Barbara Natterson-Horowitz: What veterinarians know that doctors don't

302,951 views ・ 2014-12-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Roberto Bertagnin Revisore: CRISTINA JOGNA PRAT
00:13
Ten years ago,
0
13619
1470
Dieci anni fa,
00:15
I got a phone call that changed my life.
1
15089
3808
ho ricevuto una telefonata che ha cambiato la mia vita.
00:18
At the time, I was cardiologist at UCLA,
2
18897
3952
Allora ero cardiologo alla UCLA,
00:22
specializing in cardiac imaging techniques.
3
22849
3437
mi stavo specializzano in tecniche di imaging cardiaco.
00:26
The call came from a veterinarian at the Los Angeles Zoo.
4
26286
5529
La chiamata proveniva da un veterinario dello zoo di Los Angeles.
00:31
An elderly female chimpanzee
5
31815
2654
Un anziano scimpanzé femmina
00:34
had woken up with a facial droop
6
34469
2823
si era svegliato con una paralisi facciale
00:37
and the veterinarians were worried that she'd had a stroke.
7
37292
3336
ed i veterinari erano preoccupati che avesse avuto un ictus.
00:40
They asked if I'd come to the zoo
8
40628
3025
Mi chiesero se potessi andare allo zoo
00:43
and image the animal's heart
9
43653
1948
e fare un'immagine del cuore dell'animale
00:45
to look for a possible cardiac cause.
10
45601
3690
per cercare una possibile causa cardiaca.
00:49
Now, to be clear, North American zoos are staffed
11
49291
3638
Per essere chiari, gli zoo nordamericani sono forniti
00:52
by highly qualified, board-certified veterinarians
12
52929
4129
di veterinari altamente qualificati e certificati,
00:57
who take outstanding care of their animal patients.
13
57058
4669
che si prendono cura in modo eccezionale dei loro pazienti animali.
01:01
But occasionally, they do reach into the human medical community,
14
61727
4086
A volte però si rivolgono alla comunità medica,
01:05
particularly for some speciality consultation,
15
65813
4601
soprattutto per consigli specializzati,
01:10
and I was one of the lucky physicians who was invited in to help.
16
70414
5819
ed io ero uno dei fortunati medici invitata per aiutare.
01:16
I had a chance to rule out a stroke in this chimpanzee
17
76233
6503
Ho avuto la possibilità di escludere l'ictus nello scimpanzé
01:22
and make sure that this gorilla didn't have a torn aorta,
18
82736
6064
e di assicurarmi che questo gorilla non avesse un'aorta strappata.
01:28
evaluate this macaw for a heart murmur,
19
88800
4787
Ho potuto valutare il soffio cardiaco di questa ara
01:33
make sure that this California sea lion's paricardium wasn't inflamed,
20
93587
7469
e assicurarmi che questo leone marino della California
non avesse il pericardio infiammato
01:41
and in this picture, I'm listening to the heart of a lion
21
101056
4258
e in questa immagine, sto ascoltando il cuore di un leone
01:45
after a lifesaving, collaborative procedure
22
105314
3617
dopo un primo soccorso, procedura in collaborazione
01:48
with veterinarians and physicians
23
108931
2917
con veterinari e medici,
01:51
where we drained 700 cc's of fluid from the sac
24
111848
4317
dove abbiamo drenato 700 cc di liquido dalla sacca
01:56
in which this lion's heart was contained.
25
116165
4404
in cui il cuore del leone era contenuto.
02:00
And this procedure, which I have done on many human patients,
26
120569
4813
Questa procedura, che ho fatto su molti pazienti umani,
02:05
was identical, with the exception of that paw and that tail.
27
125382
9351
era identica, con l'eccezione di quella zampa e di quella coda.
02:14
Now most of the time, I was working at UCLA Medical Center with physicians,
28
134733
6391
Principalmente lavoravo al centro medico della UCLA con i medici,
02:21
discussing symptoms and diagnoses and treatments
29
141124
5034
discutendo sintomi, diagnosi e trattamenti
02:26
for my human patients,
30
146158
3441
per i miei pazienti umani.
