Barbara Natterson-Horowitz: What veterinarians know that doctors don't

Barbara Natterson-Horowitz: Ce que les vétérinaires savent et que les docteurs ignorent

297,082 views

2014-12-04 ・ TED


New videos

Barbara Natterson-Horowitz: What veterinarians know that doctors don't

Barbara Natterson-Horowitz: Ce que les vétérinaires savent et que les docteurs ignorent

297,082 views ・ 2014-12-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cécile Mazurier Relecteur: Patrick Brault
00:13
Ten years ago,
0
13619
1470
Il y a dix ans,
00:15
I got a phone call that changed my life.
1
15089
3808
j'ai reçu un appel téléphonique qui a changé ma vie.
00:18
At the time, I was cardiologist at UCLA,
2
18897
3952
A l'époque, j'étais cardiologue à l'UCLA,
00:22
specializing in cardiac imaging techniques.
3
22849
3437
spécialisée en technique d'imagerie cardiaque.
00:26
The call came from a veterinarian at the Los Angeles Zoo.
4
26286
5529
L'appel venait d'un vétérinaire du zoo de Los Angeles.
00:31
An elderly female chimpanzee
5
31815
2654
Une vieille chimpanzé femelle
00:34
had woken up with a facial droop
6
34469
2823
s'était réveillée avec le visage affaissé
00:37
and the veterinarians were worried that she'd had a stroke.
7
37292
3336
et les vétérinaires s'inquiétaient d'une éventuelle attaque.
00:40
They asked if I'd come to the zoo
8
40628
3025
Ils ont demandé si je voulais bien venir au zoo
00:43
and image the animal's heart
9
43653
1948
et faire des images du cœur de l'animal
00:45
to look for a possible cardiac cause.
10
45601
3690
afin de chercher une possible cause cardiaque.
00:49
Now, to be clear, North American zoos are staffed
11
49291
3638
Pour être claire, les zoos d'Amérique du Nord
00:52
by highly qualified, board-certified veterinarians
12
52929
4129
ont des équipes de vétérinaires certifiés et hautement qualifiés
00:57
who take outstanding care of their animal patients.
13
57058
4669
qui s'occupent remarquablement de leurs patients animaux.
01:01
But occasionally, they do reach into the human medical community,
14
61727
4086
Mais de temps à autre, ils s'adressent à la communauté médicale,
01:05
particularly for some speciality consultation,
15
65813
4601
en particulier pour des consultations spécialisées,
01:10
and I was one of the lucky physicians who was invited in to help.
16
70414
5819
et j'étais l'un des médecins chanceux sollicités pour leur venir en aide.
01:16
I had a chance to rule out a stroke in this chimpanzee
17
76233
6503
J'ai pu écarter la possibilité d'une attaque chez ce chimpanzé,
01:22
and make sure that this gorilla didn't have a torn aorta,
18
82736
6064
et m'assurer que ce gorille n'avait pas l'aorte déchirée ;
01:28
evaluate this macaw for a heart murmur,
19
88800
4787
j'ai pu estimer la possibilité d'un souffle au cœur chez ce macaque
01:33
make sure that this California sea lion's paricardium wasn't inflamed,
20
93587
7469
et vérifier que le péricarde de cette otarie de Californie n'était pas enflammé.
01:41
and in this picture, I'm listening to the heart of a lion
21
101056
4258
Sur cette photo, j'écoute le cœur d'un lion
01:45
after a lifesaving, collaborative procedure
22
105314
3617
après une procédure qui lui a sauvé la vie, en collaboration
01:48
with veterinarians and physicians
23
108931
2917
avec des vétérinaires et des médecins,
01:51
where we drained 700 cc's of fluid from the sac
24
111848
4317
où nous avons vidé 700 cm³ de fluide du sac
01:56
in which this lion's heart was contained.
25
116165
4404
qui contenait le cœur de ce lion.
02:00
And this procedure, which I have done on many human patients,
26
120569
4813
Cette procédure, que j'avais pratiquée sur beaucoup de patients humains,
02:05
was identical, with the exception of that paw and that tail.
27
125382
9351
était identique, à l'exception
de cette patte et de cette queue.
