A summer school kids actually want to attend | Karim Abouelnaga

88,881 views ・ 2017-05-29

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Aditya Sharma Reviewer: Leila Ataei
00:13
Getting a college education
0
13100
2021
گرفتن یک مدرک تحصیلی
00:15
is a 20-year investment.
1
15145
2155
یک سرمایه گذاری بیست ساله است.
00:18
When you're growing up poor,
2
18220
1655
وقتی فقیر بزرگ میشی
00:19
you're not accustomed to thinking that far ahead.
3
19900
2936
عادت نکردی تا اون طور به آینده فکر کنی.
00:22
Instead, you're thinking about where you're going to get your next meal
4
22860
3336
به جای اون، داری به این فکر میکنی که غذایت را از کجا گیر بیاری
00:26
and how your family is going to pay rent that month.
5
26220
2856
و پدر و مادرت چطور میخواهند از پس اجاره ی این ماه بر بیایند.
00:29
Besides, my parents and my friends' parents
6
29100
3136
در عوض، خانواده و اطرافیانمان
00:32
seemed to be doing just fine driving taxis and working as janitors.
7
32260
3640
کارهایی مثل رانندگی، یا پیشخدمتی را دوست داشتند.
00:36
It wasn't until I was a teenager
8
36740
1896
و این تفکرات، همگی قبل از دوره ی نوجوانی من بود
00:38
when I realized I didn't want to do those things.
9
38660
2480
تا جایی که به خودم اومدم و دیدم، هیچ کدوم از اینها کارها را را دوست ندارم.
00:41
By then, I was two-thirds of the way through my education,
10
41940
3616
در آن زمان دو سوم از تحصیلات من سپری شده بود،
00:45
and it was almost too late to turn things around.
11
45580
2320
و دیگه زمان برای تغییر دیر شده بود.
00:49
When you grow up poor, you want to be rich.
12
49500
2320
وقتی فقیربزرگ میشی، دوست داری پولدار باشی.
00:52
I was no different.
13
52620
1200
من هم دوست داشتم پولدار باشم.
00:54
I'm the second-oldest of seven,
14
54420
1736
من دومی از هفت تا بچه بودم
00:56
and was raised by a single mother on government aid
15
56180
2416
که توسط یک مادر تنها با حمایت های دولت در کویینز
00:58
in Queens, New York.
16
58620
1200
نیویورک بزرگ شدم،
01:00
By virtue of growing up low-income,
17
60540
1936
به برکت یک درآمد ناچیز،
01:02
my siblings and I went to some of New York City's
18
62500
2336
من و خواهر و برادرانم، به شهرهای مختلف نیویورک
01:04
most struggling public schools.
19
64860
1520
برای درس خواندن در چالش برانگیزترین مدرسه های عمومی میرفتیم.
01:07
I had over 60 absences when I was in seventh grade,
20
67020
3200
وقتی کلاس هفتم بودم حدود شصت بار غیبت داشتم
01:11
because I didn't feel like going to class.
21
71100
2000
بخاطر این که مدرسه رفتن را دوست نداشتم.
01:13
My high school had a 55 percent graduation rate,
22
73700
3056
آمار فارغ التحصیلی دبیرستان ما فقط پنجاه و پنج درصد بود،
01:16
and even worse,
23
76779
1297
و بدتر اینکه
01:18
only 20 percent of the kids graduating
24
78100
2296
فقط بیست درصد از بچه های فارغ التحصیل شده
01:20
were college-ready.
25
80420
1200
میتوانستند به دانشگاه بروند.
01:22
When I actually did make it to college,
26
82780
2136
وقتی بالاخره کالج رفتنی شدم،
01:24
I told my friend Brennan
27
84940
1416
به دوستم برنان گفتم:
01:26
how our teachers would always ask us to raise our hands
28
86380
3696
که چطور معلممان هر روز از ما میخواست تا دست هایمان را بالا ببریم
01:30
if we were going to college.
29
90100
2000
اگر قصد دانشگاه کالج رفتن داشتیم.
01:33
I was taken aback when Brennan said,
30
93220
1736
پاسخ برنان مرا شوکه کرد،
01:34
"Karim, I've never been asked that question before."
31
94980
2680
«کریم،هرگز چنین سوالی را قبلا نشنیده بودم.»
01:38
It was always, "What college are you going to?"
32
98540
2976
همیشه این سوال پرسیده میشه که« به کدام دانشگاه میروی؟»
01:41
Just the way that question is phrased
33
101540
1936
به همون شکلی که این سوال مطرح میشه
01:43
made it unacceptable for him not to have gone to college.
34
103500
2760
به همون شکل هم باعث شد که اون به دانشگاه نخواد که نره.
01:47
Nowadays I get asked a different question.
35
107780
2040
اما حالا جور دیگه ای از من سوال میشود.
