A summer school kids actually want to attend | Karim Abouelnaga

88,109 views ・ 2017-05-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
Getting a college education
0
13100
2021
Obtenir une éducation universitaire
00:15
is a 20-year investment.
1
15145
2155
est un investissement sur 20 ans.
00:18
When you're growing up poor,
2
18220
1655
Quand vous grandissez pauvre,
00:19
you're not accustomed to thinking that far ahead.
3
19900
2936
vous n'avez pas l'habitude de prévoir autant à l'avance.
00:22
Instead, you're thinking about where you're going to get your next meal
4
22860
3336
Vous pensez plutôt à d'où viendra votre prochain repas
00:26
and how your family is going to pay rent that month.
5
26220
2856
et comment votre famille paiera la loyer ce mois-ci.
00:29
Besides, my parents and my friends' parents
6
29100
3136
En outre, mes parents et les parents de mes amis
00:32
seemed to be doing just fine driving taxis and working as janitors.
7
32260
3640
semblaient très bien s'en sortir à conduire des taxis et à être concierge.
00:36
It wasn't until I was a teenager
8
36740
1896
Ce n'est qu'adolescent
00:38
when I realized I didn't want to do those things.
9
38660
2480
que j'ai réalisé ne pas vouloir faire ces choses.
00:41
By then, I was two-thirds of the way through my education,
10
41940
3616
Arrivé là, j'étais aux deux tiers de mon éducation
00:45
and it was almost too late to turn things around.
11
45580
2320
et il était presque trop tard pour changer les choses.
00:49
When you grow up poor, you want to be rich.
12
49500
2320
Quand vous grandissez pauvre, vous voulez être riche.
00:52
I was no different.
13
52620
1200
Je n'étais pas différent.
00:54
I'm the second-oldest of seven,
14
54420
1736
J'étais le second de sept enfants,
00:56
and was raised by a single mother on government aid
15
56180
2416
élevés par une mère célibataire avec l'aide gouvernementale
00:58
in Queens, New York.
16
58620
1200
dans le Queens, New York.
01:00
By virtue of growing up low-income,
17
60540
1936
Du fait de notre faible revenu,
01:02
my siblings and I went to some of New York City's
18
62500
2336
nous avons été dans l'une des écoles publiques
01:04
most struggling public schools.
19
64860
1520
les plus en difficulté de New York.
01:07
I had over 60 absences when I was in seventh grade,
20
67020
3200
J'avais plus de 60 absences quand j'étais en 5ème
01:11
because I didn't feel like going to class.
21
71100
2000
car je n'avais pas envie d'aller en cours.
01:13
My high school had a 55 percent graduation rate,
22
73700
3056
Mon lycée avait un taux de réussite de 55%
01:16
and even worse,
23
76779
1297
et, pire encore,
01:18
only 20 percent of the kids graduating
24
78100
2296
seuls 20% des enfants obtenant le bac
01:20
were college-ready.
25
80420
1200
étaient prêts pour l'université.
01:22
When I actually did make it to college,
26
82780
2136
Quand j'ai fini par aller à l'université,
01:24
I told my friend Brennan
27
84940
1416
j'ai raconté à mon ami Brennan
01:26
how our teachers would always ask us to raise our hands
28
86380
3696
que nos professeurs nous demandaient toujours de lever la main
01:30
if we were going to college.
29
90100
2000
si nous voulions aller à l'université.
01:33
I was taken aback when Brennan said,
30
93220
1736
J'ai été surpris quand Brennan a dit :
01:34
"Karim, I've never been asked that question before."
31
94980
2680
« Karim, on ne m'a jamais posé cette question auparavant. »
01:38
It was always, "What college are you going to?"
32
98540
2976
C'était toujours : « A quelle université iras-tu ? »
01:41
Just the way that question is phrased
33
101540
1936
La manière dont la question est tournée
01:43
made it unacceptable for him not to have gone to college.
34
103500
2760
rendait cela inacceptable qu'il n'aille pas à l'université.
01:47
Nowadays I get asked a different question.
