Barbara Natterson-Horowitz: What veterinarians know that doctors don't

Barbara Natterson-Horowitz: Was Tierärzte wissen und Humanmediziner nicht

297,133 views

2014-12-04 ・ TED


New videos

Barbara Natterson-Horowitz: What veterinarians know that doctors don't

Barbara Natterson-Horowitz: Was Tierärzte wissen und Humanmediziner nicht

297,133 views ・ 2014-12-04

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Alexandra Kostka Lektorat: Patricia Calderón Koch
00:13
Ten years ago,
0
13619
1470
Vor zehn Jahren
00:15
I got a phone call that changed my life.
1
15089
3808
erhielt ich einen Anruf, der mein Leben verändert hat.
00:18
At the time, I was cardiologist at UCLA,
2
18897
3952
Damals war ich Kardiologin an der UCLA
00:22
specializing in cardiac imaging techniques.
3
22849
3437
und spezialisiert auf kardiale Bildgebungstechniken.
00:26
The call came from a veterinarian at the Los Angeles Zoo.
4
26286
5529
Der Anruf kam von einem Tierarzt des Los Angeles Zoo.
00:31
An elderly female chimpanzee
5
31815
2654
Eine ältere Schimpansendame
00:34
had woken up with a facial droop
6
34469
2823
war mit einer Gesichtslähmung aufgewacht
00:37
and the veterinarians were worried that she'd had a stroke.
7
37292
3336
und die Tierärzte fürchteten, sie könnte einen Schlaganfall erlitten haben.
00:40
They asked if I'd come to the zoo
8
40628
3025
Sie baten mich in den Zoo zu kommen
00:43
and image the animal's heart
9
43653
1948
und ein Bild des Herzens zu erstellen,
00:45
to look for a possible cardiac cause.
10
45601
3690
um nach möglichen Ursachen zu suchen.
00:49
Now, to be clear, North American zoos are staffed
11
49291
3638
Eines vorweg: Die Tierärzte an nordamerikanischen Zoos
00:52
by highly qualified, board-certified veterinarians
12
52929
4129
sind hoch qualifizierte, zertifizierte Fachkräfte,
00:57
who take outstanding care of their animal patients.
13
57058
4669
die sich hervorragend um ihre tierischen Patienten kümmern.
01:01
But occasionally, they do reach into the human medical community,
14
61727
4086
Aber gelegentlich wenden sie sich
bei sehr speziellen Fragen an Humanmediziner,
01:05
particularly for some speciality consultation,
15
65813
4601
und ich war einer der glücklichen Ärzte, die sie um Hilfe gebeten hatten.
01:10
and I was one of the lucky physicians who was invited in to help.
16
70414
5819
01:16
I had a chance to rule out a stroke in this chimpanzee
17
76233
6503
Ich konnte einen Schlaganfall bei diesem Schimpansen ausschließen,
01:22
and make sure that this gorilla didn't have a torn aorta,
18
82736
6064
ebenso einen Riss in der Aorta bei diesem Gorilla,
01:28
evaluate this macaw for a heart murmur,
19
88800
4787
ich konnte diesen Ara auf Herzgeräusche untersuchen,
eine Entzündung des Herzbeutels bei diesem kalifornischen Seelöwen ausschließen
01:33
make sure that this California sea lion's paricardium wasn't inflamed,
20
93587
7469
01:41
and in this picture, I'm listening to the heart of a lion
21
101056
4258
und auf diesem Bild höre ich das Herz eines Löwen ab
01:45
after a lifesaving, collaborative procedure
22
105314
3617
nach einer lebensrettenden gemeinschaftlichen Operation
01:48
with veterinarians and physicians
23
108931
2917
mit Tierärzten und Humanmedizinern,
01:51
where we drained 700 cc's of fluid from the sac
24
111848
4317
in der wir 700 ml Flüssigkeit aus dem Herzbeutel des Löwen entnahmen.
01:56
in which this lion's heart was contained.
25
116165
4404
02:00
And this procedure, which I have done on many human patients,
26
120569
4813
Diese Operation habe ich bereits an vielen meiner menschlichen Patienten durchgeführt
02:05
was identical, with the exception of that paw and that tail.
27
125382
9351
und sie war identisch, bis auf diese Pfote und diesen Schwanz.
