A summer school kids actually want to attend | Karim Abouelnaga

88,881 views ・ 2017-05-29

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Guillermo Vicente Moure Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
Getting a college education
0
13100
2021
Una educación universitaria
00:15
is a 20-year investment.
1
15145
2155
es una inversión a 20 años.
00:18
When you're growing up poor,
2
18220
1655
Al crecer pobre,
00:19
you're not accustomed to thinking that far ahead.
3
19900
2936
no estás acostumbrado a pensar a tan largo plazo.
00:22
Instead, you're thinking about where you're going to get your next meal
4
22860
3336
En cambio piensas de dónde vas a sacar tu siguiente comida
y cómo tu familia va a pagar el alquiler del mes.
00:26
and how your family is going to pay rent that month.
5
26220
2856
00:29
Besides, my parents and my friends' parents
6
29100
3136
Además, a mis padres y a los padres de mis amigos
00:32
seemed to be doing just fine driving taxis and working as janitors.
7
32260
3640
les iba bastante bien trabajando de taxistas y conserjes.
00:36
It wasn't until I was a teenager
8
36740
1896
No fue hasta mi adolescencia
00:38
when I realized I didn't want to do those things.
9
38660
2480
cuando supe que yo no quería hacer esas cosas.
00:41
By then, I was two-thirds of the way through my education,
10
41940
3616
Para entonces, ya había completado dos tercios de mi educación
00:45
and it was almost too late to turn things around.
11
45580
2320
y casi era demasiado tarde para cambiar.
00:49
When you grow up poor, you want to be rich.
12
49500
2320
Cuando creces pobre, quieres ser rico.
00:52
I was no different.
13
52620
1200
Yo era igual.
00:54
I'm the second-oldest of seven,
14
54420
1736
Soy el segundo de siete hijos
00:56
and was raised by a single mother on government aid
15
56180
2416
y me educó una madre soltera con ayudas estatales
00:58
in Queens, New York.
16
58620
1200
en Queens, Nueva York.
01:00
By virtue of growing up low-income,
17
60540
1936
Al crecer en la clase baja,
01:02
my siblings and I went to some of New York City's
18
62500
2336
mis hermanos y yo fuimos a algunas de las escuelas
01:04
most struggling public schools.
19
64860
1520
más problemáticas de Nueva York.
01:07
I had over 60 absences when I was in seventh grade,
20
67020
3200
Yo tuve más de 60 faltas cuando estaba en 1º de ESO,
01:11
because I didn't feel like going to class.
21
71100
2000
porque no me apetecía ir a clase.
01:13
My high school had a 55 percent graduation rate,
22
73700
3056
Mi instituto tenía una tasa de graduación del 55 %
01:16
and even worse,
23
76779
1297
y aún peor,
01:18
only 20 percent of the kids graduating
24
78100
2296
solo 20 % de los jóvenes que se graduaban
01:20
were college-ready.
25
80420
1200
tenían nivel universitario.
01:22
When I actually did make it to college,
26
82780
2136
Cuando llegué a la universidad,
01:24
I told my friend Brennan
27
84940
1416
le conté a mi amigo Brennan
01:26
how our teachers would always ask us to raise our hands
28
86380
3696
que nuestros profesores siempre nos hacían levantar la mano
01:30
if we were going to college.
29
90100
2000
si íbamos a ir la universidad.
01:33
I was taken aback when Brennan said,
30
93220
1736
No me creí cuando Brennan me dijo:
01:34
"Karim, I've never been asked that question before."
31
94980
2680
"Karim, a mí nunca me han preguntado eso".
01:38
It was always, "What college are you going to?"
32
98540
2976
Siempre decían: "¿A qué universidad vas a ir?"
01:41
Just the way that question is phrased
33
101540
1936
Solamente la forma de preguntar
01:43
made it unacceptable for him not to have gone to college.
34
103500
2760
le hacía inaceptable no ir a la universidad.
01:47
Nowadays I get asked a different question.