01:50
"How were you able to make it out?"
36
110500
2280
سوال میشه که چطور تونستی این کارها را انجام بدهی؟
01:53
For years I said I was lucky,
37
113580
2360
سالها میگفتم که خوش شانس بودم،
01:57
but it's not just luck.
38
117140
1200
اما حالا میگم همه چیز هم شانس نبود.
01:59
When my older brother and I graduated from high school
39
119100
2576
وقتی که من و برادرم از دبیرستان
02:01
at the very same time
40
121700
1256
در یک زمان نزدیک به هم فارغ التحصیل شدیم
02:02
and he later dropped out of a two-year college,
41
122980
2216
که بعدا از یک کالج دو ساله بیرون اومد،
02:05
I wanted to understand why he dropped out
42
125220
2456
میخواستم بفهمم که چرا اون مدرسه را رها کرد
02:07
and I kept studying.
43
127700
1200
ولی من به درس خوندن ادامه دادم.
02:10
It wasn't until I got to Cornell as a Presidential Research Scholar
44
130060
3376
این قضیه اتفاق نیفتاد تا که به موسسه تحقیقی کورنل با بورسیه ریاست جمهوری رفتم
02:13
that I started to learn about the very real educational consequences
45
133460
3736
و شروع به تحقیق نتایج جدی آموزشی برروی
02:17
of being raised by a single mother on government aid
46
137220
2775
بزرگ شدن توسط یک مادر تنها با کمکهای دولت و حضور
02:20
and attending the schools that I did.
47
140019
1801
در مدرسه های کردم که خودم رفته بودم.
02:22
That's when my older brother's trajectory began to make complete sense to me.
48
142739
3841
و اینجا بود که زندگی برادر بزرگترم، روی من تاثیر گذارگذاشت.
02:28
I also learned that our most admirable education reformers,
49
148100
3376
در این مدت، تلاشهای قابل تحسین اصلاح کنندگان سیستم آموزش کشوررا نیز درک کردم،
02:31
people like Arne Duncan, the former US Secretary of Education,
50
151500
3656
افرادی مثل آرن دانکن وزیر سابق آموزش و پرورش،
02:35
or Wendy Kopp, the founder of Teach For America,
51
155180
2696
و یا فردی مثل وندی کاپ بنیانگذار سازمان آموزش برای آمریکا،
02:37
had never attended an inner city public school like I had.
52
157900
2800
که هرگز به مدارسی که من در آن تحصیل کردم، نرفته بودند.
02:41
So much of our education reform is driven by a sympathetic approach,
53
161340
3816
بیشتر اصلاحات آموزشی ما، توسط رویکردهای دلسوزانه هدایت میشوند،
02:45
where people are saying,
54
165180
1256
جایی که مردم با خودشون میگن
02:46
"Let's go and help these poor inner city kids,
55
166460
3016
«بیایید به این بچه های فقیر داخل شهر یا به این
02:49
or these poor black and Latino kids,"
56
169500
2000
بچه های سیاه و لاتین تبار کمک کنیم،»
02:52
instead of an empathetic approach,
57
172140
2376
به جای اینکه از خود یک حرکت دلسوزانه نشان دهند،
02:54
where someone like me, who had grown up in this environment, could say,
58
174540
3416
یا شاید هم یکی مثل من که در چنین فضاهایی رشد کرده است، با خودش میگه:
02:57
"I know the adversities that you're facing
59
177980
2216
«میدونم که با چه سختیهایی روبرو میشوید
03:00
and I want to help you overcome them."
60
180220
1840
و من اون کسی هستم که میخواهم شما را درغلبه بر اینها کمک کنم.»
03:03
Today when I get questions about how I made it out,
61
183380
2696
حالا وقتی ازم سوال میشه چگونه این کارها را کردم،
03:06
I share that one of the biggest reasons
62
186100
2496
پاسخ میدم یکی از بزرگترین دلایل
03:08
is that I wasn't ashamed to ask for help.
63
188620
2080
اینکه هیچ وقت بخاطر کمک گرفتن از کسی شرم نداشتم.
03:11
In a typical middle class or affluent household,
64
191660
2616
در یک خانواده طبقه متوسط عادی یا در یک خانه پولدار
03:14
if a kid is struggling,
65
194300
1776
اگر کودکی در سختی باشه،
03:16
there's a good chance that a parent or a teacher will come to their rescue
66
196100
3936
فرصت خوبی است تا والدین یا معلم به او کمک کنند،
03:20
even if they don't ask for help.
67
200060
1936
حتی اگر تقاضای کمک نکنه.
03:22
However, if that same kid is growing up poor
68
202020
2136
با این حال اگر همان بچه در فقر بزرگ بشه
03:24
and doesn't ask for help,
69
204180
1240
تقاضای کمک هم نکنه،
03:26
there's a good chance that no one will help them.