02:29
but some of the time, I was working at the Los Angeles Zoo
31
149599
3078
Qualche volta però, lavoravo allo zoo di Los Angeles
02:32
with veterinarians, discussing symptoms and diagnoses and treatments
32
152677
5445
con i veterinari, discutendo sintomi, diagnosi e trattamenti
02:38
for their animal patients.
33
158122
2626
per i loro pazienti animali.
02:40
And occasionally, on the very same day,
34
160748
5093
Di tanto in tanto, lo stesso giorno,
02:45
I went on rounds at UCLA Medical Center
35
165841
3779
facevo dei turni sia al centro medico della UCLA,
02:49
and at the Los Angeles Zoo.
36
169620
2903
che allo zoo di Los Angeles.
02:52
And here's what started coming into very clear focus for me.
37
172523
6338
Allora iniziai a focalizzare chiaramente questa cosa.
02:58
Physicians and veterinarians were essentially taking care
38
178861
4306
Medici e veterinari stavano sostanzialmente prendendosi cura
03:03
of the same disorders in their animal and human patients:
39
183167
5170
degli stessi disturbi nei loro pazienti animali e umani:
03:08
congestive heart failure, brain tumors,
40
188337
4513
insufficienza cardiaca congestizia, tumori al cervello, leucemia,
03:12
leukemia, diabetes, arthritis, ALS, breast cancer,
41
192850
8251
diabete, artriti, sclerosi laterale amiotrofica, cancro al seno,
03:21
even psychiatric syndromes like depression, anxiety,
42
201101
5140
persino sindromi psichiatriche come depressione, ansia,
03:26
compulsions, eating disorders and self-injury.
43
206241
6547
ossessione, disordine alimentare e autolesionismo.
03:32
Now, I've got a confession to make.
44
212788
2878
Ora devo confessarvi una cosa:
03:35
Even though I studied comparative physiology and evolutionary biology
45
215666
6849
anche se ho studiato fisiologia comparata e biologia evolutiva,
03:42
as an undergrad --
46
222515
2083
quando ero una studentessa --
03:44
I had even written my senior thesis on Darwinian theory --
47
224598
4538
ho persino scritto la mia tesi di laurea sulle teorie di Darwin--
03:49
learning about the significant overlap
48
229136
2720
imparare la significativa sovrapposizione
03:51
between the disorders of animals and humans,
49
231856
2736
tra i disturbi degli animali e degli umani,
03:54
it came as a much needed wake-up call for me.
50
234592
5719
arrivò come un campanello d'allarme necessario.
04:00
So I started wondering, with all of these overlaps,
51
240311
4488
Allora ho iniziato a domandarmi, con tutte queste sovrapposizioni,
04:04
how was it that I had never thought to ask a veterinarian,
52
244799
5518
come mai non avevo mai pensato di chiedere a un veterinario,
04:10
or consult the veterinary literature,
53
250317
2527
o consultare la letteratura veterinaria,
04:12
for insights into one of my human patients?
54
252844
4329
per opinioni su uno dei miei pazienti umani?
04:17
Why had I never, nor had any of my physician friends and colleagues
55
257173
6151
Perché né io né i miei amici e colleghi dottori
04:23
whom I asked, ever attended a veterinary conference?
56
263324
5343
avevamo mai partecipato ad una conferenza per veterinari?
04:30
For that matter, why was any of this a surprise?
57
270327
6116
Se è per questo, perché doveva essere una sorpresa?
04:36
I mean, look, every single physician accepts some biological connection
58
276443
6145
Ogni medico accetta l'esistenza di alcune connessioni biologiche
04:42
between animals and humans.
59
282588
2900
tra animali e umani.
04:45
Every medication that we prescribe or that we've taken ourselves
60
285488
4769
Ogni farmaco che prescriviamo, che abbiamo preso
04:50
or we've given to our families
61
290257
2634
o che abbiamo dato alle nostre famiglie
04:52
has first been tested on an animal.
62
292891
3580
è stato prima testato su di un animale.
