutionary biology
45
215666
6849
私は比較生理学と進化生物学を研究しました
03:42
as an undergrad --
46
222515
2083
大学の時ですがー
03:44
I had even written my senior
thesis on Darwinian theory --
47
224598
4538
ダーウィンの理論に関する
卒論を書いたのですー
03:49
learning about the
significant overlap
48
229136
2720
その中で 動物と人間の
病気には
03:51
between the disorders of
animals and humans,
49
231856
2736
大いに共通部分があると学びました
03:54
it came as a much needed
wake-up call for me.
50
234592
5719
それは私にとって
より必要な警鐘となりました
04:00
So I started wondering,
with all of these overlaps,
51
240311
4488
私は思い始めました
その共通性があるにもかかわらず
04:04
how was it that I had never
thought to ask a veterinarian,
52
244799
5518
何故 人間の患者に対して
深い理解を得る為に
04:10
or consult the veterinary literature,
53
250317
2527
それまで獣医に意見を求めたり
04:12
for insights into one
of my human patients?
54
252844
4329
獣医学の文献を調べようと思わなかったのだろう?
04:17
Why had I never, nor had any of my
physician friends and colleagues
55
257173
6151
何故私だけでなく
私が答を乞うた医師の友人や同僚も
04:23
whom I asked, ever attended
a veterinary conference?
56
263324
5343
これまで獣医のカンファレンスに
出席しなかったのだろうか?
04:30
For that matter, why was
any of this a surprise?
57
270327
6116
こういう考え自体が驚かれるのは
なぜだろう
04:36
I mean, look, every single physician
accepts some biological connection
58
276443
6145
つまり どの医師も 動物と人間との間の
04:42
between animals and humans.
59
282588
2900
生物学的な繋がりは受け入れています
04:45
Every medication that we prescribe
or that we've taken ourselves
60
285488
4769
私たちが処方するどの薬剤も
04:50
or we've given to our families
61
290257
2634
又自分で飲んだり 家族に与える薬も
04:52
has first been tested on an animal.
62
292891
3580
初めは動物で試験しているのです
04:56
But there's something very different
63
296471
1756
しかし動物に薬を与える事や
人間の病気と
04:58
about giving an animal a
medication or a human disease
64
298227
6605
動物が自然にうっ血性心不全や 糖尿病 乳癌になる事には
05:04
and the animal developing
congestive heart failure
65
304832
3945
動物が自然にうっ血性心不全や 糖尿病 乳癌になる事には
05:08
or diabetes or breast cancer
on their own.
66
308777
6547
なんらかの違いがあります
05:15
Now, maybe some of the surprise
67
315324
2631
さておそらく 驚きのいくつかは
05:17
comes from the increasing
separation in our world
68
317955
3584
世界中の都市部と それ以外の場所で
広がる隔たりが原因なのでしょう
05:21
between the urban and the nonurban.
69
321539
3884
世界中の都市部と それ以外の場所で
広がる隔たりが原因なのでしょう
05:25
You know, we hear about these city kids
70
325423
2698
都市部の子供たちは
羊毛が木に生えると思っているとか
05:28
who think that wool grows on trees
71
328121
4071
チーズは植物で出来ていると思っている
05:32
or that cheese comes from a plant.
72
332192
4064
といった噂を耳にします
05:36
Well, today's human hospitals,
73
336256
2733
さて 今日の人間の病院は ますます
05:38
increasingly, are turning into these
gleaming cathedrals of technology.
74
338989
6811
科学技術のきらめく聖堂になりつつあります
05:45
And this creates a psychological
distance between the human patients
75
345810
4907
そしてそこで治療を受けている人間の患者と
05:50
who are being treated there
76
350717
2720
海や農場 ジャングルに住んでいる
05:53
and animal patients who
are living in oceans
77
353437
4497
動物の患者との間には
05:57
and farms and jungles.
78
357934
3518
心理的な距離が生まれます
06:01
But I think there's an
even deeper reason.
79
361452
5109
しかし むしろ
もっと深い理由があると思うのです
06:06
Physicians and scientists, we accept
intellectually that our species,
80
366561
6733
医師や科学者である我々は
理屈の上では自分たち―
06:13
Homo sapiens, is merely
one species,
81
373294
3741
ホモサピエンスは単なる一つの種であり
06:17
no more unique or
special than any other.
82
377035
5471
他の種と同じで珍しくもなければ
特別でもないとわかっています
06:22
But in our hearts, we don't
completely believe that.