70
206060
2320
این احتمال وجود داره که هیچ کسی کمکش نکنه.
03:28
There are virtually no social safety nets available.
71
208700
3000
عملا هیچ فضای ایمنی در این خصوص برای بچه ها وجود نداره.
03:32
So seven years ago,
72
212980
1376
بنابراین هفت سال پیش
03:34
I started to reform our public education system
73
214380
2816
تصمیم گرفتم تا سیستم آموزش دولتی مان را اصلاح کنم
03:37
shaped by my firsthand perspective.
74
217220
2320
از ایده های دسته اول من آن را شکل می داد.
03:40
And I started with summer school.
75
220780
1572
در ابتدا کارم را با کلاسهای تابستانی آغاز کردم.
03:43
Research tells us that two-thirds of the achievement gap,
76
223780
3336
تحقیقات نشان داده که دو سوم از شکاف دستاورد،
03:47
which is the disparity in educational attainment
77
227140
2336
که از اختلاف درنوع دریافت آموزش
03:49
between rich kids and poor kids
78
229500
2176
چه بین کودکان فقیر و ثروتمند
03:51
or black kids and white kids,
79
231700
2136
و چه کودکان سفید پوست ویا سیاه پوست است،
03:53
could be directly attributed to the summer learning loss.
80
233860
2680
میتواند مستقیما از فقدان یادگیری در کلاسهای تابستانی نشات بگیره،
03:57
In low-income neighborhoods, kids forget almost three months
81
237460
2816
در یک محله فقیر، بچه ها تقریبا همه آنچه که در این سه ماه (کلاس تابستانی)
04:00
of what they learned during the school year
82
240300
2056
نسبت به آنچه که در مدرسه یاد گرفته اند
04:02
over the summer.
83
242380
1336
را در طول تابستان فراموش میکنند.
04:03
They return to school in the fall,
84
243740
1616
بچه ها دوباره در پاییز به مدرسه برمیگردند،
04:05
and their teachers spend another two months
85
245380
2056
علاوه بر آن معلم هایشان هم دو ماه دیگر وقت میگذارند
04:07
reteaching them old material.
86
247460
1416
تا دوباره مطالب قدیمی را به آنها یاد بدن.
04:08
That's five months.
87
248900
1496
که این خودش پنج ماه طول میکشه.
04:10
The school year in the United States is only 10 months.
88
250420
2616
سال تحصیلی در آمریکا فقط ده ماه هست.
04:13
If kids lose five months of learning every single year,
89
253060
2616
اگر بچه ها هر سال پنج ماه از این دوران را از دست بدهند
04:15
that's half of their education.
90
255700
1480
نصف زمان تحصیلی از دست رفته.
04:17
Half.
91
257940
1200
بله نصف.
04:19
If kids were in school over the summer, then they couldn't regress,
92
259900
3160
اگر بچه ها در طول تابستان مدرسه بودند، پسرفت نمی کردن،
04:23
but traditional summer school is poorly designed.
93
263820
2320
اما متاسفانه کلاسهای تابستانی قدیمی به کلی متفاوته
04:26
For kids it feels like punishment,
94
266740
2056
و این کلاسها برای بچه ها مثل تنبیه کردن میمونه،
04:28
and for teachers it feels like babysitting.
95
268820
2040
و برای معلمها هم مثل نگهداری از بچه ها.
04:32
But how can we expect principals to execute an effective summer program
96
272140
4016
چطور میشه از سیستم آموزشی این توقع را داشت تا یک برنامه تابستانی مفید اجرا کند
04:36
when the school year ends the last week of June
97
276180
2456
درست زمانی که مدارس در هفته آخر ماه ژوئن تمام شده
04:38
and then summer school starts just one week later?
98
278660
2360
و دقیقا یک هفته بعد کلاسهای تابستانی شروع میشوند؟
04:41
There just isn't enough time to find the right people,
99
281780
2576
نه تنها زمان برای پیدا کردن یک کلاس خوب کم داریم
04:44
sort out the logistics,
100
284380
1256
بلکه این وضعیت، خارج از نظام قانونی
04:45
and design an engaging curriculum that excites kids and teachers.
101
285660
4200
و با این حال نه دانش آموزان و نه دبیران از این وضع راضی هستند.
04:51
But what if we created a program over the summer
102
291580
3976
ولی اگر در طول تابستان برنامه ی ویژه ای را طراحی کنیم
04:55
that empowered teachers as teaching coaches
103
295580
3696
برنامه ای که معلمان را مثل یک مربی آموزشی قدرتمند میکنه
04:59
to develop aspiring educators?
104
299300
2000
برنامه ای برای پرورش معلمانی مشتاق.