35
107780
2040
Ahora me preguntan otra cosa:
01:50
"How were you able to make it out?"
36
110500
2280
"¿Cómo saliste de esas condiciones?".
01:53
For years I said I was lucky,
37
113580
2360
Durante años dije que había tenido suerte,
01:57
but it's not just luck.
38
117140
1200
pero no fue solo suerte.
Cuando mi hermano mayor y yo nos graduamos del instituto
01:59
When my older brother and I graduated from high school
39
119100
2576
02:01
at the very same time
40
121700
1256
al mismo tiempo
02:02
and he later dropped out of a two-year college,
41
122980
2216
y después él abandonó una carrera de dos años,
02:05
I wanted to understand why he dropped out
42
125220
2456
quería entender por qué él había dejado los estudios
02:07
and I kept studying.
43
127700
1200
y yo seguía estudiando.
02:10
It wasn't until I got to Cornell as a Presidential Research Scholar
44
130060
3376
Solo al convertirme en investigador académico en Cornell
02:13
that I started to learn about the very real educational consequences
45
133460
3736
empecé a aprender sobre las consecuencias muy reales
02:17
of being raised by a single mother on government aid
46
137220
2775
de ser criado por una madre soltera con ayudas estatales
02:20
and attending the schools that I did.
47
140019
1801
y de ir a las escuelas a las que fui.
02:22
That's when my older brother's trajectory began to make complete sense to me.
48
142739
3841
En ese momento la trayectoria de mi hermano empezó a tener sentido.
02:28
I also learned that our most admirable education reformers,
49
148100
3376
También aprendí que nuestros reformadores educativos más admirables,
02:31
people like Arne Duncan, the former US Secretary of Education,
50
151500
3656
gente como Arne Duncan, exsecretario de educación de EE. UU.,
02:35
or Wendy Kopp, the founder of Teach For America,
51
155180
2696
o Wendy Kopp, la fundadora de Teach For America,
02:37
had never attended an inner city public school like I had.
52
157900
2800
no habían ido a escuelas en barrios marginales como yo.
02:41
So much of our education reform is driven by a sympathetic approach,
53
161340
3816
La mayor parte de la reforma de la educación se enfoca desde la simpatía,
02:45
where people are saying,
54
165180
1256
la gente dice:
02:46
"Let's go and help these poor inner city kids,
55
166460
3016
"Vamos a ayudar a estos pobres niños de zonas marginales,
02:49
or these poor black and Latino kids,"
56
169500
2000
o a estos pobres niños negros o latinos";
02:52
instead of an empathetic approach,
57
172140
2376
en lugar de enfocarse en la empatía,
02:54
where someone like me, who had grown up in this environment, could say,
58
174540
3416
con alguien como yo, que haya crecido en este ambiente pueda decir:
02:57
"I know the adversities that you're facing
59
177980
2216
"conozco las adversidades a las que te enfrentas
03:00
and I want to help you overcome them."
60
180220
1840
y quiero ayudarte a superarlas."
03:03
Today when I get questions about how I made it out,
61
183380
2696
Ahora cuando me preguntan cómo salí de esas condiciones,
03:06
I share that one of the biggest reasons
62
186100
2496
les digo que uno de los factores más importantes
03:08
is that I wasn't ashamed to ask for help.
63
188620
2080
es que no tenía miedo a pedir ayuda.
03:11
In a typical middle class or affluent household,
64
191660
2616
En una familia normal de clase media o alta
03:14
if a kid is struggling,
65
194300
1776
si un niño tiene problemas,
03:16
there's a good chance that a parent or a teacher will come to their rescue
66
196100
3936
es muy probable que un padre o un profesor les eche una mano
03:20
even if they don't ask for help.
67
200060
1936
incluso aunque no pidan ayuda.
03:22
However, if that same kid is growing up poor
68
202020
2136
Por otra parte, si ese mismo niño crece pobre
03:24
and doesn't ask for help,
69
204180
1240
y no pide ayuda,
03:26
there's a good chance that no one will help them.