02:14
Now most of the time, I was working at UCLA Medical Center with physicians,
28
134733
6391
Meistens arbeitete ich am medizinischen Zentrum der UCLA mit Ärzten zusammen
02:21
discussing symptoms and diagnoses and treatments
29
141124
5034
und habe Symptome, Diagnosen und Behandlungsmöglichkeiten
02:26
for my human patients,
30
146158
3441
für meine menschlichen Patienten besprochen,
02:29
but some of the time, I was working at the Los Angeles Zoo
31
149599
3078
doch manchmal arbeitete ich auch mit den Tierärzten des Los Angeles Zoo zusammen
02:32
with veterinarians, discussing symptoms and diagnoses and treatments
32
152677
5445
und habe im Zoo Symptome, Diagnosen und Behandlungsmöglichkeiten besprochen,
02:38
for their animal patients.
33
158122
2626
für deren tierische Patienten.
02:40
And occasionally, on the very same day,
34
160748
5093
Und manchmal habe ich am selben Tag
02:45
I went on rounds at UCLA Medical Center
35
165841
3779
im medizinischen Zentrum der UCLA und
02:49
and at the Los Angeles Zoo.
36
169620
2903
im Los Angeles Zoo meine Runde gemacht.
02:52
And here's what started coming into very clear focus for me.
37
172523
6338
Und dabei wurde mir eines immer klarer:
02:58
Physicians and veterinarians were essentially taking care
38
178861
4306
Humanmediziner und Tierärzte kümmerten sich im Grunde
03:03
of the same disorders in their animal and human patients:
39
183167
5170
um genau dieselben Störungen ihrer tierischen und menschlichen Patienten,
03:08
congestive heart failure, brain tumors,
40
188337
4513
nämlich: kongestive Herzinsuffizienz, Hirntumore,
03:12
leukemia, diabetes, arthritis, ALS, breast cancer,
41
192850
8251
Leukämie, Diabetes, Arthritis, ALS, Brustkrebs
03:21
even psychiatric syndromes like depression, anxiety,
42
201101
5140
und sogar psychiatrische Syndrome, wie Depressionen, Angststörungen,
03:26
compulsions, eating disorders and self-injury.
43
206241
6547
Zwänge, Essstörungen und selbstverletzendes Verhalten.
03:32
Now, I've got a confession to make.
44
212788
2878
Und jetzt muss ich Ihnen ein Geständnis machen:
03:35
Even though I studied comparative physiology and evolutionary biology
45
215666
6849
Obwohl ich im Grundstudium
Tierphysiologie und Evolutionsbiologie studiert habe --
03:42
as an undergrad --
46
222515
2083
03:44
I had even written my senior thesis on Darwinian theory --
47
224598
4538
ich hatte sogar meine Abschlussarbeit über Darwins Evolutionstheorie geschrieben --
03:49
learning about the significant overlap
48
229136
2720
stellten diese weitreichenden Überschneidungen
03:51
between the disorders of animals and humans,
49
231856
2736
bei tierischen und menschlichen Störungen
03:54
it came as a much needed wake-up call for me.
50
234592
5719
für mich einen überfälligen Weckruf dar.
04:00
So I started wondering, with all of these overlaps,
51
240311
4488
Ich begann mich zu fragen, warum ich bei all diesen Überschneidungen
04:04
how was it that I had never thought to ask a veterinarian,
52
244799
5518
eigentlich noch nie daran gedacht hatte, einen Tierarzt zu befragen
04:10
or consult the veterinary literature,
53
250317
2527
oder in tierärztlicher Literatur nachzuschlagen,
04:12
for insights into one of my human patients?
54
252844
4329
um nach neuen Einsichten für meine menschlichen Patienten zu suchen?
04:17
Why had I never, nor had any of my physician friends and colleagues
55
257173
6151
Warum hatten weder ich, noch meine Mediziner-Kollegen und Freunde
04:23
whom I asked, ever attended a veterinary conference?
56
263324
5343
auch nur einer einzigen tierärztlichen Konferenz beigewohnt?
04:30
For that matter, why was any of this a surprise?
57
270327
6116
Und: Warum überraschte mich das überhaupt?
04:36
I mean, look, every single physician accepts some biological connection
58
276443
6145
Wirklich jeder Mediziner akzeptiert eine gewisse biologische Verbindung
04:42
between animals and humans.
59
282588
2900
zwischen Menschen und Tieren.
04:45
Every medication that we prescribe or that we've taken ourselves
60
285488
4769
Jedes Medikament, das wir verschreiben, selbst nehmen
04:50
or we've given to our families
61
290257
2634
oder unserer Familie geben,
04:52
has first been tested on an animal.
