A summer school kids actually want to attend | Karim Abouelnaga

89,088 views ・ 2017-05-29

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:13
Getting a college education
0
13100
2021
Tirar um curso universitário
00:15
is a 20-year investment.
1
15145
2155
é um investimento de 20 anos.
00:18
When you're growing up poor,
2
18220
1655
Quando crescemos na pobreza,
00:19
you're not accustomed to thinking that far ahead.
3
19900
2936
não estamos habituados a pensar a tão grande distância.
00:22
Instead, you're thinking about where you're going to get your next meal
4
22860
3336
Pensamos, sobretudo, de onde virá a próxima refeição
e como é que a família vai pagar a renda do mês.
00:26
and how your family is going to pay rent that month.
5
26220
2856
00:29
Besides, my parents and my friends' parents
6
29100
3136
Além disso, os meus pais e os pais dos meus amigos
00:32
seemed to be doing just fine driving taxis and working as janitors.
7
32260
3640
pareciam sair-se bem a guiar táxis e a trabalhar como porteiros.
00:36
It wasn't until I was a teenager
8
36740
1896
Foi só quando atingi a adolescência
00:38
when I realized I didn't want to do those things.
9
38660
2480
que percebi que não queria fazer essas coisas.
00:41
By then, I was two-thirds of the way through my education,
10
41940
3616
Nessa altura, eu estava a dois terços de completar a minha educação
00:45
and it was almost too late to turn things around.
11
45580
2320
e era demasiado tarde para alterar as coisas.
00:49
When you grow up poor, you want to be rich.
12
49500
2320
Quando crescemos na pobreza, queremos ser ricos.
00:52
I was no different.
13
52620
1200
Eu não era diferente.
00:54
I'm the second-oldest of seven,
14
54420
1736
Sou o segundo mais velho de sete irmãos
00:56
and was raised by a single mother on government aid
15
56180
2416
e fui criado por uma mãe solteira com a ajuda do governo,
00:58
in Queens, New York.
16
58620
1200
em Queens, Nova Iorque.
01:00
By virtue of growing up low-income,
17
60540
1936
Dado termos crescido com rendimentos baixos,
01:02
my siblings and I went to some of New York City's
18
62500
2336
os meus irmãos e eu fomos para as escolas públicas
01:04
most struggling public schools.
19
64860
1520
mais problemáticas de Nova Iorque.
01:07
I had over 60 absences when I was in seventh grade,
20
67020
3200
Eu já tinha mais de 60 faltas quando estava no sétimo ano,
01:11
because I didn't feel like going to class.
21
71100
2000
porque não me apetecia nada ir para as aulas.
01:13
My high school had a 55 percent graduation rate,
22
73700
3056
O meu liceu tinha 55% de taxa de sucesso
01:16
and even worse,
23
76779
1297
e, pior ainda,
01:18
only 20 percent of the kids graduating
24
78100
2296
só 20% dos miúdos que acabavam o liceu
01:20
were college-ready.
25
80420
1200
estavam preparados para a faculdade.
01:22
When I actually did make it to college,
26
82780
2136
Quando consegui ir para a faculdade,
01:24
I told my friend Brennan
27
84940
1416
contei ao meu amigo Brennan
01:26
how our teachers would always ask us to raise our hands
28
86380
3696
que os professores estavam sempre a pedir-nos para levantar a mão
01:30
if we were going to college.
29
90100
2000
se queríamos ir para a faculdade.
01:33
I was taken aback when Brennan said,
30
93220
1736
Fiquei espantado quando Brennan disse:
01:34
"Karim, I've never been asked that question before."
31
94980
2680
"Karim, nunca ninguém me perguntou isso.
01:38
It was always, "What college are you going to?"
32
98540
2976
"Perguntavam-me sempre: 'Para que faculdade queres ir?' "
01:41
Just the way that question is phrased
33
101540
1936
Só a forma como esta pergunta era feita
01:43
made it unacceptable for him not to have gone to college.
34
103500
2760
tornava-lhe inaceitável pensar que não iria para a faculdade.
01:47
Nowadays I get asked a different question.
35
107780
2040
Atualmente, fazem-me uma pergunta diferente:
01:50
"How were you able to make it out?"
36
110500
2280
"Como é que conseguiste lá chegar?"
01:53
For years I said I was lucky,
37
113580
2360
Durante anos, eu dizia que tinha tido sorte,
01:57
but it's not just luck.
38
117140
1200
mas não foi só sorte.
01:59
When my older brother and I graduated from high school
39
119100
2576
Quando o meu irmão mais velho e eu
acabámos o secundário, ao mesmo tempo,
02:01
at the very same time
40
121700
1256
02:02
and he later dropped out of a two-year college,
41
122980
2216
ele acabou por abandonar um curso de dois anos.
02:05
I wanted to understand why he dropped out
42
125220
2456
Eu queria perceber porque é que ele abandonara
02:07
and I kept studying.
43
127700
1200
e continuei a estudar.
02:10
It wasn't until I got to Cornell as a Presidential Research Scholar
44
130060
3376
Foi só quando cheguei a Cornell como investigador presidencial
02:13
that I started to learn about the very real educational consequences
45
133460
3736
que comecei a descobrir as verdadeiras consequências educativas
02:17
of being raised by a single mother on government aid
46
137220
2775
de ter sido criado por uma mãe solteira com a ajuda do governo
02:20
and attending the schools that I did.
