A summer school kids actually want to attend | Karim Abouelnaga

88,881 views ・ 2017-05-29

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Sarah Tambur Revisor: Maricene Crus
00:13
Getting a college education
0
13100
2021
Obter ensino superior é um investimento de 20 anos.
00:15
is a 20-year investment.
1
15145
2155
00:18
When you're growing up poor,
2
18220
1655
Quando crescemos pobres,
00:19
you're not accustomed to thinking that far ahead.
3
19900
2936
não estamos acostumados a pensar tão à frente.
00:22
Instead, you're thinking about where you're going to get your next meal
4
22860
3336
Pensamos em como vamos conseguir a próxima refeição
e como nossa família vai pagar o aluguel naquele mês.
00:26
and how your family is going to pay rent that month.
5
26220
2856
00:29
Besides, my parents and my friends' parents
6
29100
3136
Além disso, meus pais e os pais dos meus amigos
00:32
seemed to be doing just fine driving taxis and working as janitors.
7
32260
3640
pareciam ir bem dirigindo táxis e trabalhando como zeladores.
00:36
It wasn't until I was a teenager
8
36740
1896
Somente na adolescência me dei conta
00:38
when I realized I didn't want to do those things.
9
38660
2480
de que não queria fazer essas coisas.
00:41
By then, I was two-thirds of the way through my education,
10
41940
3616
Até então, já tinha percorrido dois terços do caminho para minha educação
00:45
and it was almost too late to turn things around.
11
45580
2320
e já era quase tarde demais para mudar.
00:49
When you grow up poor, you want to be rich.
12
49500
2320
Quando crescemos pobres, queremos ser ricos.
00:52
I was no different.
13
52620
1200
Eu não era diferente.
00:54
I'm the second-oldest of seven,
14
54420
1736
Sou o segundo filho de sete, e fomos criados pela nossa mãe,
00:56
and was raised by a single mother on government aid
15
56180
2416
com auxílio do governo, no Queens, Nova York.
00:58
in Queens, New York.
16
58620
1200
01:00
By virtue of growing up low-income,
17
60540
1936
Por conta da nossa baixa renda,
01:02
my siblings and I went to some of New York City's
18
62500
2336
meus irmãos e eu frequentamos as escolas públicas mais precárias de Nova York.
01:04
most struggling public schools.
19
64860
1520
01:07
I had over 60 absences when I was in seventh grade,
20
67020
3200
Tive mais de 60 faltas na sétima série,
01:11
because I didn't feel like going to class.
21
71100
2000
porque não tinha vontade de ir à aula.
01:13
My high school had a 55 percent graduation rate,
22
73700
3056
Minha escola no ensino médio tinha taxa de 55% de formandos
01:16
and even worse,
23
76779
1297
e, ainda pior,
01:18
only 20 percent of the kids graduating
24
78100
2296
apenas 20% dos jovens que se formavam
01:20
were college-ready.
25
80420
1200
estavam preparados para a universidade.
01:22
When I actually did make it to college,
26
82780
2136
Quando finalmente cheguei à universidade,
01:24
I told my friend Brennan
27
84940
1416
disse ao meu amigo Brennan
01:26
how our teachers would always ask us to raise our hands
28
86380
3696
que os professores pediam
que levantássemos as mãos "se" fôssemos para a faculdade.
01:30
if we were going to college.
29
90100
2000
01:33
I was taken aback when Brennan said,
30
93220
1736
Fiquei espantado quando ele disse:
01:34
"Karim, I've never been asked that question before."
31
94980
2680
"Karim, nunca me fizeram essa pergunta antes.
01:38
It was always, "What college are you going to?"
32
98540
2976
Sempre perguntavam: 'Para qual faculdade vocês vão?'"
01:41
Just the way that question is phrased
33
101540
1936
O simples modo como a pergunta é formulada
01:43
made it unacceptable for him not to have gone to college.
34
103500
2760
tornava inaceitável que ele não tivesse ido para a faculdade.