02:14
Now most of the time, I was working at UCLA Medical Center with physicians,
28
134733
6391
La plupart du temps, je travaillais au centre médical d'UCLA avec des médecins,
02:21
discussing symptoms and diagnoses and treatments
29
141124
5034
discutant des symptômes, diagnostics et traitements
02:26
for my human patients,
30
146158
3441
de mes patients humains,
02:29
but some of the time, I was working at the Los Angeles Zoo
31
149599
3078
mais parfois, je travaillais au zoo de Los Angeles
02:32
with veterinarians, discussing symptoms and diagnoses and treatments
32
152677
5445
avec des vétérinaires, discutant des symptômes, diagnostics et traitements
02:38
for their animal patients.
33
158122
2626
de leurs patients animaux.
02:40
And occasionally, on the very same day,
34
160748
5093
Et parfois, dans la même journée,
02:45
I went on rounds at UCLA Medical Center
35
165841
3779
j'allais en visite au centre médical de l'UCLA
02:49
and at the Los Angeles Zoo.
36
169620
2903
et au zoo de Los Angeles.
02:52
And here's what started coming into very clear focus for me.
37
172523
6338
Voici ce qui a commencé à devenir très clair pour moi.
02:58
Physicians and veterinarians were essentially taking care
38
178861
4306
Médecins et vétérinaires prenaient essentiellement soin
03:03
of the same disorders in their animal and human patients:
39
183167
5170
des mêmes problèmes chez leurs patients animaux et humains :
03:08
congestive heart failure, brain tumors,
40
188337
4513
insuffisance cardiaque, tumeurs au cerveau,
03:12
leukemia, diabetes, arthritis, ALS, breast cancer,
41
192850
8251
leucémie, diabète, arthrose,
SLA, cancer du sein,
et même des syndromes psychiatriques comme la dépression, l'anxiété,
03:21
even psychiatric syndromes like depression, anxiety,
42
201101
5140
03:26
compulsions, eating disorders and self-injury.
43
206241
6547
les compulsions, les troubles de l'alimentation et l'automutilation.
03:32
Now, I've got a confession to make.
44
212788
2878
J'ai une confession à faire.
03:35
Even though I studied comparative physiology and evolutionary biology
45
215666
6849
Bien que j'aie étudié la physiologie comparée et la biologie de l'évolution,
03:42
as an undergrad --
46
222515
2083
quand j'étais étudiante,
03:44
I had even written my senior thesis on Darwinian theory --
47
224598
4538
(j'avais même écrit ma thèse sur la théorie darwinienne),
03:49
learning about the significant overlap
48
229136
2720
découvrir les ressemblances significatives
03:51
between the disorders of animals and humans,
49
231856
2736
entre les troubles animaux et humains,
03:54
it came as a much needed wake-up call for me.
50
234592
5719
fut une prise de conscience dont j'avais vraiment besoin.
04:00
So I started wondering, with all of these overlaps,
51
240311
4488
J'ai commencé à me demander, avec toutes ces ressemblances,
04:04
how was it that I had never thought to ask a veterinarian,
52
244799
5518
pourquoi je n'avais jamais pensé à demander à un vétérinaire,
04:10
or consult the veterinary literature,
53
250317
2527
ou à consulter la littérature vétérinaire,
04:12
for insights into one of my human patients?
54
252844
4329
pour m'apporter un regard supplémentaire sur l'un de mes patients humains.
04:17
Why had I never, nor had any of my physician friends and colleagues
55
257173
6151
Pourquoi n'étais-je jamais allée à une conférence vétérinaire,
04:23
whom I asked, ever attended a veterinary conference?
56
263324
5343
pas plus que mes collègues et amis médecins auxquels j'ai posé la question ?
04:30
For that matter, why was any of this a surprise?
57
270327
6116
Et même, pourquoi être étonné par tout ça ?
04:36
I mean, look, every single physician accepts some biological connection
58
276443
6145
Je veux dire, tous les médecins acceptent quelques connexions biologiques
04:42
between animals and humans.
59
282588
2900
entre les animaux et les humains.
04:45
Every medication that we prescribe or that we've taken ourselves
60
285488
4769
Chaque médicament que l'on prescrit, que l'on a nous-mêmes pris
04:50
or we've given to our families
61
290257
2634
ou donné à nos familles,
04:52
has first been tested on an animal.