04:56
But there's something very different
63
296471
1756
Ma c'è qualcosa di molto diverso
04:58
about giving an animal a medication or a human disease
64
298227
6605
nel somministrare a un animale un farmaco o una malattia umana
05:04
and the animal developing congestive heart failure
65
304832
3945
e vederlo sviluppare da solo insufficienza cardiaca congestizia,
05:08
or diabetes or breast cancer on their own.
66
308777
6547
diabete o cancro al seno.
05:15
Now, maybe some of the surprise
67
315324
2631
Alcune delle sorprese
05:17
comes from the increasing separation in our world
68
317955
3584
vengono dalla crescente separazione nel nostro mondo
05:21
between the urban and the nonurban.
69
321539
3884
tra urbano ed extraurbano.
05:25
You know, we hear about these city kids
70
325423
2698
Sentiamo di bambini di città
05:28
who think that wool grows on trees
71
328121
4071
che pensano che la lana cresca sugli alberi
05:32
or that cheese comes from a plant.
72
332192
4064
o che il formaggio venga da una pianta.
05:36
Well, today's human hospitals,
73
336256
2733
Gli odierni ospedali per umani
05:38
increasingly, are turning into these gleaming cathedrals of technology.
74
338989
6811
sono sempre più brillanti cattedrali della tecnologia.
05:45
And this creates a psychological distance between the human patients
75
345810
4907
Questo crea una distanza psicologica tra i pazienti umani
05:50
who are being treated there
76
350717
2720
che sono curati qui
05:53
and animal patients who are living in oceans
77
353437
4497
e i pazienti animali che vivono negli oceani,
05:57
and farms and jungles.
78
357934
3518
nelle fattorie e nella giungla.
06:01
But I think there's an even deeper reason.
79
361452
5109
Penso però che ci sia un motivo molto più profondo.
06:06
Physicians and scientists, we accept intellectually that our species,
80
366561
6733
Medici e scienziati accettano intellettualmente che la nostra specie,
06:13
Homo sapiens, is merely one species,
81
373294
3741
Homo Sapiens, sia soltanto una specie,
06:17
no more unique or special than any other.
82
377035
5471
non più unica o speciale delle altre.
06:22
But in our hearts, we don't completely believe that.
83
382506
5016
Ma nei nostri cuori, non ne siamo convinti.
06:28
I feel it myself when I'm listening to Mozart
84
388572
4294
Lo sento quando ascolto Mozart
06:32
or looking at pictures of the Mars Rover on my MacBook.
85
392866
5400
o quando guardo le foto del Rover su Marte sul mio MacBook.
06:38
I feel that tug of human exceptionalism,
86
398266
5546
Sento fortemente l'eccezionalità dell'uomo,
06:43
even as I recognize the scientifically isolating cost
87
403812
4558
persino mentre riconosco il costo dell'isolamento scientifico
06:48
of seeing ourselves as a superior species, apart.
88
408370
6376
nel vedere noi stessi come una specie superiore, a sé stante.
06:54
Well, I'm trying these days.
89
414746
3233
Ci sto provando in questi giorni.
06:57
When I see a human patient now, I always ask,
90
417979
4462
Quando vedo un paziente umano adesso, mi chiedo sempre:
07:02
what do the animal doctors know about this problem that I don't know?
91
422441
4842
"Cosa sanno i veterinari su questo problema che io non so?"
07:07
And, might I be taking better care of my human patient
92
427283
5462
"Potrei prendermi cura meglio dei miei pazienti umani
07:12
if I saw them as a human animal patient?
93
432745
5173
se li vedessi come pazienti animali?"
07:19
Here are a few examples of the kind of exciting connections
94
439858
4237
Ecco alcuni esempi del tipo di connessioni emozionanti
07:24
that this kind of thinking has led me to.
95
444095
3962
che questo tipo di modo di pensare mi ha portato a fare.
07:28
Fear-induced heart failure.
96
448057
2837
Arresto cardiaco indotto dalla paura.