70
206060
2320
es muy probable que nadie le ayude.
03:28
There are virtually no social safety nets available.
71
208700
3000
No tienen prácticamente ninguna red de seguridad disponible.
03:32
So seven years ago,
72
212980
1376
Así que hace siete años,
03:34
I started to reform our public education system
73
214380
2816
empecé a reformar nuestro sistema de educación pública
03:37
shaped by my firsthand perspective.
74
217220
2320
desde mi punto de vista personal.
03:40
And I started with summer school.
75
220780
1572
Empecé con los cursos de verano.
03:43
Research tells us that two-thirds of the achievement gap,
76
223780
3336
Los estudios dicen que dos tercios de la diferencia de rendimiento,
03:47
which is the disparity in educational attainment
77
227140
2336
o sea, la disparidad de nivel educativo
03:49
between rich kids and poor kids
78
229500
2176
entre niños ricos y niños pobres
03:51
or black kids and white kids,
79
231700
2136
o niños negros y niños blancos,
03:53
could be directly attributed to the summer learning loss.
80
233860
2680
podría ser el resultado de la falta de educación estival.
03:57
In low-income neighborhoods, kids forget almost three months
81
237460
2816
En barrios de clase baja, los niños olvidan casi tres meses
04:00
of what they learned during the school year
82
240300
2056
de lo que aprendieron en el curso escolar
04:02
over the summer.
83
242380
1336
a lo largo del verano.
04:03
They return to school in the fall,
84
243740
1616
Vuelven a clase en otoño
04:05
and their teachers spend another two months
85
245380
2056
y sus profesores se pasan otros dos meses
04:07
reteaching them old material.
86
247460
1416
volviéndoles a enseñar lo mismo
04:08
That's five months.
87
248900
1496
Eso son cinco meses.
04:10
The school year in the United States is only 10 months.
88
250420
2616
El curso escolar en EE. UU. es de solo 10 meses.
04:13
If kids lose five months of learning every single year,
89
253060
2616
Si los niños pierden cinco meses de clase todos los años,
04:15
that's half of their education.
90
255700
1480
eso es la mitad de su educación.
04:17
Half.
91
257940
1200
La mitad.
04:19
If kids were in school over the summer, then they couldn't regress,
92
259900
3160
Si los niños fueran a clase en el verano no perderían la educación,
04:23
but traditional summer school is poorly designed.
93
263820
2320
pero la escuela de verano tradicional está mal diseñada.
04:26
For kids it feels like punishment,
94
266740
2056
Para los niños es como un castigo
04:28
and for teachers it feels like babysitting.
95
268820
2040
y para los profesores es como hacer de niñera.
04:32
But how can we expect principals to execute an effective summer program
96
272140
4016
Pero ¿cómo podemos esperar que los directores creen un plan estival efectivo
04:36
when the school year ends the last week of June
97
276180
2456
si el curso escolar acaba la última semana de junio
04:38
and then summer school starts just one week later?
98
278660
2360
y los cursos de verano empiezan una semana después?
04:41
There just isn't enough time to find the right people,
99
281780
2576
No hay tiempo para encontrar la gente adecuada,
04:44
sort out the logistics,
100
284380
1256
organizarlo todo
04:45
and design an engaging curriculum that excites kids and teachers.
101
285660
4200
y diseñar un plan de estudios que apasione a niños y profesores.
04:51
But what if we created a program over the summer
102
291580
3976
Pero ¿y si creamos un programa en el verano
04:55
that empowered teachers as teaching coaches
103
295580
3696
que habilitara a los profesores como entrenadores de docentes
04:59
to develop aspiring educators?
104
299300
2000
para crear futuros maestros?
05:02
What if we empowered college-educated role models
105
302540
2736
¿Y si habilitamos a gente con estudios universitarios
05:05
as teaching fellows
106
305300
1280
como ayudantes
para ayudar a los niños a lograr sus ambiciones académicas?