62
292891
3580
a d'abord été testé sur un animal.
04:56
But there's something very different
63
296471
1756
Mais il y a une grande différence
04:58
about giving an animal a medication or a human disease
64
298227
6605
entre donner un médicament ou une maladie humaine à un animal
05:04
and the animal developing congestive heart failure
65
304832
3945
et un animal développant une insuffisance cardiaque,
05:08
or diabetes or breast cancer on their own.
66
308777
6547
un diabète ou un cancer du sein de lui-même.
05:15
Now, maybe some of the surprise
67
315324
2631
Peut-être qu'une part de cette surprise
05:17
comes from the increasing separation in our world
68
317955
3584
vient de la séparation grandissante dans notre monde
05:21
between the urban and the nonurban.
69
321539
3884
entre l'urbain et le non-urbain.
05:25
You know, we hear about these city kids
70
325423
2698
Vous savez, on entend parler de ces enfants de la ville
05:28
who think that wool grows on trees
71
328121
4071
qui pensent que la laine pousse sur les arbres
05:32
or that cheese comes from a plant.
72
332192
4064
ou que le fromage vient d'une plante.
05:36
Well, today's human hospitals,
73
336256
2733
Les hôpitaux humains d'aujourd'hui, de plus en plus,
05:38
increasingly, are turning into these gleaming cathedrals of technology.
74
338989
6811
deviennent ces cathédrales étincelantes de technologie.
05:45
And this creates a psychological distance between the human patients
75
345810
4907
Ça crée une distance psychologique entre les patients humains
05:50
who are being treated there
76
350717
2720
qui sont traités là
05:53
and animal patients who are living in oceans
77
353437
4497
et les patients animaux qui vivent dans les océans,
05:57
and farms and jungles.
78
357934
3518
les fermes et les jungles.
06:01
But I think there's an even deeper reason.
79
361452
5109
Mais je pense qu'il y a une raison plus profonde encore.
06:06
Physicians and scientists, we accept intellectually that our species,
80
366561
6733
Médecins et scientifiques acceptent intellectuellement que notre espèce,
06:13
Homo sapiens, is merely one species,
81
373294
3741
Homo Sapiens, n'est qu'une espèce parmi d'autres,
06:17
no more unique or special than any other.
82
377035
5471
pas plus unique ni spéciale qu'une autre.
06:22
But in our hearts, we don't completely believe that.
83
382506
5016
Mais dans nos cœurs, nous n'y croyons pas complètement.
06:28
I feel it myself when I'm listening to Mozart
84
388572
4294
Moi-même je le ressens lorsque j'écoute Mozart,
06:32
or looking at pictures of the Mars Rover on my MacBook.
85
392866
5400
ou que je regarde des photos du Mars Rover sur mon MacBook.
06:38
I feel that tug of human exceptionalism,
86
398266
5546
Je sens cette poussée d'exception humaine,
06:43
even as I recognize the scientifically isolating cost
87
403812
4558
alors même que je reconnais le coût de l’isolation scientifique
06:48
of seeing ourselves as a superior species, apart.
88
408370
6376
de nous considérer comme une espèce supérieure, à part.
06:54
Well, I'm trying these days.
89
414746
3233
Bon, je fais des efforts, en ce moment.
06:57
When I see a human patient now, I always ask,
90
417979
4462
Maintenant, lorsque je vois un patient humain, je demande toujours :
07:02
what do the animal doctors know about this problem that I don't know?
91
422441
4842
qu'est-ce que les docteurs des animaux savent de plus que moi sur ce problème ?
07:07
And, might I be taking better care of my human patient
92
427283
5462
Et pourrais-je mieux m'occuper de mon patient humain
07:12
if I saw them as a human animal patient?
93
432745
5173
si je le considérais comme un patient animal humain ?
07:19
Here are a few examples of the kind of exciting connections
94
439858
4237
Voici quelques exemples du genre de connexions enthousiasmantes
07:24
that this kind of thinking has led me to.
95
444095
3962
auxquelles ce type de raisonnement m'a menée :
07:28
Fear-induced heart failure.