83
382506
5016
しかし気持ちの上では
全くその通りだと思っている訳ではありません
06:28
I feel it myself when I'm
listening to Mozart
84
388572
4294
モーツァルトを聴いていたり
06:32
or looking at pictures of the
Mars Rover on my MacBook.
85
392866
5400
マックブックで
火星探査車を見ているときの気持ちは
06:38
I feel that tug of
human exceptionalism,
86
398266
5546
人間が特別だという思いに傾きます
06:43
even as I recognize the
scientifically isolating cost
87
403812
4558
自分たちを とび抜けて
優秀な種と見なす事が
06:48
of seeing ourselves as a
superior species, apart.
88
408370
6376
科学的に孤立するという
犠牲を払うと分かっていたとしてもです
06:54
Well, I'm trying these days.
89
414746
3233
さて 最近私は
06:57
When I see a human patient
now, I always ask,
90
417979
4462
人間の患者を診る時 いつも思うのです
07:02
what do the animal doctors know
about this problem that I don't know?
91
422441
4842
私が分からないこの問題について
獣医は何を知っているのだろう?
07:07
And, might I be taking better
care of my human patient
92
427283
5462
ヒトという動物として患者を見たら
07:12
if I saw them as a human
animal patient?
93
432745
5173
もっと上手く
人間の患者も診られるかもしれないのかなと
07:19
Here are a few examples of the
kind of exciting connections
94
439858
4237
こんな事を私が考えるきっかけとなった
07:24
that this kind of
thinking has led me to.
95
444095
3962
いくつかの面白い事例があります
07:28
Fear-induced heart failure.
96
448057
2837
不安が引き起こす心不全です
07:30
Around the year 2000,
97
450894
2504
2000年頃
07:33
human cardiologists "discovered"
emotionally induced heart failure.
98
453398
7500
人間の循環器科医は感情が原因で 心不全を引き起こすと「発見」しました
07:40
It was described in a gambling father
who had lost his life's savings
99
460898
5102
ギャンブル好きの父親が
07:46
with a roll of the dice,
100
466000
3152
サイコロの一振りで 一生の貯金を失った例や
07:49
in a bride who'd
been left at the alter.
101
469152
4671
祭壇に残された花嫁の例が説明されていました
07:53
But it turns out, this
"new" human diagnosis
102
473823
4641
しかしこの「新しい」人間の診断は
07:58
was neither new, nor
was it uniquely human.
103
478464
4475
新しいものでも 人間に特有のものでも
ありませんでした
08:02
Veterinarians had been diagnosing,
treating and even preventing
104
482939
5928
獣医は猿からフラミンゴ
鹿から兎に至るまでの動物に対し
08:08
emotionally induced
symptoms in animals
105
488867
3879
獣医は猿からフラミンゴ
鹿から兎に至るまでの動物に 対し
08:12
ranging from monkeys to flamingos,
from to deer to rabbits,
106
492746
5904
感情によって引き起こされた症状を
診断し治療し予防すらしています
08:18
since the 1970s.
107
498650
3058
1970年代以来
08:22
How many human lives
might have been saved
108
502968
3366
もしこの獣医の知識が ERの医師や
08:26
if this veterinary knowledge
had been put into the hands
109
506334
3605
循環器科医に伝えられていたならば
08:29
of E.R. docs and cardiologists?
110
509939
3906
どれだけの人の命が
救われたことでしょう
08:35
Self-injury.
111
515055
2462
自傷行為
08:37
Some human patients
harm themselves.
112
517517
4135
人間の患者で
自分を傷つける人たちがいます
08:41
Some pluck out patches of hair,
113
521652
3700
自分の髪の一部分を引き抜く人たちもいますし
08:45
others actually cut themselves.
114
525352
3100
実際自分の体に傷をつける人たちもいます
08:50
Some animal patients
also harm themselves.
115
530242
3822
動物の患者も又自分を傷つける事があります
08:54
There are birds that
pluck out feathers.
116
534064
3480
羽を自分でむしり取る鳥もいますし
08:57
There are stallions that repetitively
bite their flanks until they bleed.
117
537544
7769
血が出るまで自分の脇腹を噛む種馬もいます
09:05
But veterinarians have very specific
and very effective ways
118
545313
5172
しかし獣医は自傷行為をする動物に対して
09:10
of treating and even
preventing self-injury
119
550485
4419
とても特殊且つ効果的な方法で
09:14
in their self-injuring animals.
120
554904
3782
治療や予防すら行います
09:18
Shouldn't this veterinary knowledge
be put into the hands
121
558686
3047
この獣医の知識は
09:21
of psychotherapists and
parents and patients
122
561733
3726
自傷行為に苦しむ患者や
臨床心理士や親たちに
09:25
struggling with self-injury?