62
292891
3580
wurde zuerst an Tieren getestet.
04:56
But there's something very different
63
296471
1756
Aber es besteht irgendwie ein großer Unterschied dazwischen
04:58
about giving an animal a medication or a human disease
64
298227
6605
einem Tier Medikamente oder eine menschliche Krankheit zu geben
05:04
and the animal developing congestive heart failure
65
304832
3945
und den Krankheiten wie kongestiver Herzinsuffizienz,
05:08
or diabetes or breast cancer on their own.
66
308777
6547
Diabetes, oder Brustkrebs, die das Tier selbst entwickelt.
05:15
Now, maybe some of the surprise
67
315324
2631
Vielleicht kommt ein Teil der Überraschung
05:17
comes from the increasing separation in our world
68
317955
3584
durch die fortschreitende Trennung
05:21
between the urban and the nonurban.
69
321539
3884
vom Städtischen und Nichtstädtischen.
05:25
You know, we hear about these city kids
70
325423
2698
Wir hören von Stadtkindern,
05:28
who think that wool grows on trees
71
328121
4071
die glauben, dass Wolle auf Bäumen wächst,
05:32
or that cheese comes from a plant.
72
332192
4064
oder dass Käse aus einer Pflanze gewonnen wird.
05:36
Well, today's human hospitals,
73
336256
2733
Und heutige Krankenhäuser
05:38
increasingly, are turning into these gleaming cathedrals of technology.
74
338989
6811
werden immer mehr zu schimmernden Kathedralen der Technik.
05:45
And this creates a psychological distance between the human patients
75
345810
4907
Das schafft eine psychologische Barriere zwischen den menschlichen Patienten,
05:50
who are being treated there
76
350717
2720
die dort behandelt werden
05:53
and animal patients who are living in oceans
77
353437
4497
und tierischen Patienten im Meer,
05:57
and farms and jungles.
78
357934
3518
auf Bauernhöfen, oder im Dschungel.
06:01
But I think there's an even deeper reason.
79
361452
5109
Aber ich glaube, dass es einen noch tieferen Grund gibt.
06:06
Physicians and scientists, we accept intellectually that our species,
80
366561
6733
Als Mediziner und Wissenschaftler akzeptieren wir auf intellektueller Ebene,
dass unsere Spezies, Homo Sapiens, nur eine unter vielen ist,
06:13
Homo sapiens, is merely one species,
81
373294
3741
06:17
no more unique or special than any other.
82
377035
5471
nicht einzigartiger als jede andere.
06:22
But in our hearts, we don't completely believe that.
83
382506
5016
Aber in unseren Herzen glauben wir das nicht ganz.
06:28
I feel it myself when I'm listening to Mozart
84
388572
4294
Ich fühle das selbst, wenn ich Mozart höre
06:32
or looking at pictures of the Mars Rover on my MacBook.
85
392866
5400
oder auf meinem MacBook Bilder vom Mars-Rover sehe.
06:38
I feel that tug of human exceptionalism,
86
398266
5546
Ich fühle diesen Anflug von menschlicher Besonderheit,
06:43
even as I recognize the scientifically isolating cost
87
403812
4558
auch wenn mir bewusst ist, dass es uns wissenschaftlich isoliert,
06:48
of seeing ourselves as a superior species, apart.
88
408370
6376
wenn wir uns für eine übergeordnete Spezies halten, fernab von allen anderen.
06:54
Well, I'm trying these days.
89
414746
3233
Aber ich versuche es jetzt.
06:57
When I see a human patient now, I always ask,
90
417979
4462
Wenn ich einen menschlichen Patienten sehe, frage ich mich immer,
07:02
what do the animal doctors know about this problem that I don't know?
91
422441
4842
was die Tierärzte wohl über dieses Problem wissen, was ich nicht weiß.
07:07
And, might I be taking better care of my human patient
92
427283
5462
Und: Könnte ich mich besser um meinen menschlichen Patienten kümmern,
07:12
if I saw them as a human animal patient?
93
432745
5173
wenn ich ihn als menschlichen Tierpatienten sehen würde?
07:19
Here are a few examples of the kind of exciting connections
94
439858
4237
Hier sind ein paar Beispiele für die aufregenden Schlüsse,
07:24
that this kind of thinking has led me to.