35
107780
2040
Aujourd'hui, on me pose une autre question :
01:50
"How were you able to make it out?"
36
110500
2280
« Comment as-tu réussi à t'en sortir ? »
01:53
For years I said I was lucky,
37
113580
2360
Durant des années, j'ai dit être chanceux,
01:57
but it's not just luck.
38
117140
1200
mais il n'y a pas que ça.
01:59
When my older brother and I graduated from high school
39
119100
2576
Quand mon frère aîné et moi avons obtenu notre bac
02:01
at the very same time
40
121700
1256
au même moment,
02:02
and he later dropped out of a two-year college,
41
122980
2216
qu'il a ensuite abandonné l'université,
02:05
I wanted to understand why he dropped out
42
125220
2456
je voulais comprendre pourquoi il avait abandonné
02:07
and I kept studying.
43
127700
1200
et j'avais continué.
02:10
It wasn't until I got to Cornell as a Presidential Research Scholar
44
130060
3376
Ce n'est qu'à mon arrivée à Cornell en tant que chercheur en politique
02:13
that I started to learn about the very real educational consequences
45
133460
3736
que j'ai commencé à découvrir les conséquences éducationnelles réelles
02:17
of being raised by a single mother on government aid
46
137220
2775
d'être élevé par une mère célibataire avec l'aide gouvernementale
02:20
and attending the schools that I did.
47
140019
1801
et d'aller à l'école où j'allais.
02:22
That's when my older brother's trajectory began to make complete sense to me.
48
142739
3841
C'est là que la trajectoire de mon frère aîné a pris sens.
02:28
I also learned that our most admirable education reformers,
49
148100
3376
J'ai aussi appris que nos réformateurs de l'éducation les plus admirables,
02:31
people like Arne Duncan, the former US Secretary of Education,
50
151500
3656
des gens comme Arne Duncan, ancien secrétaire à l'éducation,
02:35
or Wendy Kopp, the founder of Teach For America,
51
155180
2696
ou Wendy Knopp, fondatrice de « Teach For America »,
02:37
had never attended an inner city public school like I had.
52
157900
2800
n'étaient jamais allés dans une telle école publique.
02:41
So much of our education reform is driven by a sympathetic approach,
53
161340
3816
Une si grande partie de la réforme de l'éducation est menée par sympathie,
02:45
where people are saying,
54
165180
1256
par des gens disant :
02:46
"Let's go and help these poor inner city kids,
55
166460
3016
« Allons aider ces pauvres gamins du centre ville,
02:49
or these poor black and Latino kids,"
56
169500
2000
ces pauvres enfants noirs et hispaniques »,
02:52
instead of an empathetic approach,
57
172140
2376
au lieu d'une approche empathique
02:54
where someone like me, who had grown up in this environment, could say,
58
174540
3416
où quelqu'un comme moi, ayant grandi dans cet environnement dirait :
02:57
"I know the adversities that you're facing
59
177980
2216
« Je connais les difficultés que vous rencontrez
03:00
and I want to help you overcome them."
60
180220
1840
et je veux vous aider à les surmonter. »
03:03
Today when I get questions about how I made it out,
61
183380
2696
Aujourd'hui, quand on me demande comment je m'en suis sorti,
03:06
I share that one of the biggest reasons
62
186100
2496
je partage le fait qu'une des raisons principales
03:08
is that I wasn't ashamed to ask for help.
63
188620
2080
est que je n'avais pas honte de demander de l'aide.
03:11
In a typical middle class or affluent household,
64
191660
2616
Dans un foyer type de classe moyenne voire aisée,
03:14
if a kid is struggling,
65
194300
1776
si un enfant a des difficultés,
03:16
there's a good chance that a parent or a teacher will come to their rescue
66
196100
3936
il y a de grandes chances qu'un parent ou un professeur vienne à son secours,
03:20
even if they don't ask for help.
67
200060
1936
même s'il ne demande pas d'aide.