07:30
Around the year 2000,
97
450894
2504
Intorno all'anno 2000,
07:33
human cardiologists "discovered" emotionally induced heart failure.
98
453398
7500
i cardiologi umani "scoprirono" l'arresto cardiaco indotto emotivamente.
07:40
It was described in a gambling father who had lost his life's savings
99
460898
5102
Casi come un padre giocatore d'azzardo che perde i risparmi di una vita
07:46
with a roll of the dice,
100
466000
3152
con un lancio ai dadi,
07:49
in a bride who'd been left at the alter.
101
469152
4671
o una sposa lasciata sull'altare.
07:53
But it turns out, this "new" human diagnosis
102
473823
4641
Ma si scoprì che questa "nuova" diagnosi umana
07:58
was neither new, nor was it uniquely human.
103
478464
4475
non era né nuova, né unicamente umana.
08:02
Veterinarians had been diagnosing, treating and even preventing
104
482939
5928
I veterinari hanno diagnosticato, trattato e persino prevenuto
08:08
emotionally induced symptoms in animals
105
488867
3879
i sintomi indotti emotivamente negli animali,
08:12
ranging from monkeys to flamingos, from to deer to rabbits,
106
492746
5904
spaziando dalle scimmie ai fenicotteri, dai cervi ai conigli,
08:18
since the 1970s.
107
498650
3058
fin dagli anni '70.
08:22
How many human lives might have been saved
108
502968
3366
Quante vite umane potevano essere salvate
08:26
if this veterinary knowledge had been put into the hands
109
506334
3605
se questa conoscenza veterinaria fosse stata messa nelle mani
08:29
of E.R. docs and cardiologists?
110
509939
3906
dei dottori del pronto soccorso e cardiologi?
08:35
Self-injury.
111
515055
2462
Autolesionismo.
08:37
Some human patients harm themselves.
112
517517
4135
Alcuni pazienti umani si feriscono da soli.
08:41
Some pluck out patches of hair,
113
521652
3700
Alcuni si strappano i capelli,
08:45
others actually cut themselves.
114
525352
3100
altri si tagliano da soli.
08:50
Some animal patients also harm themselves.
115
530242
3822
Anche alcuni pazienti animali si feriscono da soli.
08:54
There are birds that pluck out feathers.
116
534064
3480
Ci sono uccelli che si strappano le piume.
08:57
There are stallions that repetitively bite their flanks until they bleed.
117
537544
7769
Ci sono stalloni che ripetitivamente si mordono i fianchi fino a sanguinare.
09:05
But veterinarians have very specific and very effective ways
118
545313
5172
Ma i veterinari hanno modi molto specifici ed efficaci
09:10
of treating and even preventing self-injury
119
550485
4419
di curare e persino prevenire l'autolesionismo
09:14
in their self-injuring animals.
120
554904
3782
nei loro animali autolesionisti.
09:18
Shouldn't this veterinary knowledge be put into the hands
121
558686
3047
Questa conoscenza veterinaria non dovrebbe essere data
09:21
of psychotherapists and parents and patients
122
561733
3726
agli psicoterapisti, a genitori e pazienti
09:25
struggling with self-injury?
123
565459
2978
che lottano contro l'autolesionismo?
09:29
Postpartum depression and postpartum psychosis.
124
569497
4835
La depressione post-parto e la psicosi post-parto.
09:34
Sometimes, soon after giving birth,
125
574332
3135
A volte, subito dopo aver partorito,
09:37
some women become depressed,
126
577467
2424
alcune donne diventano depresse
09:39
and sometimes they become seriously depressed and even psychotic.
127
579891
4306
e a volte diventano seriamente depresse e persino psicotiche.
09:44
They may neglect their newborn,
128
584197
2564
Possono trascurare il loro neonato
09:46
and in some extreme cases,
129
586761
2176
e in alcuni casi estremi,
09:48
even harm the child.
130
588937
3149
persino fargli del male.
