下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yuko Yoshida
校正: Riaki Poništ
00:13
Getting a college education
0
13100
2021
大学を出るとは つまり
00:15
is a 20-year investment.
1
15145
2155
20年を投資するということです
00:18
When you're growing up poor,
2
18220
1655
貧しい家庭に育つと
00:19
you're not accustomed
to thinking that far ahead.
3
19900
2936
そんな先のことまで
考えることがありません
00:22
Instead, you're thinking about
where you're going to get your next meal
4
22860
3336
考えるのは
つぎのご飯をどうするか
その月の家賃を
どうやって工面するかです
00:26
and how your family
is going to pay rent that month.
5
26220
2856
00:29
Besides, my parents
and my friends' parents
6
29100
3136
さらに 私の両親や 友だちの両親は
00:32
seemed to be doing just fine
driving taxis and working as janitors.
7
32260
3640
タクシー運転手や用務員の仕事で
満足しているように見えました
00:36
It wasn't until I was a teenager
8
36740
1896
自分は同じ道を歩みたくないのだと
私が気づいたのは
00:38
when I realized I didn't
want to do those things.
9
38660
2480
10代になってからでした
00:41
By then, I was two-thirds of the way
through my education,
10
41940
3616
ただ その頃には
学校教育の3分の2を終えており
00:45
and it was almost too late
to turn things around.
11
45580
2320
挽回するには
ほぼ手遅れといった状況でした
00:49
When you grow up poor,
you want to be rich.
12
49500
2320
貧しい家庭に育つと
お金持ちに憧れるものですが
00:52
I was no different.
13
52620
1200
私もそうでした
00:54
I'm the second-oldest of seven,
14
54420
1736
生活扶助に頼る母子家庭で
00:56
and was raised by a single mother
on government aid
15
56180
2416
7人兄弟の2番目として生まれ
00:58
in Queens, New York.
16
58620
1200
育ちはニューヨークのクイーンズです
01:00
By virtue of growing up low-income,
17
60540
1936
低所得者層であるがゆえ
01:02
my siblings and I went
to some of New York City's
18
62500
2336
私たち兄弟が通ったのは
ニューヨーク市でも
01:04
most struggling public schools.
19
64860
1520
困難校とされる公立学校でした
01:07
I had over 60 absences
when I was in seventh grade,
20
67020
3200
私は 中学1年のとき
60日以上 欠席しました
01:11
because I didn't feel like going to class.
21
71100
2000
単に学校に行きたくなかったからです
01:13
My high school had
a 55 percent graduation rate,
22
73700
3056
私の通った高校は
卒業率が55%でしたが
01:16
and even worse,
23
76779
1297
さらに悪いことに
01:18
only 20 percent of the kids graduating
24
78100
2296
卒業生のうち
大学に行ける学力があったのは
01:20
were college-ready.
25
80420
1200
たった20%でした
01:22
When I actually did make it to college,
26
82780
2136
やっと進学にこぎつけた大学で
01:24
I told my friend Brennan
27
84940
1416
友人のブレナンに
01:26
how our teachers would always ask us
to raise our hands
28
86380
3696
「大学に行きたい者は手を上げろと
先生にいつも言われていたよ」と
01:30
if we were going to college.
29
90100
2000
話したことがあります
01:33
I was taken aback when Brennan said,
30
93220
1736
ブレナンの反応には驚きました
01:34
"Karim, I've never been asked
that question before."
31
94980
2680
「僕はそんなこと
言われたことないな
01:38
It was always, "What college
are you going to?"
32
98540
2976
いつだって『どこの大学に
行きたいんだ?』だったよ」
01:41
Just the way that question is phrased
33
101540
1936
そんな風に聞かれれば
01:43
made it unacceptable for him
not to have gone to college.
34
103500
2760
進学しないなんて
ありえないでしょう
01:47
Nowadays I get asked a different question.
35
107780
2040
最近 私は別の質問を
されるようになりました
01:50
"How were you able to make it out?"