95
444095
3962
zu denen mich diese Denkweise gebracht hat:
07:28
Fear-induced heart failure.
96
448057
2837
Durch Angst verursachtes Herzversagen.
07:30
Around the year 2000,
97
450894
2504
Um das Jahr 2000 herum
07:33
human cardiologists "discovered" emotionally induced heart failure.
98
453398
7500
"entdeckten" Humankardiologen eine Art von Herzversagen, ausgelöst durch Emotionen.
07:40
It was described in a gambling father who had lost his life's savings
99
460898
5102
Beschrieben wurden ein spielsüchtiger Vater, der mit einem Würfelwurf
07:46
with a roll of the dice,
100
466000
3152
seine gesamten Ersparnisse verlor
07:49
in a bride who'd been left at the alter.
101
469152
4671
und eine Braut, die am Altar stehen gelassen wurde.
07:53
But it turns out, this "new" human diagnosis
102
473823
4641
Aber es stellte sich heraus, dass diese "neue" Diagnose für Menschen
07:58
was neither new, nor was it uniquely human.
103
478464
4475
weder neu, noch allein bei Menschen anzutreffen war.
08:02
Veterinarians had been diagnosing, treating and even preventing
104
482939
5928
Tierärzte diagnostizieren, behandeln und entwickeln vorbeugende Maßnahmen für
08:08
emotionally induced symptoms in animals
105
488867
3879
emotionsbedingte Symptome bei Tieren
08:12
ranging from monkeys to flamingos, from to deer to rabbits,
106
492746
5904
vom Affen bis zu Flamingos, von Rehen zu Hasen,
08:18
since the 1970s.
107
498650
3058
schon seit den 1970ern.
08:22
How many human lives might have been saved
108
502968
3366
Wie viele Menschenleben hätte man retten können,
08:26
if this veterinary knowledge had been put into the hands
109
506334
3605
hätte man dieses tierärztliche Wissen
08:29
of E.R. docs and cardiologists?
110
509939
3906
Medizinern der Notaufnahme oder Kardiologen zur Verfügung gestellt?
08:35
Self-injury.
111
515055
2462
Selbstverletzendes Verhalten.
08:37
Some human patients harm themselves.
112
517517
4135
Manche Menschen verletzen sich selbst.
08:41
Some pluck out patches of hair,
113
521652
3700
Manche reißen sich Haarbüschel aus,
08:45
others actually cut themselves.
114
525352
3100
andere ritzen sich.
08:50
Some animal patients also harm themselves.
115
530242
3822
Auch manche Tiere verletzen sich selbst.
08:54
There are birds that pluck out feathers.
116
534064
3480
Es gibt Vögel, die sich die Federn rupfen.
08:57
There are stallions that repetitively bite their flanks until they bleed.
117
537544
7769
Manche Hengste beißen sich in ihre Flanken, bis sie bluten.
09:05
But veterinarians have very specific and very effective ways
118
545313
5172
Aber Tierärzte haben
sehr spezifische und sehr wirksame Methoden,
09:10
of treating and even preventing self-injury
119
550485
4419
selbstverletzendes Verhalten zu behandeln und ihm vorzubeugen.
09:14
in their self-injuring animals.
120
554904
3782
09:18
Shouldn't this veterinary knowledge be put into the hands
121
558686
3047
Sollte man dieses tierärztliche Wissen also nicht Psychotherapeuten,
09:21
of psychotherapists and parents and patients
122
561733
3726
Eltern und Patienten zur Verfügung stellen,
09:25
struggling with self-injury?
123
565459
2978
die an selbstverletzendem Verhalten leiden?
09:29
Postpartum depression and postpartum psychosis.
124
569497
4835
Depressionen und Psychosen nach der Geburt.
09:34
Sometimes, soon after giving birth,
125
574332
3135
Kurz nach der Geburt
09:37
some women become depressed,
126
577467
2424
bekommen manche Frauen Depressionen
09:39
and sometimes they become seriously depressed and even psychotic.
127
579891
4306
und diese können manchmal sehr stark oder sogar psychotisch sein.
09:44
They may neglect their newborn,
128
584197
2564
Die Frauen vernachlässigen ihr Neugeborenes
09:46
and in some extreme cases,
129
586761
2176
und in extremen Fällen fügen sie dem Kind sogar Schaden zu.
09:48
even harm the child.
