A summer school kids actually want to attend | Karim Abouelnaga

88,881 views ・ 2017-05-29

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Pavel Tchérnof Редактор: Nadya Borisova
00:13
Getting a college education
0
13100
2021
Получение высшего образования —
00:15
is a 20-year investment.
1
15145
2155
это двадцатилетняя инвестиция.
00:18
When you're growing up poor,
2
18220
1655
Когда вы растёте в бедности,
00:19
you're not accustomed to thinking that far ahead.
3
19900
2936
вы не приучены заглядывать так далеко в будущее.
00:22
Instead, you're thinking about where you're going to get your next meal
4
22860
3336
Вместо этого вы думаете о том, где вы будете обедать в следующий раз
00:26
and how your family is going to pay rent that month.
5
26220
2856
и как ваша семья оплатит аренду жилья в этом месяце.
00:29
Besides, my parents and my friends' parents
6
29100
3136
Помимо этого, для моих родителей и родителей моих друзей,
00:32
seemed to be doing just fine driving taxis and working as janitors.
7
32260
3640
работавших таксистами и уборщиками, это, похоже, было нормально.
00:36
It wasn't until I was a teenager
8
36740
1896
Так казалось и мне до того, как я стал подростком
00:38
when I realized I didn't want to do those things.
9
38660
2480
и понял, что не хочу делать то же самое.
00:41
By then, I was two-thirds of the way through my education,
10
41940
3616
К тому времени я прошёл две трети пути моего образования,
00:45
and it was almost too late to turn things around.
11
45580
2320
и было уже почти поздно что-то менять.
00:49
When you grow up poor, you want to be rich.
12
49500
2320
Когда вы растёте в бедности, вы хотите быть богатыми.
00:52
I was no different.
13
52620
1200
Я не был исключением.
00:54
I'm the second-oldest of seven,
14
54420
1736
Я второй ребёнок из семи,
00:56
and was raised by a single mother on government aid
15
56180
2416
меня растила одинокая мать на дотациях правительства
00:58
in Queens, New York.
16
58620
1200
в Куинсе, Нью-Йорк.
01:00
By virtue of growing up low-income,
17
60540
1936
Вследствие жизни с низким уровнем дохода
01:02
my siblings and I went to some of New York City's
18
62500
2336
я, братья и сестра ходили в беднейшие бесплатные
01:04
most struggling public schools.
19
64860
1520
государственные школы Нью-Йорка.
01:07
I had over 60 absences when I was in seventh grade,
20
67020
3200
У меня было около 60 пропусков в седьмом классе,
01:11
because I didn't feel like going to class.
21
71100
2000
потому что мне не хотелось ходить в школу.
01:13
My high school had a 55 percent graduation rate,
22
73700
3056
Заканчивали школу только 55% учеников,
01:16
and even worse,
23
76779
1297
и того хуже:
01:18
only 20 percent of the kids graduating
24
78100
2296
только 20% ребят-выпускников
01:20
were college-ready.
25
80420
1200
были готовы к колледжу.
01:22
When I actually did make it to college,
26
82780
2136
Когда я поступил в колледж,
01:24
I told my friend Brennan
27
84940
1416
я рассказал другу Бреннану,
01:26
how our teachers would always ask us to raise our hands
28
86380
3696
как наши учителя всегда просили нас поднять руки,
01:30
if we were going to college.
29
90100
2000
если мы собирались поступить в колледж.
01:33
I was taken aback when Brennan said,
30
93220
1736
Я был ошеломлён ответом Бреннана:
01:34
"Karim, I've never been asked that question before."
31
94980
2680
«Карим, меня никогда не спрашивали об этом.
01:38
It was always, "What college are you going to?"
32
98540
2976
Меня всегда спрашивали: "В какой колледж ты пойдёшь?"»
01:41
Just the way that question is phrased
33
101540
1936
И сама формулировка вопроса
01:43
made it unacceptable for him not to have gone to college.