01:47
Nowadays I get asked a different question.
35
107780
2040
Hoje me fazem uma pergunta diferente:
01:50
"How were you able to make it out?"
36
110500
2280
"Como você conseguiu se formar?"
01:53
For years I said I was lucky,
37
113580
2360
Durante anos, dizia que tive sorte.
01:57
but it's not just luck.
38
117140
1200
Mas não foi apenas sorte.
01:59
When my older brother and I graduated from high school
39
119100
2576
Quando meu irmão mais velho e eu nos formamos juntos no ensino médio
02:01
at the very same time
40
121700
1256
02:02
and he later dropped out of a two-year college,
41
122980
2216
e ele, depois, desistiu de um curso de dois anos na faculdade,
02:05
I wanted to understand why he dropped out
42
125220
2456
eu queria entender por que ele desistiu e eu continuei estudando.
02:07
and I kept studying.
43
127700
1200
02:10
It wasn't until I got to Cornell as a Presidential Research Scholar
44
130060
3376
Somente quando entrei na Cornell como membro do Presidential Research Scholars
02:13
that I started to learn about the very real educational consequences
45
133460
3736
comecei a entender sobre as reais consequências na educação
02:17
of being raised by a single mother on government aid
46
137220
2775
de quem é criado apenas pela mãe com auxílio do governo
02:20
and attending the schools that I did.
47
140019
1801
e frequentando as escolas que frequentei.
02:22
That's when my older brother's trajectory began to make complete sense to me.
48
142739
3841
Foi então que a trajetória do meu irmão passou a fazer sentido para mim.
02:28
I also learned that our most admirable education reformers,
49
148100
3376
Também descobri que nossos mais notáveis reformadores da educação,
02:31
people like Arne Duncan, the former US Secretary of Education,
50
151500
3656
pessoas como Arne Duncan, ex-Secretário da Educação dos EUA,
02:35
or Wendy Kopp, the founder of Teach For America,
51
155180
2696
ou Wendy Kopp, fundadora da Teach for America,
02:37
had never attended an inner city public school like I had.
52
157900
2800
nunca frequentaram uma escola pública municipal como eu.
02:41
So much of our education reform is driven by a sympathetic approach,
53
161340
3816
Grande parte da nossa reforma na educação é conduzida por uma abordagem solidária,
02:45
where people are saying,
54
165180
1256
em que as pessoas dizem:
02:46
"Let's go and help these poor inner city kids,
55
166460
3016
"Vamos ajudar esses pobres jovens da periferia,
02:49
or these poor black and Latino kids,"
56
169500
2000
ou esses pobres jovens negros e latinos",
02:52
instead of an empathetic approach,
57
172140
2376
em vez de uma abordagem empática,
02:54
where someone like me, who had grown up in this environment, could say,
58
174540
3416
em que alguém como eu, que cresceu nesse ambiente, pudesse dizer:
02:57
"I know the adversities that you're facing
59
177980
2216
"Eu conheço as adversidades que vocês enfrentam
03:00
and I want to help you overcome them."
60
180220
1840
e quero ajudá-los a superá-las".
03:03
Today when I get questions about how I made it out,
61
183380
2696
Hoje, quando me perguntam sobre como consegui me formar,
03:06
I share that one of the biggest reasons
62
186100
2496
digo que uma das principais razões
03:08
is that I wasn't ashamed to ask for help.
63
188620
2080
foi que eu não sentia vergonha em pedir ajuda.
03:11
In a typical middle class or affluent household,
64
191660
2616
Em uma típica família de classe média ou alta,
03:14
if a kid is struggling,
65
194300
1776
se o jovem tem dificuldades,
03:16
there's a good chance that a parent or a teacher will come to their rescue
66
196100
3936
é bem provável que os pais ou um professor o socorram,
03:20
even if they don't ask for help.
67
200060
1936
mesmo que ele não peça ajuda.