36
110500
2280
「どうやって
その境遇から抜け出したの?」
01:53
For years I said I was lucky,
37
113580
2360
何年もの間
「運が良かった」と答えていましたが
01:57
but it's not just luck.
38
117140
1200
実は運だけではありません
01:59
When my older brother and I
graduated from high school
39
119100
2576
兄と私は 高校を
02:01
at the very same time
40
121700
1256
同時に卒業しましたが
02:02
and he later dropped out
of a two-year college,
41
122980
2216
兄は2年制大学を中退しました
02:05
I wanted to understand why he dropped out
42
125220
2456
なぜ彼が中退したのか理解したくて
02:07
and I kept studying.
43
127700
1200
勉強を続けました
02:10
It wasn't until I got to Cornell
as a Presidential Research Scholar
44
130060
3376
コーネル大学に特待研究生として
入学して初めて
02:13
that I started to learn about
the very real educational consequences
45
133460
3736
生活扶助に頼る母子家庭で育ち
自分が通ったような学校に行くことが
02:17
of being raised by a single mother
on government aid
46
137220
2775
実際に子どもの教育に
02:20
and attending the schools that I did.
47
140019
1801
どんな影響をもたらすのか知りました
02:22
That's when my older brother's trajectory
began to make complete sense to me.
48
142739
3841
兄が たどった軌跡についても
それでやっと腑に落ちました
02:28
I also learned that our most admirable
education reformers,
49
148100
3376
さらに知ったのは
教育改革の最高権威たる人たち
02:31
people like Arne Duncan,
the former US Secretary of Education,
50
151500
3656
例えば 元米国教育長官の
アーン・ダンカンや
02:35
or Wendy Kopp, the founder
of Teach For America,
51
155180
2696
ティーチ・フォー・アメリカ創設者
ウェンディー・コップは
02:37
had never attended an inner city
public school like I had.
52
157900
2800
私のように貧困地区の
公立校に通ったことがないことです
02:41
So much of our education reform
is driven by a sympathetic approach,
53
161340
3816
多くの教育改革は
同情的な考えで動かされているのです
02:45
where people are saying,
54
165180
1256
つまり こんな感じです
02:46
"Let's go and help
these poor inner city kids,
55
166460
3016
「さあ かわいそうな貧困地区の子どもや
02:49
or these poor black and Latino kids,"
56
169500
2000
黒人、ラテン系の子どもを助けよう」
02:52
instead of an empathetic approach,
57
172140
2376
本人に寄り添った
取組みではないのです
02:54
where someone like me, who had grown up
in this environment, could say,
58
174540
3416
私のような境遇で育った人なら
こう言うはずです
02:57
"I know the adversities that you're facing
59
177980
2216
「君らが直面している困難は分かる
03:00
and I want to help you overcome them."
60
180220
1840
それを乗り越える手助けをしたいんだ」
03:03
Today when I get questions
about how I made it out,
61
183380
2696
どうやって乗り越えたのか―
今の私の答えはこうです
03:06
I share that one of the biggest reasons
62
186100
2496
「最大の理由の一つは
03:08
is that I wasn't ashamed to ask for help.
63
188620
2080
恥ずかしがらずに
助けを求めたことです」
03:11
In a typical middle class
or affluent household,
64
191660
2616
一般的な中産階級や富裕層では
03:14
if a kid is struggling,
65
194300
1776
子どもが困っていれば
03:16
there's a good chance that a parent
or a teacher will come to their rescue
66
196100
3936
たいていは 親や先生が
助けに来てくれます
03:20
even if they don't ask for help.
67
200060
1936
たとえ助けを求めなくともです
03:22
However, if that same kid
is growing up poor
68
202020
2136
でも 家が貧しい子の場合
03:24
and doesn't ask for help,
69
204180
1240
助けを求めなければ
03:26
there's a good chance
that no one will help them.