34
103500
2760
делает ситуацию, при которой он не идёт в колледж, неприемлемой.
01:47
Nowadays I get asked a different question.
35
107780
2040
Теперь мне задают другой вопрос:
01:50
"How were you able to make it out?"
36
110500
2280
«Как ты смог справиться с этим?»
01:53
For years I said I was lucky,
37
113580
2360
Годами я говорил, что мне повезло,
01:57
but it's not just luck.
38
117140
1200
но это не только удача.
01:59
When my older brother and I graduated from high school
39
119100
2576
Когда я и мой старший брат закончили школу
02:01
at the very same time
40
121700
1256
в одно и то же время,
02:02
and he later dropped out of a two-year college,
41
122980
2216
а после он бросил двухлетнюю программу в колледже,
02:05
I wanted to understand why he dropped out
42
125220
2456
я хотел понять, почему он бросил,
02:07
and I kept studying.
43
127700
1200
а я продолжил учиться.
02:10
It wasn't until I got to Cornell as a Presidential Research Scholar
44
130060
3376
В университете Корнелл я попал на престижную программу исследований
02:13
that I started to learn about the very real educational consequences
45
133460
3736
и начал изучать то, как влияет на обучение
02:17
of being raised by a single mother on government aid
46
137220
2775
то, что ребёнок воспитан матерью-одиночкой на дотациях
02:20
and attending the schools that I did.
47
140019
1801
и что он ходил в школу типа моей.
02:22
That's when my older brother's trajectory began to make complete sense to me.
48
142739
3841
Тогда мне стало совершенно ясно, почему мой старший брат выбрал такой путь.
02:28
I also learned that our most admirable education reformers,
49
148100
3376
Я также узнал, что наши самые восхитительные реформаторы образования,
02:31
people like Arne Duncan, the former US Secretary of Education,
50
151500
3656
люди вроде Арне Дункана, девятого министра образования США,
02:35
or Wendy Kopp, the founder of Teach For America,
51
155180
2696
или Венди Копп, основательницы «Teach For America»,
02:37
had never attended an inner city public school like I had.
52
157900
2800
никогда не посещали бесплатных городских школ вроде моей.
02:41
So much of our education reform is driven by a sympathetic approach,
53
161340
3816
Множество наших образовательных реформ основаны на сочувствующем подходе,
02:45
where people are saying,
54
165180
1256
когда люди говорят:
02:46
"Let's go and help these poor inner city kids,
55
166460
3016
«Давайте пойдём и поможем бедным детям из бедных районов города
02:49
or these poor black and Latino kids,"
56
169500
2000
или бедным чёрным и латиноамериканским детям»,
02:52
instead of an empathetic approach,
57
172140
2376
вместо того, чтобы делать это из чувства солидарности,
02:54
where someone like me, who had grown up in this environment, could say,
58
174540
3416
когда кто-то вроде меня, выросший в этой среде, сказал бы:
02:57
"I know the adversities that you're facing
59
177980
2216
«Я знаю о ваших неприятностях
03:00
and I want to help you overcome them."
60
180220
1840
и хочу помочь вам преодолеть их».
03:03
Today when I get questions about how I made it out,
61
183380
2696
Когда мне задают вопросы о том, как я со всем справился,
03:06
I share that one of the biggest reasons
62
186100
2496
я делюсь самой важной причиной —
03:08
is that I wasn't ashamed to ask for help.
63
188620
2080
мне не было стыдно просить помощи.
03:11
In a typical middle class or affluent household,
64
191660
2616
Если ребёнок из семьи среднего класса или из богатой семьи
03:14
if a kid is struggling,
65
194300
1776
испытывает сложности,
03:16
there's a good chance that a parent or a teacher will come to their rescue
66
196100
3936
велика вероятность, что родитель или учитель придут на помощь,
03:20
even if they don't ask for help.
67
200060
1936
даже если ребёнок не просит помощи.