123
565459
2978
手渡されるべきではないでしょうか?
09:29
Postpartum depression and
postpartum psychosis.
124
569497
4835
産後うつや産後の精神病は
09:34
Sometimes, soon after giving birth,
125
574332
3135
時折 産後すぐに
09:37
some women become depressed,
126
577467
2424
現れることがあります
09:39
and sometimes they become seriously
depressed and even psychotic.
127
579891
4306
そして 時には深刻なうつや
精神病にさえなってしまうのです
09:44
They may neglect their newborn,
128
584197
2564
彼女たちは
自分の生まれたばかりの赤ん坊を無視し
09:46
and in some extreme cases,
129
586761
2176
極端なケースだと
09:48
even harm the child.
130
588937
3149
子どもを傷つける事もあります
09:52
Equine veterinarians also
know that occasionally,
131
592086
4226
馬専門の獣医は 時として
09:56
a mare, soon after giving birth,
132
596312
3121
雌馬が産後すぐに 子馬を無視し
09:59
will neglect the foal,
refusing to nurse,
133
599433
3213
授乳を拒否する事を知っています
10:02
and in some instances,
kick the foal, even to death.
134
602646
5072
又 雌馬が子馬を蹴って
死に至らせる例もあるといいます
10:09
But veterinarians have devised
135
609018
2805
しかし 雌馬が子馬に授乳拒否をするのは
10:11
an intervention to deal with
this foal rejection syndrome
136
611823
5473
雌馬の血中オキシトシンの増加と
関わりのある
10:17
that involves increasing
oxytocin in the mare.
137
617296
4265
病的現象が介入していると
獣医は気づきました
10:21
Oxytocin is the bonding hormone,
138
621561
3385
オキシトシンは絆を形成するホルモンで
10:24
and this leads to renewed interest,
139
624946
2689
これによって雌馬は子馬に対し
10:27
on the part of the mare, in her foal.
140
627635
3430
より興味を強めます
10:31
Shouldn't this information
141
631065
2056
この情報は産後うつや精神病で苦しむ患者や
10:33
be put into the hands of ob/gyn's
142
633121
3340
臨床心理士やホームドクターや親に
10:36
and family doctors and patients
143
636461
3333
手渡されるべきではないでしょうか?
10:39
who are struggling with postpartum
depression and psychosis?
144
639794
5362
手渡されるべきではないでしょうか?
10:47
Well, despite all of this promise,
145
647306
2347
さて この大きな期待にもかかわらず
10:49
unfortunately the gulf between
our fields remains large.
146
649653
7808
残念ながら
双方の分野の間の隔たりは大きいままです
10:57
To explain it, I'm afraid I'm going
to have to air some dirty laundry.
147
657461
5529
それを説明する為に
問題点をひとつひとつ洗い出さないといけません
11:02
Some physicians can be real snobs
148
662990
4105
メディカルドクターでないドクターに対し
11:07
about doctors who are not M.D.'s.
149
667095
2554
医師の中には下に見る者もいます
11:09
I'm talking about dentists and
optometrists and psychologists,
150
669649
6326
すなわち 歯科医とか検眼士
心理療法士とか
11:15
but maybe especially animal doctors.
151
675975
4227
でも特に動物の医師への態度です
11:20
Of course, most physicians
don't realize that it is harder
152
680202
3873
もちろん 殆どの医師は 最近では
11:24
to get into vet school these
days than medical school,
153
684075
4383
医科大学に入るよりも
獣医学部に入る方が難しい事を知りません
11:28
and that when we go
to medical school,
154
688458
2284
医科大学に入ると
11:30
we learn everything
there is to know
155
690742
2613
一つの種 ホモサピエンスを
知る事が全てですが
11:33
about one species, Homo sapiens,
156
693355
3123
一つの種 ホモサピエンスを
知る事が全てですが
11:36
but veterinarians need to learn
about health and disease
157
696478
4307
獣医は哺乳類 両生類
爬虫類 魚 鳥の
11:40
in mammals, amphibians,
reptiles, fish and birds.
158
700785
4978
健康や病気について知る必要があるのです
11:45
So I don't blame the vets
for feeling annoyed
159
705763
4684
だから私は医師の恩着せがましさや無知に
11:50
by my profession's
condescension and ignorance.
160
710447
5965
獣医が苛立つのは無理からぬ事だと思います
11:56
But here's one from the vets:
161
716412
2740
これは獣医の言葉です
11:59
What do you call a veterinarian
162
719152
3407
一つの種しか診ることの出来ない獣医を
12:02
who can only take
care of one species?