70
206060
2320
救いの手が差し伸べられることは
まずありません
03:28
There are virtually
no social safety nets available.
71
208700
3000
社会的なセーフティネットなど
ないも同然なのです
03:32
So seven years ago,
72
212980
1376
そんなわけで 7年前
03:34
I started to reform
our public education system
73
214380
2816
私は 自らの経験にもとづき
03:37
shaped by my firsthand perspective.
74
217220
2320
公教育制度の改革に乗り出しました
03:40
And I started with summer school.
75
220780
1572
まずはサマースクールから始めました
03:43
Research tells us that two-thirds
of the achievement gap,
76
223780
3336
研究によれば
学習到達度の差
03:47
which is the disparity
in educational attainment
77
227140
2336
すなわち
学業成績において
03:49
between rich kids and poor kids
78
229500
2176
豊かな子と貧しい子
03:51
or black kids and white kids,
79
231700
2136
黒人や白人の子の間で生まれる差は
03:53
could be directly attributed
to the summer learning loss.
80
233860
2680
その3分の2が
夏休み中の学習喪失によるものなのです
03:57
In low-income neighborhoods,
kids forget almost three months
81
237460
2816
低所得地区に住む子どもたちは
その学年で学んだことの約3ヶ月分を
04:00
of what they learned
during the school year
82
240300
2056
04:02
over the summer.
83
242380
1336
夏休みに忘れてしまいます
04:03
They return to school in the fall,
84
243740
1616
ですから 秋に学校に戻ったら
04:05
and their teachers
spend another two months
85
245380
2056
前に教えたことを
また2ヶ月かけて
04:07
reteaching them old material.
86
247460
1416
教え直さないといけません
04:08
That's five months.
87
248900
1496
あわせて5ヶ月のロスです
04:10
The school year in the United States
is only 10 months.
88
250420
2616
アメリカで学校があるのは
一学年でたった10ヶ月です
04:13
If kids lose five months of learning
every single year,
89
253060
2616
そのうちの5ヶ月を
毎年 失っていたら
04:15
that's half of their education.
90
255700
1480
就学期間の半分が無駄になります
04:17
Half.
91
257940
1200
半分ですよ
04:19
If kids were in school over the summer,
then they couldn't regress,
92
259900
3160
子どもたちが夏の間 学校に行けば
こんな後戻りはしないでしょう
04:23
but traditional summer school
is poorly designed.
93
263820
2320
でも 従来のサマースクールは
不十分なものです
04:26
For kids it feels like punishment,
94
266740
2056
子どもにとっては おしおき
04:28
and for teachers
it feels like babysitting.
95
268820
2040
教員にとっては
子守りのようなものでした
04:32
But how can we expect principals
to execute an effective summer program
96
272140
4016
でも 効果的なプログラムなど
学校側は準備できるわけがありません
04:36
when the school year
ends the last week of June
97
276180
2456
6月の最終週で学年が終わってから
04:38
and then summer school starts
just one week later?
98
278660
2360
サマースクールが始まるまで
たったの1週間です
04:41
There just isn't enough time
to find the right people,
99
281780
2576
それだけの時間では
ふさわしい人を探して
04:44
sort out the logistics,
100
284380
1256
運営まわりを調整し
04:45
and design an engaging curriculum
that excites kids and teachers.
101
285660
4200
子どもも教員も熱が入るような
カリキュラム作りは無理です
04:51
But what if we created a program
over the summer
102
291580
3976
では 教員がコーチとして
教育者の卵を育成する側に回る—
04:55
that empowered teachers
as teaching coaches
103
295580
3696
そんな夏のプログラムを
私たちの手で
04:59
to develop aspiring educators?
104
299300
2000
作り出したらどうでしょうか?
05:02
What if we empowered
college-educated role models
105
302540
2736
ロールモデルとなるような大卒の人に
05:05
as teaching fellows
106
305300
1280
指導助手として
05:07
to help kids realize
their college ambitions?