03:22
However, if that same kid is growing up poor
68
202020
2136
Но если такой же ребёнок растёт в бедности
03:24
and doesn't ask for help,
69
204180
1240
и не просит помощи,
03:26
there's a good chance that no one will help them.
70
206060
2320
велика вероятность, что никто ему не поможет.
03:28
There are virtually no social safety nets available.
71
208700
3000
Для них фактически не существует системы социальных гарантий.
03:32
So seven years ago,
72
212980
1376
Семь лет назад
03:34
I started to reform our public education system
73
214380
2816
я начал реформировать нашу общественную систему образования,
03:37
shaped by my firsthand perspective.
74
217220
2320
исходя из собственного опыта и знаний.
03:40
And I started with summer school.
75
220780
1572
И начал я с летней школы.
03:43
Research tells us that two-thirds of the achievement gap,
76
223780
3336
По данным исследований, две трети разрыва в уровне успеваемости,
03:47
which is the disparity in educational attainment
77
227140
2336
той диспропорции в уровне образования
03:49
between rich kids and poor kids
78
229500
2176
между богатыми и бедными детьми
03:51
or black kids and white kids,
79
231700
2136
или чёрными и белыми детьми,
03:53
could be directly attributed to the summer learning loss.
80
233860
2680
могут быть приписаны к потерям знаний за летний период.
03:57
In low-income neighborhoods, kids forget almost three months
81
237460
2816
В районах с низкими доходами дети забывают почти три месяца
04:00
of what they learned during the school year
82
240300
2056
полученных за учебный год знаний
04:02
over the summer.
83
242380
1336
за одно лето.
04:03
They return to school in the fall,
84
243740
1616
Они возвращаются осенью в школу,
04:05
and their teachers spend another two months
85
245380
2056
где их учителя тратят два месяца,
04:07
reteaching them old material.
86
247460
1416
снова объясняя старый материал.
04:08
That's five months.
87
248900
1496
Итого пять месяцев!
04:10
The school year in the United States is only 10 months.
88
250420
2616
Продолжительность учебного года в США — всего 10 месяцев.
04:13
If kids lose five months of learning every single year,
89
253060
2616
Если дети теряют пять месяцев обучения каждый год,
04:15
that's half of their education.
90
255700
1480
то это половина их образования.
04:17
Half.
91
257940
1200
Половина.
04:19
If kids were in school over the summer, then they couldn't regress,
92
259900
3160
Если бы дети были в школе летом, тогда они не регрессировали бы,
04:23
but traditional summer school is poorly designed.
93
263820
2320
но традиционная летняя школа плохо спланирована.
04:26
For kids it feels like punishment,
94
266740
2056
Детям она напоминает наказание,
04:28
and for teachers it feels like babysitting.
95
268820
2040
учителям — работу нянями.
04:32
But how can we expect principals to execute an effective summer program
96
272140
4016
Но как мы можем ожидать от директоров эффективных летних программ,
04:36
when the school year ends the last week of June
97
276180
2456
когда учебный год оканчивается в последнюю неделю июня,
04:38
and then summer school starts just one week later?
98
278660
2360
а уже через неделю начинается летняя школа?
04:41
There just isn't enough time to find the right people,
99
281780
2576
Просто нет времени, чтобы найти правильных людей,
04:44
sort out the logistics,
100
284380
1256
заняться логистикой,
04:45
and design an engaging curriculum that excites kids and teachers.
101
285660
4200
спланировать интересное расписание, которое понравится и детям, и учителям.
04:51
But what if we created a program over the summer
102
291580
3976
А что, если мы создадим программу на лето,
04:55
that empowered teachers as teaching coaches
103
295580
3696
которая даст возможность учителям стать наставниками
04:59
to develop aspiring educators?
104
299300
2000
и воспитателями будущих преподавателей?
05:02
What if we empowered college-educated role models
105
302540
2736
Что, если выпускники колледжей
05:05
as teaching fellows
106
305300
1280
станут помогать детям
05:07
to help kids realize their college ambitions?