96
448057
2837
l'insuffisance cardiaque provoquée par la peur.
07:30
Around the year 2000,
97
450894
2504
Aux alentours de l'an 2000, les cardiologues des humains
07:33
human cardiologists "discovered" emotionally induced heart failure.
98
453398
7500
ont « découvert » l'insuffisance cardiaque provoquée par l'émotion.
07:40
It was described in a gambling father who had lost his life's savings
99
460898
5102
Ça a été décrit chez un père de famille qui avait perdu toutes ses économies
sur un coup de dés,
07:46
with a roll of the dice,
100
466000
3152
07:49
in a bride who'd been left at the alter.
101
469152
4671
chez une mariée que l'on avait quittée à l'autel.
07:53
But it turns out, this "new" human diagnosis
102
473823
4641
Mais il s'avère que ce « nouveau » diagnostic humain
07:58
was neither new, nor was it uniquely human.
103
478464
4475
n'était ni nouveau, ni réservé aux humains.
08:02
Veterinarians had been diagnosing, treating and even preventing
104
482939
5928
Les vétérinaires avaient diagnostiqué, traité et même prévenu
08:08
emotionally induced symptoms in animals
105
488867
3879
des symptômes provoqués par les émotions chez les animaux,
08:12
ranging from monkeys to flamingos, from to deer to rabbits,
106
492746
5904
allant des singes aux flamants roses, des cerfs aux lapins,
08:18
since the 1970s.
107
498650
3058
depuis les années 70.
08:22
How many human lives might have been saved
108
502968
3366
Combien de vies humaines auraient pu être sauvées
08:26
if this veterinary knowledge had been put into the hands
109
506334
3605
si ce savoir vétérinaire avait été mis entre les mains
08:29
of E.R. docs and cardiologists?
110
509939
3906
de médecins urgentistes et de cardiologues ?
08:35
Self-injury.
111
515055
2462
L'automutilation.
08:37
Some human patients harm themselves.
112
517517
4135
Certains patients humains se font du mal.
08:41
Some pluck out patches of hair,
113
521652
3700
Certains s'arrachent des plaques de cheveux,
08:45
others actually cut themselves.
114
525352
3100
d'autres s'entaillent.
08:50
Some animal patients also harm themselves.
115
530242
3822
Certains patients animaux aussi se font du mal.
08:54
There are birds that pluck out feathers.
116
534064
3480
Il y a des oiseaux qui s'arrachent les plumes.
08:57
There are stallions that repetitively bite their flanks until they bleed.
117
537544
7769
Il y a des étalons qui se mordent sans arrêt les flancs jusqu'au sang.
09:05
But veterinarians have very specific and very effective ways
118
545313
5172
Mais les vétérinaires ont des méthodes très spécifiques et très efficaces
09:10
of treating and even preventing self-injury
119
550485
4419
de traitement et même de prévention de l'automutilation
09:14
in their self-injuring animals.
120
554904
3782
chez leurs animaux auto-mutilateurs.
09:18
Shouldn't this veterinary knowledge be put into the hands
121
558686
3047
Ce savoir vétérinaire ne devrait-il pas être mis entre les mains
09:21
of psychotherapists and parents and patients
122
561733
3726
de psychothérapeutes, de parents et de patients
09:25
struggling with self-injury?
123
565459
2978
aux prises avec l'automutilation ?
09:29
Postpartum depression and postpartum psychosis.
124
569497
4835
La dépression postnatale et la psychose postnatale.
09:34
Sometimes, soon after giving birth,
125
574332
3135
Parfois, peu après avoir accouché,
09:37
some women become depressed,
126
577467
2424
certaines femmes deviennent dépressives,
09:39
and sometimes they become seriously depressed and even psychotic.
127
579891
4306
et parfois, elles deviennent sévèrement dépressives et même psychotiques.
09:44
They may neglect their newborn,
128
584197
2564
Il arrive qu'elles négligent leur nouveau-né,
09:46
and in some extreme cases,
129
586761
2176
et dans des cas extrêmes,
09:48
even harm the child.
130
588937
3149
qu'elles fassent même du mal à leur enfant.