107
307380
2536
子どもたちが 大学に行けるよう
手伝ってもらったら?
05:09
What if empowered high-achieving kids
108
309940
2256
成績優秀な子どもたちに
メンターになってもらい
05:12
as mentors to tutor their younger peers
109
312220
3416
下級生の勉強を見ることで
学習に対するやる気を
05:15
and inspire them
to invest in their education?
110
315660
2320
育てることができたとしたら?
05:19
What if we empowered all kids as scholars,
111
319460
3736
子どもたち みんなに
「研究生」として自信を持たせ
05:23
asked them what colleges
they were going to,
112
323220
3216
どこの大学に行きたいか聞き
05:26
designed a summer school
they want to attend
113
326460
2960
子どもたちが行きたくなる
サマースクールを考え
05:30
to completely eliminate
the summer learning loss
114
330220
2536
勉強したことを
夏の間に忘れることがないようにし
05:32
and close two-thirds
of the achievement gap?
115
332780
2200
格差を生む理由の3分の2をなくしたら
どうでしょう?
05:37
By this summer, my team will have served
over 4,000 low-income children,
116
337100
4616
この夏までに 私たちは
低所得層の子ども4千名以上を手助けし
05:41
trained over 300 aspiring teachers
117
341740
2936
教師の卵 3百名以上の訓練をし
05:44
and created more than 1,000 seasonal jobs
118
344700
2296
1千以上の季節労働を生み出しました
05:47
across some of New York City's
most disadvantaged neighborhoods.
119
347020
3040
ニューヨーク市で最も恵まれない地区の
いくつかで実現したことです
05:50
(Applause)
120
350820
3800
(拍手)
05:56
And our kids are succeeding.
121
356660
2336
私たちの教え子たちは
成功しつつあります
05:59
Two years of independent evaluations
122
359020
1976
2年にわたる第三者評価によると
06:01
tell us that our kids
eliminate the summer learning loss
123
361020
2936
子どもたちは
夏に勉強で後れをとることがなくなり
06:03
and make growth of one month in math
124
363980
2176
数学で1ヶ月分
読解で2ヶ月分も
06:06
and two months in reading.
125
366180
1240
学習が進みました
06:08
So instead of returning to school
in the fall three months behind,
126
368020
3496
ですから 秋に学校に戻っても
3ヶ月遅れということはなく
06:11
they now go back four months ahead in math
127
371540
2640
数学では4ヶ月 進んでおり
06:15
and five months ahead in reading.
128
375380
2056
読解では5ヶ月も進んでいるわけです
06:17
(Applause)
129
377460
3400
(拍手)
06:24
Ten years ago, if you would have told me
130
384580
1936
もしも10年前に
06:26
that I'd graduate in the top 10 percent
of my class from an Ivy League institution
131
386540
4176
「年に2ヶ月間 頑張るだけで君も
アイビー・リーグの大学を
06:30
and have an opportunity to make a dent
on our public education system
132
390740
3976
上位10%の成績で卒業して
学校教育制度を良くできるかもしれない」
06:34
just by tackling two months
of the calendar year,
133
394740
3040
そんなことを言われていたとしたら
06:38
I would have said,
134
398500
1736
私はこう答えたでしょう
06:40
"Nah. No way."
135
400260
2120
「まさか ありえないよ」
06:43
What's even more exciting
136
403540
1496
さらに胸が高鳴ることがあります
06:45
is that if we can prevent
five months of lost time
137
405060
3176
2ヶ月間の過ごし方を変えるだけで
06:48
just by redesigning two months,
138
408260
1960
5ヶ月の遅れを防げるんです
06:51
imagine the possibilities
that we can unlock
139
411300
2656
1年の残りも同じように取り組んだら
06:53
by tackling the rest of the calendar year.
140
413980
2560
すごい可能性が開けてくるでしょう
06:57
Thank you.
141
417980
1216
ありがとうございました
06:59
(Applause)
142
419220
4661
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。