130
588937
3149
09:52
Equine veterinarians also know that occasionally,
131
592086
4226
Auch auf Pferde spezialisierte Tierärzte wissen,
dass manche Stuten kurz nach der Geburt
09:56
a mare, soon after giving birth,
132
596312
3121
09:59
will neglect the foal, refusing to nurse,
133
599433
3213
ihr Fohlen vernachlässigen, sich weigern es zu stillen
10:02
and in some instances, kick the foal, even to death.
134
602646
5072
oder das Fohlen manchmal sogar treten, bis es stirbt.
10:09
But veterinarians have devised
135
609018
2805
Aber Tierärzte haben eine Möglichkeit gefunden
10:11
an intervention to deal with this foal rejection syndrome
136
611823
5473
einzugreifen und mit diesem Ablehnungsverhalten umzugehen,
10:17
that involves increasing oxytocin in the mare.
137
617296
4265
indem sie das Oxytocin in der Stute erhöhen.
10:21
Oxytocin is the bonding hormone,
138
621561
3385
Oxytocin ist das Bindungshormon
10:24
and this leads to renewed interest,
139
624946
2689
und bewirkt erneutes Interesse der Stute an ihrem Fohlen.
10:27
on the part of the mare, in her foal.
140
627635
3430
10:31
Shouldn't this information
141
631065
2056
Sollte nicht diese Information Geburtshelfern, Gynäkologen,
10:33
be put into the hands of ob/gyn's
142
633121
3340
Familienärzten und Patientinnen,
10:36
and family doctors and patients
143
636461
3333
die nach der Geburt unter Depressionen und Psychosen leiden,
10:39
who are struggling with postpartum depression and psychosis?
144
639794
5362
10:47
Well, despite all of this promise,
145
647306
2347
Doch trotz dieser vielversprechenden Aussichten
10:49
unfortunately the gulf between our fields remains large.
146
649653
7808
bleibt die Kluft zwischen unseren Gebieten leider groß.
10:57
To explain it, I'm afraid I'm going to have to air some dirty laundry.
147
657461
5529
Um das zu erklären, muss ich leider etwas schmutzige Wäsche hervorholen.
11:02
Some physicians can be real snobs
148
662990
4105
Manche Ärzte sind wirklich hochnäsig
11:07
about doctors who are not M.D.'s.
149
667095
2554
gegenüber Ärzten, die keinen Dr. med. haben.
11:09
I'm talking about dentists and optometrists and psychologists,
150
669649
6326
Damit meine ich Zahnärzte, Optiker und Psychologen
11:15
but maybe especially animal doctors.
151
675975
4227
und vielleicht ganz besonders Tierärzte.
11:20
Of course, most physicians don't realize that it is harder
152
680202
3873
Die meisten Ärzte wissen gar nicht, dass es heutzutage schwerer ist,
11:24
to get into vet school these days than medical school,
153
684075
4383
an eine Uni für Tiermedizin als an eine für Humanmedizin zu kommen,
11:28
and that when we go to medical school,
154
688458
2284
und dass man an einer Uni für Humanmedizin
11:30
we learn everything there is to know
155
690742
2613
alles Erdenkliche über eine einzige Spezies lernt, den Homo Sapiens,
11:33
about one species, Homo sapiens,
156
693355
3123
11:36
but veterinarians need to learn about health and disease
157
696478
4307
während Tierärzte über die Gesundheit und Krankheiten
11:40
in mammals, amphibians, reptiles, fish and birds.
158
700785
4978
von Säugetieren, Amphibien, Reptilien, Fischen und Vögeln Bescheid wissen müssen.
11:45
So I don't blame the vets for feeling annoyed
159
705763
4684
Man kann den Tierärzten also nicht verübeln, dass sie genervt
11:50
by my profession's condescension and ignorance.
160
710447
5965
von der herablassenden Haltung und der Ignoranz meiner Berufskollegen sind.
11:56
But here's one from the vets:
161
716412
2740
Aber hier ist ein Witz unter Tierärzten:
11:59
What do you call a veterinarian
162
719152
3407
Wie nennt man einen Tierarzt,
12:02
who can only take care of one species?
163
722559
5857
der nur von einer Spezies Ahnung hat?