05:02
What if we empowered college-educated role models
105
302540
2736
اما فکرش را بکنید اگر قوانین مربوط به دارندگان مدرک دانشگاهی بهبود یابد
05:05
as teaching fellows
106
305300
1280
به عنوان همکاران آموزشی
05:07
to help kids realize their college ambitions?
107
307380
2536
تا به کودکان کمک کنیم آرزوی های تحصیلی خود را بفهمند.
05:09
What if empowered high-achieving kids
108
309940
2256
چه میشود اگر دانش آموزان باهوش را حمایت کنیم
05:12
as mentors to tutor their younger peers
109
312220
3416
تا به عنوان معلمانی که به همکلاسیان کوچکتر خود آموزش بدهند
05:15
and inspire them to invest in their education?
110
315660
2320
و حتی آنها را در درس خواندن تشویق کنند.
05:19
What if we empowered all kids as scholars,
111
319460
3736
چه میشه اگرهمه کودکان را مثل پژوهشگر حمایت کنیم
05:23
asked them what colleges they were going to,
112
323220
3216
از آنها بپرسیم دوست دارید به چه دانشگاهی بروید،
05:26
designed a summer school they want to attend
113
326460
2960
کلاسهای تابستانی را طراحی کنیم که دوست دارند در آن شرکت کنند
05:30
to completely eliminate the summer learning loss
114
330220
2536
تا همه فقدان های آموزشی کلاس های تابستانی گذشته را جبران کنه
05:32
and close two-thirds of the achievement gap?
115
332780
2200
که این دو سوم از شکافهای دستاوردرا پوشش میده؟
05:37
By this summer, my team will have served over 4,000 low-income children,
116
337100
4616
در طول تابستان جاری، گروه ما موفق به خدمت رسانی به حدود چهار هزار کودک
05:41
trained over 300 aspiring teachers
117
341740
2936
آموزش حدود سه هزار معلم با انگیزه
05:44
and created more than 1,000 seasonal jobs
118
344700
2296
و اشتغال زایی فصلی برای بیش از هزار نفر شد
05:47
across some of New York City's most disadvantaged neighborhoods.
119
347020
3040
در میان بعضی از محرومترین محله های نیویورک.
05:50
(Applause)
120
350820
3800
(تشویق حضار)
05:56
And our kids are succeeding.
121
356660
2336
بچه ها با برنامه ی ما در حال موفقیت هستند.
05:59
Two years of independent evaluations
122
359020
1976
نتایج دو سال ارزیابی مستقل
06:01
tell us that our kids eliminate the summer learning loss
123
361020
2936
به ما میگه که بچه ها فقدان کلاسهای تابستانی را جبران کردن
06:03
and make growth of one month in math
124
363980
2176
و در ریاضی در ظرف یک ماه رشد داشته اند
06:06
and two months in reading.
125
366180
1240
در ظرف دو ماه در روخوانی.
06:08
So instead of returning to school in the fall three months behind,
126
368020
3496
در پاییز هنگام برگشتن به مدرسه بجای پسرفت
06:11
they now go back four months ahead in math
127
371540
2640
با این وضعیت آنها چهار ماه در ریاضی
06:15
and five months ahead in reading.
128
375380
2056
و پنج ماه در روخوانی جلو می افتند.
06:17
(Applause)
129
377460
3400
(تشویق حضار)
06:24
Ten years ago, if you would have told me
130
384580
1936
ده سال پیش اگه بهم میگفتید که
06:26
that I'd graduate in the top 10 percent of my class from an Ivy League institution
131
386540
4176
و من جزو ده درصدی بودم که از مجمع پیچک فارغ التحصیل میشدم
06:30
and have an opportunity to make a dent on our public education system
132
390740
3976
تا فرصتی داشته باشم تا شاید بتوانم، تغییری در سیستم آموزش عمومی ایجاد کنم
06:34
just by tackling two months of the calendar year,
133
394740
3040
فقط با مدیریت دو ماه از سال
06:38
I would have said,
134
398500
1736
میگفتم:
06:40
"Nah. No way."
135
400260
2120
«نه، امکان نداره.»
06:43
What's even more exciting
136
403540
1496
آنچه که بیشتر جالبه این هست که
06:45
is that if we can prevent five months of lost time
137
405060
3176
اگر بتوانیم پنج ماه از این زمانهای هدر رفته را مدیریت کنیم
06:48
just by redesigning two months,
138
408260
1960
فقط بوسیله مدیریت همین دو ماه
06:51
imagine the possibilities that we can unlock
139
411300
2656
تصور کنید که چه محدودیتی هایی را میتوانستیم حل کنیم
06:53
by tackling the rest of the calendar year.
140
413980
2560
با مدیریت بقیه ی سال.
06:57
Thank you.
141
417980
1216
متشکرم.
06:59
(Applause)
142
419220
4661
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7