09:52
Equine veterinarians also know that occasionally,
131
592086
4226
Les vétérinaires équestres savent aussi que parfois,
09:56
a mare, soon after giving birth,
132
596312
3121
une jument, peu après avoir enfanté,
09:59
will neglect the foal, refusing to nurse,
133
599433
3213
va rejeter le poulain, refuser d'allaiter,
10:02
and in some instances, kick the foal, even to death.
134
602646
5072
et dans certaines circonstances, frapper le poulain, même jusqu'à la mort.
10:09
But veterinarians have devised
135
609018
2805
Mais les vétérinaires ont élaboré
10:11
an intervention to deal with this foal rejection syndrome
136
611823
5473
une méthode pour traiter ce syndrome de rejet du poulain
10:17
that involves increasing oxytocin in the mare.
137
617296
4265
qui implique l'augmentation d'ocytocine chez la jument.
10:21
Oxytocin is the bonding hormone,
138
621561
3385
L'ocytocine est l'hormone de l'attachement,
10:24
and this leads to renewed interest,
139
624946
2689
et elle entraîne un intérêt renouvelé,
10:27
on the part of the mare, in her foal.
140
627635
3430
de la part de la jument, pour son poulain.
10:31
Shouldn't this information
141
631065
2056
Cette information ne devrait-elle pas
10:33
be put into the hands of ob/gyn's
142
633121
3340
être mise entre les mains d'obstétriciens-gynécologues,
10:36
and family doctors and patients
143
636461
3333
de médecins de famille et de patients
10:39
who are struggling with postpartum depression and psychosis?
144
639794
5362
aux prises avec la dépression et la psychose postnatales ?
10:47
Well, despite all of this promise,
145
647306
2347
Malgré tous ces exemples prometteurs,
10:49
unfortunately the gulf between our fields remains large.
146
649653
7808
l'écart entre nos activités reste malheureusement important.
10:57
To explain it, I'm afraid I'm going to have to air some dirty laundry.
147
657461
5529
Pour l'expliquer, j'ai peur d'avoir à laver mon linge sale en public.
11:02
Some physicians can be real snobs
148
662990
4105
Certains médecins peuvent être de vrais snobs
11:07
about doctors who are not M.D.'s.
149
667095
2554
envers les docteurs qui n'ont pas de doctorats.
11:09
I'm talking about dentists and optometrists and psychologists,
150
669649
6326
Je parle des dentistes, des optométristes, des psychologues,
11:15
but maybe especially animal doctors.
151
675975
4227
mais surtout des docteurs pour animaux.
11:20
Of course, most physicians don't realize that it is harder
152
680202
3873
Bien sûr, la plupart des médecins ne réalisent pas qu'il est plus dur
11:24
to get into vet school these days than medical school,
153
684075
4383
de nos jours d'entrer en école vétérinaire qu'en faculté de médecine,
11:28
and that when we go to medical school,
154
688458
2284
et que lorsque nous entrons en fac de médecine,
11:30
we learn everything there is to know
155
690742
2613
nous apprenons tout ce qu'il y a à apprendre
11:33
about one species, Homo sapiens,
156
693355
3123
sur une espèce, Homo Sapiens,
11:36
but veterinarians need to learn about health and disease
157
696478
4307
mais que les vétérinaires doivent apprendre la santé et les maladies
11:40
in mammals, amphibians, reptiles, fish and birds.
158
700785
4978
des mammifères, des amphibiens, des reptiles, des poissons et des oiseaux.
11:45
So I don't blame the vets for feeling annoyed
159
705763
4684
Je comprends bien les vétérinaires qui se sentent agacés
11:50
by my profession's condescension and ignorance.
160
710447
5965
par la condescendance et l'ignorance de ma profession.
11:56
But here's one from the vets:
161
716412
2740
Mais en voici une bonne de la part des vétérinaires :
11:59
What do you call a veterinarian
162
719152
3407
comment appelle-t-on un vétérinaire
12:02
who can only take care of one species?
163
722559
5857
qui ne peut s'occuper que d'une seule espèce ?