09:52
Equine veterinarians also know that occasionally,
131
592086
4226
I veterinari equini sanno che ogni tanto,
09:56
a mare, soon after giving birth,
132
596312
3121
una cavalla, subito dopo aver partorito,
09:59
will neglect the foal, refusing to nurse,
133
599433
3213
potrebbe trascurare il puledro, rifiutando di prendersene cura
10:02
and in some instances, kick the foal, even to death.
134
602646
5072
e in alcuni casi, calciare il puledro fino a ucciderlo.
10:09
But veterinarians have devised
135
609018
2805
I veterinari hanno ideato
10:11
an intervention to deal with this foal rejection syndrome
136
611823
5473
un intervento per affrontare questa sindrome di rifiuto del puledro,
10:17
that involves increasing oxytocin in the mare.
137
617296
4265
che comporta un incremento dell'ossitocina nella cavalla.
10:21
Oxytocin is the bonding hormone,
138
621561
3385
L'ossitocina è l'ormone del legame,
10:24
and this leads to renewed interest,
139
624946
2689
ciò comporta un rinnovato interesse
10:27
on the part of the mare, in her foal.
140
627635
3430
da parte della cavalla nel suo puledro.
10:31
Shouldn't this information
141
631065
2056
Questo tipo di informazione non dovrebbe
10:33
be put into the hands of ob/gyn's
142
633121
3340
essere messa nelle mani di ostetriche,
10:36
and family doctors and patients
143
636461
3333
dottori di famiglia e pazienti
10:39
who are struggling with postpartum depression and psychosis?
144
639794
5362
che stanno lottando contro la depressione e la psicosi post-parto?
10:47
Well, despite all of this promise,
145
647306
2347
Nonostante tutte queste speranze,
10:49
unfortunately the gulf between our fields remains large.
146
649653
7808
sfortunatamente il divario tra i nostri campi rimane grande.
10:57
To explain it, I'm afraid I'm going to have to air some dirty laundry.
147
657461
5529
Per spiegarlo, devo purtroppo rivelare alcune cose non belle.
11:02
Some physicians can be real snobs
148
662990
4105
Alcuni medici si sentono superiori
11:07
about doctors who are not M.D.'s.
149
667095
2554
rispetto ai dottori che non sono dottori in medicina.
11:09
I'm talking about dentists and optometrists and psychologists,
150
669649
6326
Sto parlando di dentisti, oculisti, psicologi,
11:15
but maybe especially animal doctors.
151
675975
4227
ma specialmente veterinari.
11:20
Of course, most physicians don't realize that it is harder
152
680202
3873
Certo, la maggior parte dei medici non si accorge che oggi è più dura
11:24
to get into vet school these days than medical school,
153
684075
4383
essere accettati alla facoltà veterinaria che a quella medica.
11:28
and that when we go to medical school,
154
688458
2284
Alla facoltà di medicina
11:30
we learn everything there is to know
155
690742
2613
impariamo qualsiasi cosa c'è da sapere
11:33
about one species, Homo sapiens,
156
693355
3123
su di una sola specie, l'Homo sapiens.
11:36
but veterinarians need to learn about health and disease
157
696478
4307
I veterinari invece devono imparare salute e malattie
11:40
in mammals, amphibians, reptiles, fish and birds.
158
700785
4978
di mammiferi, anfibi, rettili, pesci e uccelli.
11:45
So I don't blame the vets for feeling annoyed
159
705763
4684
Quindi non do la colpa ai veterinari che si sentono infastiditi
11:50
by my profession's condescension and ignorance.
160
710447
5965
dall'aria di superiorità e dall'ignoranza della mia professione.
11:56
But here's one from the vets:
161
716412
2740
Ecco una battuta dei veterinari:
11:59
What do you call a veterinarian
162
719152
3407
come si chiama un veterinario
12:02
who can only take care of one species?
163
722559
5857
che può curare solo una specie?