05:07
to help kids realize their college ambitions?
107
307380
2536
05:09
What if empowered high-achieving kids
108
309940
2256
¿Y si habilitamos a chicos con buenos resultados
05:12
as mentors to tutor their younger peers
109
312220
3416
como mentores para ayudar a sus compañeros más jóvenes
05:15
and inspire them to invest in their education?
110
315660
2320
e inspirarlos a que inviertan en sus educaciones?
05:19
What if we empowered all kids as scholars,
111
319460
3736
¿Y si habilitamos a todos los niños como académicos,
05:23
asked them what colleges they were going to,
112
323220
3216
les preguntamos a qué universidades van a ir,
05:26
designed a summer school they want to attend
113
326460
2960
les diseñamos una escuela de verano a la que quieran ir
05:30
to completely eliminate the summer learning loss
114
330220
2536
para suprimir la pérdida de conocimientos del verano
05:32
and close two-thirds of the achievement gap?
115
332780
2200
y reducir en dos tercios la diferencia de rendimiento?
05:37
By this summer, my team will have served over 4,000 low-income children,
116
337100
4616
Para este verano mi equipo habrá ayudado a más de 4000 jóvenes de clase baja,
05:41
trained over 300 aspiring teachers
117
341740
2936
entrenado a más de 300 futuros profesores
05:44
and created more than 1,000 seasonal jobs
118
344700
2296
y creado más de 1000 empleos temporales
05:47
across some of New York City's most disadvantaged neighborhoods.
119
347020
3040
en algunos de los barrios más desfavorecidos de Nueva York.
05:50
(Applause)
120
350820
3800
(Aplausos)
05:56
And our kids are succeeding.
121
356660
2336
Y nuestros jóvenes están triunfando.
05:59
Two years of independent evaluations
122
359020
1976
Dos años de estudios independientes
06:01
tell us that our kids eliminate the summer learning loss
123
361020
2936
dicen que nuestros jóvenes no pierden conocimientos en el verano
06:03
and make growth of one month in math
124
363980
2176
y se adelantan un mes extra en matemáticas
06:06
and two months in reading.
125
366180
1240
y dos meses en lectura.
06:08
So instead of returning to school in the fall three months behind,
126
368020
3496
Así que en vez de volver a clase en otoño atrasados tres meses,
06:11
they now go back four months ahead in math
127
371540
2640
ahora vuelven adelantados cuatro meses en matemáticas
06:15
and five months ahead in reading.
128
375380
2056
y cinco meses en lectura.
06:17
(Applause)
129
377460
3400
(Aplausos)
06:24
Ten years ago, if you would have told me
130
384580
1936
Hace diez años, si me hubieras dicho
06:26
that I'd graduate in the top 10 percent of my class from an Ivy League institution
131
386540
4176
que me graduaría en el 10 % de mi clase de una institución de la Ivy League
06:30
and have an opportunity to make a dent on our public education system
132
390740
3976
y que iba a poder dejar mi marca en nuestro sistema de educación pública
06:34
just by tackling two months of the calendar year,
133
394740
3040
solamente abordando dos meses del año,
06:38
I would have said,
134
398500
1736
habría dicho:
06:40
"Nah. No way."
135
400260
2120
"No. Imposible".
06:43
What's even more exciting
136
403540
1496
Lo que es aún más emocionante
06:45
is that if we can prevent five months of lost time
137
405060
3176
es que si podemos evitar la pérdida de cinco meses de tiempo
06:48
just by redesigning two months,
138
408260
1960
solamente remodelando dos meses,
06:51
imagine the possibilities that we can unlock
139
411300
2656
imagina las posibilidades que podemos desvelar
06:53
by tackling the rest of the calendar year.
140
413980
2560
si abordamos el resto del año escolar.
06:57
Thank you.
141
417980
1216
Gracias.
06:59
(Applause)
142
419220
4661
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7