(Rires)
12:08
A physician. (Laughter)
164
728416
3321
Un médecin. (Rires)
12:11
Closing the gap has become a passion for me,
165
731737
6209
Combler cet écart est devenu ma passion,
12:17
and I'm doing this through programs
166
737946
2601
à travers des programmes
12:20
like Darwin on Rounds at UCLA,
167
740547
3142
comme Darwin on Rounds à l'UCLA,
12:23
where we're bringing animal experts and evolutionary biologists
168
743689
5547
où nous invitons des experts animaliers et des biologistes de l'évolution,
12:29
and embedding them on our medical teams
169
749236
4152
et les incorporons dans nos équipes médicales
12:33
with our interns and our residents.
170
753388
3938
avec nos internes.
12:37
And through Zoobiquity conferences,
171
757326
3707
Et à travers les conférences Zoobiquity,
12:41
where we bring medical schools together with veterinary schools
172
761033
4219
où nous rassemblons les facultés de médecine et les écoles vétérinaires
12:45
for collabortive discussions
173
765252
2140
pour des discussions collaboratives
12:47
of the shared diseases and disorders
174
767392
2801
sur les maladies et les troubles communs
12:50
of animal and human patients.
175
770193
4126
aux patients animaux et humains.
12:54
At Zoobiquity conferences,
176
774319
2843
Aux conférences Zoobiquity,
12:57
participants learn how treating breast cancer in a tiger
177
777162
5420
les participants apprennent comment le traitement
du cancer du sein chez un tigre
13:02
can help us better treat breast cancer
178
782582
2953
peut nous aider à mieux traiter le cancer du sein
13:05
in a kindergarten teacher;
179
785535
3311
chez une enseignante de maternelle ;
13:08
how understanding polycystic overies in a Holstein cow
180
788846
4863
comment la compréhension des kystes ovariens chez une vache Holstein
13:13
can help us better take care
181
793709
2234
peut nous aider à mieux soigner
13:15
of a dance instructor with painful periods;
182
795943
4560
d'une professeure de danse aux règles douloureuses ;
13:20
and how better understanding the treatment of separation anxiety
183
800503
4649
et comment une meilleure compréhension du traitement de l'anxiété de séparation
13:25
in a high-strung Sheltie
184
805152
2409
chez un Berger Shetland trop nerveux
13:27
can help an anxious young child struggling with his first days of school.
185
807561
7401
peut aider un jeune enfant anxieux confronté à ses premiers jours d'école.
13:34
In the United States and now internationally, at Zoobiquity conferences
186
814962
5245
Aux conférences Zoobiquity, aux États-Unis, et maintenant dans le monde entier,
13:40
physicians and veterinarians check their attitudes and their preconceptions
187
820207
6869
médecins et vétérinaires laissent leurs manières et leurs préjugés à la porte
13:47
at the door and come together as colleagues,
188
827076
6024
et se rassemblent en tant que collègues,
13:53
as peers, as doctors.
189
833100
5865
en tant que pairs,
en tant que docteurs.
13:58
After all, we humans are animals, too,
190
838965
5420
Après tout, nous autres humains sommes aussi des animaux,
14:04
and it's time for us physicians to embrace
191
844385
3460
et il est temps pour nous, médecins, d'accepter
14:07
our patients' and our own animal natures
192
847845
4547
la nature animale de nos patients et de nous-mêmes,
14:12
and join veterinarians
193
852392
2138
et de rejoindre les vétérinaires
14:14
in a species-spanning approach to health.
194
854530
4988
dans une approche sur la santé qui englobe les espèces.
14:19
Because it turns out,
195
859518
2213
Parce qu'il s'avère que certaines des meilleures médecines
14:21
some of the best and most humanistic medicine
196
861731
5198
et des plus humanistes
14:26
is being practiced by doctors whose patients aren't human.
197
866929
5540
sont pratiquées par des docteurs dont les patients ne sont pas humains.
14:32
And one of the best ways we can take care
198
872469
3382
L'une des meilleures façons dont nous pouvons nous occuper
14:35
of the human patient is by paying close attention
199
875851
5101
du patient humain est de prêter attention
14:40
to how all the other patients on the planet
200
880952
3703
à comment tous les autres patients sur la planète
14:44
live, grow, get sick and heal.
201
884655
6657
vivent, grandissent, tombent malades et guérissent.
14:51
Thank you.
202
891312
2585
Merci.
(Applaudissements)
14:53
(Applause).
203
893897
2480
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7