12:08
A physician. (Laughter)
164
728416
3321
Medico. (Risate)
12:11
Closing the gap has become a passion for me,
165
731737
6209
Colmare il divario è diventato una passione per me,
12:17
and I'm doing this through programs
166
737946
2601
e lo sto facendo attraverso programmi
12:20
like Darwin on Rounds at UCLA,
167
740547
3142
come "Darwin on Rounds" alla UCLA,
12:23
where we're bringing animal experts and evolutionary biologists
168
743689
5547
dove stiamo portando esperti di animali e biologi evolutivi,
12:29
and embedding them on our medical teams
169
749236
4152
inserendoli nel nostro team medico
12:33
with our interns and our residents.
170
753388
3938
con i nostri interni e specializzandi.
12:37
And through Zoobiquity conferences,
171
757326
3707
Attraverso i convegni di Zoobiquity,
12:41
where we bring medical schools together with veterinary schools
172
761033
4219
dove invitiamo le facoltà mediche e le facoltà veterinarie
12:45
for collabortive discussions
173
765252
2140
per discussioni collaborative
12:47
of the shared diseases and disorders
174
767392
2801
sulle malattie e i disturbi condivisi
12:50
of animal and human patients.
175
770193
4126
da pazienti animali e umani.
12:54
At Zoobiquity conferences,
176
774319
2843
Alle conferenze di Zoobiquity,
12:57
participants learn how treating breast cancer in a tiger
177
777162
5420
i partecipanti imparano che curare il cancro al seno su una tigre
13:02
can help us better treat breast cancer
178
782582
2953
può aiutarci a curare meglio il cancro al seno
13:05
in a kindergarten teacher;
179
785535
3311
in una maestra delle elementari;
13:08
how understanding polycystic overies in a Holstein cow
180
788846
4863
capire la sindrome dell'ovaio policistico di una mucca Frisona
13:13
can help us better take care
181
793709
2234
può aiutarci a prenderci cura
13:15
of a dance instructor with painful periods;
182
795943
4560
di un'istruttrice di danza con un ciclo doloroso.
13:20
and how better understanding the treatment of separation anxiety
183
800503
4649
Capire meglio il trattamento dell'ansia da separazione
13:25
in a high-strung Sheltie
184
805152
2409
in uno Sheltland irritabile
13:27
can help an anxious young child struggling with his first days of school.
185
807561
7401
può aiutare un bambino ansioso il suo primo giorno di scuola.
13:34
In the United States and now internationally, at Zoobiquity conferences
186
814962
5245
Negli USA e ora a livello internazionale, alle conferenze di Zoobiquity
13:40
physicians and veterinarians check their attitudes and their preconceptions
187
820207
6869
medici e veterinari lasciano i loro atteggiamenti e pregiudizi
13:47
at the door and come together as colleagues,
188
827076
6024
al di fuori e partecipano insieme come colleghi,
13:53
as peers, as doctors.
189
833100
5865
compagni e dottori.
13:58
After all, we humans are animals, too,
190
838965
5420
Dopotutto, anche noi umani siamo animali
14:04
and it's time for us physicians to embrace
191
844385
3460
ed è tempo per noi medici di accogliere
14:07
our patients' and our own animal natures
192
847845
4547
i nostri pazienti e la nostra natura animale
14:12
and join veterinarians
193
852392
2138
e unirci ai veterinari
14:14
in a species-spanning approach to health.
194
854530
4988
in un approccio alla salute più vasto.
14:19
Because it turns out,
195
859518
2213
Perché si è scoperto
14:21
some of the best and most humanistic medicine
196
861731
5198
che tra le migliori e più umanitarie forme di medicina,
14:26
is being practiced by doctors whose patients aren't human.
197
866929
5540
c'è quella praticata dai dottori i cui pazienti non sono umani.
14:32
And one of the best ways we can take care
198
872469
3382
Uno dei modi migliori con cui possiamo prenderci cura
14:35
of the human patient is by paying close attention
199
875851
5101
dei pazienti umani è prestando prestare attenzione
14:40
to how all the other patients on the planet
200
880952
3703
a come tutti gli altri pazienti del pianeta
14:44
live, grow, get sick and heal.
201
884655
6657
vivono, crescono, si ammalano e guariscono.
14:51
Thank you.
202
891312
2585
Grazie.
14:53
(Applause).
203
893897
2480
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7