107
307380
2536
воплотить в жизнь их мечты о поступлении в колледж?
05:09
What if empowered high-achieving kids
108
309940
2256
Что, если мы сделаем отличников
05:12
as mentors to tutor their younger peers
109
312220
3416
менторами, чтобы они помогали младшим
05:15
and inspire them to invest in their education?
110
315660
2320
и вдохновляли их прилагать больше усилий в учёбе?
05:19
What if we empowered all kids as scholars,
111
319460
3736
Что, если мы во всех детях начнём видеть студентов,
05:23
asked them what colleges they were going to,
112
323220
3216
начнём спрашивать у них, в какой колледж они идут,
05:26
designed a summer school they want to attend
113
326460
2960
спланируем летнюю школу, которую они захотят посещать,
05:30
to completely eliminate the summer learning loss
114
330220
2536
чтобы избавиться от потери знаний за летний период
05:32
and close two-thirds of the achievement gap?
115
332780
2200
и ликвидировать две трети разрыва в уровне успеваемости?
05:37
By this summer, my team will have served over 4,000 low-income children,
116
337100
4616
Этим летом моя команда помогла более 4 000 малоимущих детей,
05:41
trained over 300 aspiring teachers
117
341740
2936
подготовила более 300 начинающих учителей
05:44
and created more than 1,000 seasonal jobs
118
344700
2296
и создала более 1 000 сезонных рабочих мест
05:47
across some of New York City's most disadvantaged neighborhoods.
119
347020
3040
в некоторых неблагоприятных районах Нью-Йорка.
05:50
(Applause)
120
350820
3800
(Аплодисменты)
05:56
And our kids are succeeding.
121
356660
2336
И наши дети достигают успеха.
05:59
Two years of independent evaluations
122
359020
1976
Два года независимых аттестаций
06:01
tell us that our kids eliminate the summer learning loss
123
361020
2936
говорят о том, что наши дети устраняют потерю знаний за лето
06:03
and make growth of one month in math
124
363980
2176
и делают шаг вперёд на месяц в математике
06:06
and two months in reading.
125
366180
1240
и два месяца в чтении.
06:08
So instead of returning to school in the fall three months behind,
126
368020
3496
Вместо возвращения в школу с отставанием в три месяца,
06:11
they now go back four months ahead in math
127
371540
2640
они идут с опережением на четыре месяца в математике
06:15
and five months ahead in reading.
128
375380
2056
и на пять месяцев в чтении.
06:17
(Applause)
129
377460
3400
(Аплодисменты)
06:24
Ten years ago, if you would have told me
130
384580
1936
Если бы 10 лет назад мне сказали,
06:26
that I'd graduate in the top 10 percent of my class from an Ivy League institution
131
386540
4176
что я окажусь в числе 10% лучших в моём потоке из университета Лиги плюща
06:30
and have an opportunity to make a dent on our public education system
132
390740
3976
и буду иметь возможность оставить след в нашей системе образования,
06:34
just by tackling two months of the calendar year,
133
394740
3040
просто изменив два месяца из двенадцати,
06:38
I would have said,
134
398500
1736
я бы ответил:
06:40
"Nah. No way."
135
400260
2120
«Нет. Не может быть».
06:43
What's even more exciting
136
403540
1496
И что ещё круче:
06:45
is that if we can prevent five months of lost time
137
405060
3176
если мы можем предотвратить потерю пяти месяцев,
06:48
just by redesigning two months,
138
408260
1960
просто перепланировав два месяца,
06:51
imagine the possibilities that we can unlock
139
411300
2656
представьте возможности, которые мы можем открыть,
06:53
by tackling the rest of the calendar year.
140
413980
2560
переработав весь календарный год.
06:57
Thank you.
141
417980
1216
Спасибо.
06:59
(Applause)
142
419220
4661
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7