03:22
However, if that same kid is growing up poor
68
202020
2136
No entanto, se o jovem cresce pobre,
03:24
and doesn't ask for help,
69
204180
1240
e não pede ajuda,
03:26
there's a good chance that no one will help them.
70
206060
2320
é bem provável que ninguém o ajude.
03:28
There are virtually no social safety nets available.
71
208700
3000
Praticamente não há redes de segurança sociais disponíveis.
03:32
So seven years ago,
72
212980
1376
Então, sete anos atrás,
03:34
I started to reform our public education system
73
214380
2816
comecei a reformar o sistema de educação pública
03:37
shaped by my firsthand perspective.
74
217220
2320
baseado em minha própria perspectiva.
03:40
And I started with summer school.
75
220780
1572
E comecei com o curso de verão.
03:43
Research tells us that two-thirds of the achievement gap,
76
223780
3336
Pesquisas mostram que dois terços da lacuna no aprendizado,
03:47
which is the disparity in educational attainment
77
227140
2336
que é a diferença no rendimento escolar
03:49
between rich kids and poor kids
78
229500
2176
entre jovens ricos e pobres,
03:51
or black kids and white kids,
79
231700
2136
ou entre jovens negros e brancos,
03:53
could be directly attributed to the summer learning loss.
80
233860
2680
podem ser diretamente atribuídos à perda de aprendizado nas férias de verão.
03:57
In low-income neighborhoods, kids forget almost three months
81
237460
2816
Em bairros pobres, os jovens esquecem o equivalente a três meses
04:00
of what they learned during the school year
82
240300
2056
do que aprenderam no ano letivo
04:02
over the summer.
83
242380
1336
durante o verão.
04:03
They return to school in the fall,
84
243740
1616
Voltam às aulas no outono,
04:05
and their teachers spend another two months
85
245380
2056
e os professores passam mais dois meses revisando o material antigo.
04:07
reteaching them old material.
86
247460
1416
04:08
That's five months.
87
248900
1496
São cinco meses.
04:10
The school year in the United States is only 10 months.
88
250420
2616
O ano letivo nos EUA dura dez meses.
Se os alunos perdem cinco meses todo ano,
04:13
If kids lose five months of learning every single year,
89
253060
2616
04:15
that's half of their education.
90
255700
1480
é metade da educação deles.
04:17
Half.
91
257940
1200
Metade.
04:19
If kids were in school over the summer, then they couldn't regress,
92
259900
3160
Se eles estivessem na escola durante o verão, não iriam retroceder.
04:23
but traditional summer school is poorly designed.
93
263820
2320
Mas os cursos de verão tradicionais são mal planejados:
04:26
For kids it feels like punishment,
94
266740
2056
para os alunos, parece punição
04:28
and for teachers it feels like babysitting.
95
268820
2040
e, para os professores, parece que estão sendo babás.
04:32
But how can we expect principals to execute an effective summer program
96
272140
4016
Mas como esperar que os diretores executem programas de férias eficientes
04:36
when the school year ends the last week of June
97
276180
2456
se o ano letivo termina na última semana de junho
04:38
and then summer school starts just one week later?
98
278660
2360
e o curso de verão começa uma semana depois?
04:41
There just isn't enough time to find the right people,
99
281780
2576
Não dá tempo de encontrar as pessoas certas, organizar a logística
04:44
sort out the logistics,
100
284380
1256
04:45
and design an engaging curriculum that excites kids and teachers.
101
285660
4200
e desenvolver um programa que anime alunos e professores.
04:51
But what if we created a program over the summer
102
291580
3976
E se criássemos um programa
durante o verão
04:55
that empowered teachers as teaching coaches
103
295580
3696
que capacitasse os professores a serem monitores
04:59
to develop aspiring educators?
104
299300
2000
para o desenvolvimento de novos educadores?
05:02
What if we empowered college-educated role models
105
302540
2736
E se capacitássemos pessoas com educação superior
05:05
as teaching fellows
106
305300
1280
como colegas de ensino
05:07
to help kids realize their college ambitions?