163
722559
5857
何と呼ぶでしょう?
12:08
A physician. (Laughter)
164
728416
3321
医師です (笑)
12:11
Closing the gap has become
a passion for me,
165
731737
6209
そのギャップを埋める事に
私は熱中するようになりました
12:17
and I'm doing this
through programs
166
737946
2601
UCLAでの「ダーウィンの回診」のように
12:20
like Darwin on Rounds at UCLA,
167
740547
3142
プログラムを通して
ギャップを埋めているのです
12:23
where we're bringing animal experts
and evolutionary biologists
168
743689
5547
そこで私たちは動物の専門家や
進化生物学者を連れて来て
12:29
and embedding them
on our medical teams
169
749236
4152
インターンやレジデントと一緒に
12:33
with our interns and our residents.
170
753388
3938
私たちのチームに入ってもらいます
12:37
And through Zoobiquity conferences,
171
757326
3707
全動物カンファレンスを通し
12:41
where we bring medical schools
together with veterinary schools
172
761033
4219
医科大学と獣医学部とを一緒にした
12:45
for collabortive discussions
173
765252
2140
共同デイスカッションをして
12:47
of the shared diseases and disorders
174
767392
2801
動物と人間の患者の病気や障害を
12:50
of animal and human patients.
175
770193
4126
共有し合うのです
12:54
At Zoobiquity conferences,
176
774319
2843
全動物カンファレンスでは
12:57
participants learn how treating
breast cancer in a tiger
177
777162
5420
参加者は虎の乳癌の治療法が
13:02
can help us better treat breast cancer
178
782582
2953
幼稚園の先生の
13:05
in a kindergarten teacher;
179
785535
3311
乳癌のより良い治療に役立ち
13:08
how understanding polycystic
overies in a Holstein cow
180
788846
4863
ホルスタイン牛の卵巣のう胞が
どうなっているか理解する事が
13:13
can help us better take care
181
793709
2234
月経困難症の
13:15
of a dance instructor
with painful periods;
182
795943
4560
ダンスインストラクターの
より良いケアの手助けになり
13:20
and how better understanding the
treatment of separation anxiety
183
800503
4649
神経質なシェルティーの
別離不安の治療を
13:25
in a high-strung Sheltie
184
805152
2409
いかにより良く理解するかが
13:27
can help an anxious young child
struggling with his first days of school.
185
807561
7401
学校に初めて登校する児童の不安を
和らげる手助けとなります
13:34
In the United States and now
internationally, at Zoobiquity conferences
186
814962
5245
アメリカだけでなく他の国でも
全動物カンファレンスを通し
13:40
physicians and veterinarians check
their attitudes and their preconceptions
187
820207
6869
医師と獣医が ドクターとして
仲間として 同僚として
13:47
at the door and come
together as colleagues,
188
827076
6024
入り口で自分たちの
態度や先入観をチェックし
13:53
as peers, as doctors.
189
833100
5865
そして一緒に入って来るのです
13:58
After all, we humans
are animals, too,
190
838965
5420
結局 私たち人間も動物なのです
14:04
and it's time for us physicians to embrace
191
844385
3460
私たち医師が患者の性質と自身の
動物としての性質を大事にして
14:07
our patients' and our own animal natures
192
847845
4547
私たち医師が患者の性質と自身の
動物としての性質を大事にして
14:12
and join veterinarians
193
852392
2138
健康に対して
14:14
in a species-spanning approach to health.
194
854530
4988
種を跨ったアプローチにおいて
獣医と一緒になる時が来たのです
14:19
Because it turns out,
195
859518
2213
何故なら最良で最も
14:21
some of the best and
most humanistic medicine
196
861731
5198
人本主義の医療の中には
人間でない患者を持つ医者によって
14:26
is being practiced by doctors
whose patients aren't human.
197
866929
5540
施されるものがあるからです
14:32
And one of the best ways
we can take care
198
872469
3382
我々が人間の患者を
ケア出来る最良の方法の一つは
14:35
of the human patient is by
paying close attention
199
875851
5101
この惑星に住む
人間以外の全ての患者に対して
14:40
to how all the other
patients on the planet
200
880952
3703
どのように生き 成長し
病気になり癒すかに
14:44
live, grow, get sick and heal.
201
884655
6657
深い注意を向けることによるのです
14:51
Thank you.
202
891312
2585
ありがとうございました
14:53
(Applause).
203
893897
2480
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。