03:22
However, if that same kid is growing up poor
68
202020
2136
Cependant, si ce même enfant grandit pauvre
03:24
and doesn't ask for help,
69
204180
1240
et ne demande pas d'aide,
03:26
there's a good chance that no one will help them.
70
206060
2320
il y a de grandes chances que personne ne l'aide.
03:28
There are virtually no social safety nets available.
71
208700
3000
Il n'y a virtuellement aucun secours disponible.
03:32
So seven years ago,
72
212980
1376
Il y a sept ans,
03:34
I started to reform our public education system
73
214380
2816
j'ai commencé à réformer notre système d'éducation publique
03:37
shaped by my firsthand perspective.
74
217220
2320
sur la base de mon histoire personnelle.
03:40
And I started with summer school.
75
220780
1572
J'ai commencé par des cours d'été.
03:43
Research tells us that two-thirds of the achievement gap,
76
223780
3336
La recherche nous dit que deux tiers de l'écart dans les résultats,
03:47
which is the disparity in educational attainment
77
227140
2336
la disparité dans le niveau scolaire
03:49
between rich kids and poor kids
78
229500
2176
entre les enfants riches et pauvres
03:51
or black kids and white kids,
79
231700
2136
ou les enfants noirs et blancs
03:53
could be directly attributed to the summer learning loss.
80
233860
2680
pourrait être attribuée à la perte d'apprentissage de l'été.
03:57
In low-income neighborhoods, kids forget almost three months
81
237460
2816
Dans les quartiers pauvres, les enfants oublient trois mois
04:00
of what they learned during the school year
82
240300
2056
de ce qu'ils ont appris durant l'année
04:02
over the summer.
83
242380
1336
au cours de l'été.
04:03
They return to school in the fall,
84
243740
1616
Ils retournent à l'école à l'automne
04:05
and their teachers spend another two months
85
245380
2056
et leurs professeurs passent deux mois
04:07
reteaching them old material.
86
247460
1416
à leur réapprendre ces choses.
04:08
That's five months.
87
248900
1496
Cela fait cinq mois.
04:10
The school year in the United States is only 10 months.
88
250420
2616
Aux États-Unis, l'année scolaire ne dure que 10 mois.
04:13
If kids lose five months of learning every single year,
89
253060
2616
Si les enfants perdent cinq mois d'apprentissage par an,
04:15
that's half of their education.
90
255700
1480
c'est la moitié de leur éducation.
04:17
Half.
91
257940
1200
La moitié.
04:19
If kids were in school over the summer, then they couldn't regress,
92
259900
3160
Si les enfants allaient à l'école l'été, ils ne régresseraient pas
04:23
but traditional summer school is poorly designed.
93
263820
2320
mais les cours d'été traditionnels sont mal conçus.
04:26
For kids it feels like punishment,
94
266740
2056
Pour les enfants, c'est une punition
04:28
and for teachers it feels like babysitting.
95
268820
2040
et pour les professeurs, c'est du baby-sitting.
04:32
But how can we expect principals to execute an effective summer program
96
272140
4016
Comment demander aux directeurs d'exécuter un programme d'été efficace
04:36
when the school year ends the last week of June
97
276180
2456
quand l'année scolaire se termine fin juin
04:38
and then summer school starts just one week later?
98
278660
2360
et que les cours d'été commencent une semaine après ?
04:41
There just isn't enough time to find the right people,
99
281780
2576
Ils n'ont pas le temps de trouver les bonnes personnes,
04:44
sort out the logistics,
100
284380
1256
gérer la logistique
04:45
and design an engaging curriculum that excites kids and teachers.
101
285660
4200
et concevoir un programme intéressant qui enthousiasme enfants et professeurs.
04:51
But what if we created a program over the summer
102
291580
3976
Et si nous créions un programme d'été
04:55
that empowered teachers as teaching coaches
103
295580
3696
qui commissionne les professeurs en tant que conseillers pédagogiques
04:59
to develop aspiring educators?
104
299300
2000
pour révéler de futurs éducateurs ?
05:02
What if we empowered college-educated role models
105
302540
2736
Et si nous commissionnions des modèles ayant été à l'université
05:05
as teaching fellows
106
305300
1280
comme assistants d'enseignement
05:07
to help kids realize their college ambitions?