107
307380
2536
para ajudar os jovens a alcançarem suas metas?
05:09
What if empowered high-achieving kids
108
309940
2256
E se capacitássemos jovens de grande êxito
05:12
as mentors to tutor their younger peers
109
312220
3416
como orientadores para ensinar seus colegas mais novos
05:15
and inspire them to invest in their education?
110
315660
2320
e inspirá-los a investir na própria educação?
05:19
What if we empowered all kids as scholars,
111
319460
3736
E se capacitássemos todos os alunos como acadêmicos,
05:23
asked them what colleges they were going to,
112
323220
3216
perguntando que faculdades querem frequentar,
05:26
designed a summer school they want to attend
113
326460
2960
planejando um curso de verão que eles querem frequentar,
05:30
to completely eliminate the summer learning loss
114
330220
2536
para eliminar totalmente a perda das férias
05:32
and close two-thirds of the achievement gap?
115
332780
2200
e fechar dois terços da lacuna no aprendizado?
05:37
By this summer, my team will have served over 4,000 low-income children,
116
337100
4616
Até o próximo verão, minha equipe terá atendido mais de 4 mil crianças pobres,
05:41
trained over 300 aspiring teachers
117
341740
2936
treinado mais de 300 professores aspirantes
05:44
and created more than 1,000 seasonal jobs
118
344700
2296
e criado mais de mil empregos sazonais
05:47
across some of New York City's most disadvantaged neighborhoods.
119
347020
3040
em alguns dos bairros mais desfavorecidos de Nova York.
05:50
(Applause)
120
350820
3800
(Aplausos)
05:56
And our kids are succeeding.
121
356660
2336
E nossos jovens estão obtendo sucesso.
05:59
Two years of independent evaluations
122
359020
1976
Dois anos de avaliações independentes
06:01
tell us that our kids eliminate the summer learning loss
123
361020
2936
mostram que os jovens eliminaram a perda de aprendizado nas férias
06:03
and make growth of one month in math
124
363980
2176
e têm melhora de um mês em matemática
06:06
and two months in reading.
125
366180
1240
e dois meses em leitura.
06:08
So instead of returning to school in the fall three months behind,
126
368020
3496
Em vez de voltar às aulas no outono com três meses de atraso,
06:11
they now go back four months ahead in math
127
371540
2640
agora eles voltam quatro meses adiantados em matemática
06:15
and five months ahead in reading.
128
375380
2056
e cinco meses adiantados em leitura.
06:17
(Applause)
129
377460
3400
(Aplausos)
06:24
Ten years ago, if you would have told me
130
384580
1936
Dez anos atrás, se me dissessem que eu me formaria
06:26
that I'd graduate in the top 10 percent of my class from an Ivy League institution
131
386540
4176
entre os melhores da classe em uma universidade da Ivy League
06:30
and have an opportunity to make a dent on our public education system
132
390740
3976
e teria a oportunidade de realizar mudança no nosso sistema de educação pública
06:34
just by tackling two months of the calendar year,
133
394740
3040
apenas corrigindo dois meses do calendário escolar,
06:38
I would have said,
134
398500
1736
eu teria dito:
06:40
"Nah. No way."
135
400260
2120
"Não, de jeito nenhum".
06:43
What's even more exciting
136
403540
1496
O que é mais animador
06:45
is that if we can prevent five months of lost time
137
405060
3176
é que, se conseguimos evitar cinco meses de tempo perdido
06:48
just by redesigning two months,
138
408260
1960
apenas replanejando dois meses,
06:51
imagine the possibilities that we can unlock
139
411300
2656
imaginem as possibilidades que poderemos descobrir
06:53
by tackling the rest of the calendar year.
140
413980
2560
corrigindo o resto do calendário escolar.
06:57
Thank you.
141
417980
1216
Obrigado.
06:59
(Applause)
142
419220
4661
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7