12:08
A physician. (Laughter)
164
728416
3321
Einen Humanmediziner. (Lachen)
12:11
Closing the gap has become a passion for me,
165
731737
6209
Diese Kluft zu schließen ist zu meiner Leidenschaft geworden
12:17
and I'm doing this through programs
166
737946
2601
und erreichen möchte ich das durch Angebote
12:20
like Darwin on Rounds at UCLA,
167
740547
3142
wie "Darwin on Rounds" an der UCLA,
12:23
where we're bringing animal experts and evolutionary biologists
168
743689
5547
wo wir Tierexperten und Evolutionsbiologen in einem medizinischen Team
12:29
and embedding them on our medical teams
169
749236
4152
mit unseren Praktikanten und niedergelassenen Ärzten zusammenbringen.
12:33
with our interns and our residents.
170
753388
3938
12:37
And through Zoobiquity conferences,
171
757326
3707
In unseren Zoobiquity-Konferenzen
12:41
where we bring medical schools together with veterinary schools
172
761033
4219
bringen wir Unis für Humanmedizin mit solchen für Tiermedizin zusammen,
12:45
for collabortive discussions
173
765252
2140
um gemeinsame Krankheiten und Störungen von Menschen und Tieren zu besprechen.
12:47
of the shared diseases and disorders
174
767392
2801
12:50
of animal and human patients.
175
770193
4126
12:54
At Zoobiquity conferences,
176
774319
2843
Bei den Zoobiquity-Konferenzen
12:57
participants learn how treating breast cancer in a tiger
177
777162
5420
lernen die Teilnehmer, wie uns die Behandlung von Brustkrebs
bei einem Tiger dabei helfen kann,
13:02
can help us better treat breast cancer
178
782582
2953
Brustkrebs bei einer Kindergärtnerin besser zu behandeln;
13:05
in a kindergarten teacher;
179
785535
3311
13:08
how understanding polycystic overies in a Holstein cow
180
788846
4863
wie das Wissen über polyzystische Eierstöcke beim Holstein-Rind
13:13
can help us better take care
181
793709
2234
uns dabei helfen kann
13:15
of a dance instructor with painful periods;
182
795943
4560
eine Tanzlehrerin mit starken Regelschmerzen zu behandeln;
13:20
and how better understanding the treatment of separation anxiety
183
800503
4649
und wie uns ein besseres Verständnis der Trennungsängste
13:25
in a high-strung Sheltie
184
805152
2409
eines übernervösen Shelties
13:27
can help an anxious young child struggling with his first days of school.
185
807561
7401
dabei helfen kann, einem ängstlichen Kind an seinem ersten Schultag zu helfen.
13:34
In the United States and now internationally, at Zoobiquity conferences
186
814962
5245
Auf den US-amerikanischen und jetzt auch internationalen Zoobiquity-Konferenzen
13:40
physicians and veterinarians check their attitudes and their preconceptions
187
820207
6869
legen Mediziner und Tierärzte ihre Vorurteile am Eingang ab
13:47
at the door and come together as colleagues,
188
827076
6024
und kommen als Kollegen zusammen,
13:53
as peers, as doctors.
189
833100
5865
als Gleichrangige,
als Ärzte.
13:58
After all, we humans are animals, too,
190
838965
5420
Denn am Ende sind wir Menschen auch nur Tiere
14:04
and it's time for us physicians to embrace
191
844385
3460
und es ist an der Zeit, dass wir Humanmediziner
14:07
our patients' and our own animal natures
192
847845
4547
die tierische Natur unserer Patienten und unserer selbst annehmen
14:12
and join veterinarians
193
852392
2138
und dass wir uns gemeinsam mit den Tierärzten
14:14
in a species-spanning approach to health.
194
854530
4988
um einen speziesübergreifenden Ansatz für Gesundheit bemühen.
14:19
Because it turns out,
195
859518
2213
Denn die mitunter beste und humanistischste Medizin
14:21
some of the best and most humanistic medicine
196
861731
5198
14:26
is being practiced by doctors whose patients aren't human.
197
866929
5540
wird scheinbar von Ärzten praktiziert,
deren Patienten keine Menschen sind.
14:32
And one of the best ways we can take care
198
872469
3382
Einer der besten Wege, sich um unsere menschlichen Patienten zu kümmern,
14:35
of the human patient is by paying close attention
199
875851
5101
ist es, genau darauf zu achten,
14:40
to how all the other patients on the planet
200
880952
3703
wie all die anderen Patienten der Welt
14:44
live, grow, get sick and heal.
201
884655
6657
leben, wachsen, krank werden und wieder gesunden.
14:51
Thank you.
202
891312
2585
Vielen Dank.
14:53
(Applause).
203
893897
2480
(Applaus).
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7