107
307380
2536
pour aider à réaliser les ambitions universitaires ?
05:09
What if empowered high-achieving kids
108
309940
2256
Et si nous commissionnions les bons élèves
05:12
as mentors to tutor their younger peers
109
312220
3416
en tant que mentors pour faire du tutorat aux plus jeunes
05:15
and inspire them to invest in their education?
110
315660
2320
et les encourager à investir dans leur éducation ?
05:19
What if we empowered all kids as scholars,
111
319460
3736
Et si nous commissionnions tous les enfants comme des étudiants,
05:23
asked them what colleges they were going to,
112
323220
3216
leur demandions à quelle université ils allaient aller,
05:26
designed a summer school they want to attend
113
326460
2960
concevions des cours d'été auxquels ils veuillent aller
05:30
to completely eliminate the summer learning loss
114
330220
2536
pour éliminer la perte d'apprentissage estivale
05:32
and close two-thirds of the achievement gap?
115
332780
2200
et combler deux tiers de l'écart dans les résultats ?
05:37
By this summer, my team will have served over 4,000 low-income children,
116
337100
4616
D'ici à l'été, mon équipe aura aidé plus de 4 000 enfants à faibles revenus,
05:41
trained over 300 aspiring teachers
117
341740
2936
entraîné plus de 300 futurs professeurs
05:44
and created more than 1,000 seasonal jobs
118
344700
2296
et créé plus de 1 000 emplois saisonniers
05:47
across some of New York City's most disadvantaged neighborhoods.
119
347020
3040
à travers certains des quartiers les plus défavorisés de New York.
05:50
(Applause)
120
350820
3800
(Applaudissements)
05:56
And our kids are succeeding.
121
356660
2336
Et nos enfants réussissent.
05:59
Two years of independent evaluations
122
359020
1976
Deux années d'évaluations indépendantes
06:01
tell us that our kids eliminate the summer learning loss
123
361020
2936
disent que nos enfants éliminent la perte d'apprentissage estivale
06:03
and make growth of one month in math
124
363980
2176
et gagnent un mois en math
06:06
and two months in reading.
125
366180
1240
et deux mois en lecture.
06:08
So instead of returning to school in the fall three months behind,
126
368020
3496
Au lieu de retourner à l'école à l'automne avec trois mois de retard,
06:11
they now go back four months ahead in math
127
371540
2640
ils retournent avec quatre mois d'avance en maths
06:15
and five months ahead in reading.
128
375380
2056
et cinq mois d'avance en lecture.
06:17
(Applause)
129
377460
3400
(Applaudissements)
06:24
Ten years ago, if you would have told me
130
384580
1936
Il y a dix ans, si vous m'aviez dit
06:26
that I'd graduate in the top 10 percent of my class from an Ivy League institution
131
386540
4176
que je serais dans les 10% les meilleurs de ma promotion
dans une institution de l'Ivy League
06:30
and have an opportunity to make a dent on our public education system
132
390740
3976
et que j'aurais l'opportunité de changer un peu notre système éducatif public
06:34
just by tackling two months of the calendar year,
133
394740
3040
en m'attaquant seulement à deux mois de l'année calendaire,
06:38
I would have said,
134
398500
1736
j'aurais dit :
06:40
"Nah. No way."
135
400260
2120
« Non. Impossible. »
06:43
What's even more exciting
136
403540
1496
Ce qui est encore plus excitant
06:45
is that if we can prevent five months of lost time
137
405060
3176
est que si nous évitons de perdre cinq mois
06:48
just by redesigning two months,
138
408260
1960
en réorganisant deux mois,
06:51
imagine the possibilities that we can unlock
139
411300
2656
imaginez les possibilités que nous pourrions débloquer
06:53
by tackling the rest of the calendar year.
140
413980
2560
en nous attaquant au reste de l'année.
06:57
Thank you.
141
417980
1216
Merci.
06:59
(Applause)
142
419220
4661
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7