47
140019
1801
e de ter frequentado as escolas que frequentara.
02:22
That's when my older brother's trajectory began to make complete sense to me.
48
142739
3841
Foi aí que comecei a perceber a trajetória do meu irmão mais velho.
02:28
I also learned that our most admirable education reformers,
49
148100
3376
Também percebi que os nossos reformadores do ensino mais admiráveis
02:31
people like Arne Duncan, the former US Secretary of Education,
50
151500
3656
— pessoas como Arne Duncan, antigo Secretário do Ensino dos EUA,
02:35
or Wendy Kopp, the founder of Teach For America,
51
155180
2696
ou Wendy Kopp, o fundador do "Ensino para a América" —
02:37
had never attended an inner city public school like I had.
52
157900
2800
nunca tinham frequentado uma escola pública como a minha.
02:41
So much of our education reform is driven by a sympathetic approach,
53
161340
3816
Uma grande parte das reformas do ensino são motivadas pela simpatia,
02:45
where people are saying,
54
165180
1256
em que as pessoas dizem:
02:46
"Let's go and help these poor inner city kids,
55
166460
3016
"Vamos ajudar estes pobres miúdos das cidades do interior,
02:49
or these poor black and Latino kids,"
56
169500
2000
"estes pobres miúdos negros e latinos",
02:52
instead of an empathetic approach,
57
172140
2376
em vez de uma abordagem empática.
02:54
where someone like me, who had grown up in this environment, could say,
58
174540
3416
em que alguém como eu, que cresceu neste ambiente, diria:
02:57
"I know the adversities that you're facing
59
177980
2216
"Conheço as adversidades que vocês enfrentam
03:00
and I want to help you overcome them."
60
180220
1840
"e quero ajudar-vos a ultrapassá-las".
03:03
Today when I get questions about how I made it out,
61
183380
2696
Hoje, quando me perguntam como é que eu consegui lá chegar,
03:06
I share that one of the biggest reasons
62
186100
2496
respondo que uma das principais razões
03:08
is that I wasn't ashamed to ask for help.
63
188620
2080
é que eu não tinha vergonha de pedir ajuda.
03:11
In a typical middle class or affluent household,
64
191660
2616
Numa família típica da classe média ou seja, desafogada,
03:14
if a kid is struggling,
65
194300
1776
se uma criança tem dificuldades,
03:16
there's a good chance that a parent or a teacher will come to their rescue
66
196100
3936
há todas as hipóteses de aparecer um pai ou um professor para ajudar,
03:20
even if they don't ask for help.
67
200060
1936
mesmo que ela não peça ajuda.
03:22
However, if that same kid is growing up poor
68
202020
2136
Mas, se essa criança está a crescer na pobreza,
03:24
and doesn't ask for help,
69
204180
1240
e não pede ajuda,
03:26
there's a good chance that no one will help them.
70
206060
2320
há todas as hipóteses de ninguém a ajudar.
03:28
There are virtually no social safety nets available.
71
208700
3000
Na prática, não há nenhum apoio disponível.
03:32
So seven years ago,
72
212980
1376
Por isso, aqui há sete anos
03:34
I started to reform our public education system
73
214380
2816
comecei a reformar o nosso sistema público de ensino
03:37
shaped by my firsthand perspective.
74
217220
2320
com base na minha experiência pessoal.
03:40
And I started with summer school.
75
220780
1572
Comecei com cursos de verão.
03:43
Research tells us that two-thirds of the achievement gap,
76
223780
3336
A investigação diz-nos que dois terços do fosso nos resultados,
03:47
which is the disparity in educational attainment
77
227140
2336
ou seja, a diferença nos resultados escolares
03:49
between rich kids and poor kids
78
229500
2176
entre miúdos ricos e miúdos pobres,
03:51
or black kids and white kids,
79
231700
2136
ou miúdos negros e miúdos brancos,
03:53
could be directly attributed to the summer learning loss.
80
233860
2680
pode ser atribuído diretamente à perda de conhecimentos no verão.
03:57
In low-income neighborhoods, kids forget almost three months
81
237460
2816
Nos bairros de rendimentos modestos,
os miúdos esquecem três meses do que aprenderam no ano letivo,
04:00
of what they learned during the school year
82
240300
2056
04:02
over the summer.
83
242380
1336
durante o verão.
04:03
They return to school in the fall,
84
243740
1616
Regressam à escola no outono
04:05
and their teachers spend another two months
85
245380
2056
e os professores passam mais dois meses
04:07
reteaching them old material.
86
247460
1416
a repetir as matérias antigas.
04:08
That's five months.
87
248900
1496
São cinco meses.
04:10
The school year in the United States is only 10 months.
88
250420
2616
O ano letivo nos EUA tem apenas 10 meses.
Se os miúdos perdem cinco meses de aprendizagem, todos os anos,
04:13
If kids lose five months of learning every single year,
89
253060
2616
04:15
that's half of their education.
90
255700
1480
é metade do ensino.
04:17
Half.
91
257940
1200
Metade!
04:19
If kids were in school over the summer, then they couldn't regress,
92
259900
3160
Se os miúdos fossem à escola durante o verão, não regrediriam
04:23
but traditional summer school is poorly designed.
93
263820
2320
mas a escola de verão tradicional está mal concebida.
04:26
For kids it feels like punishment,
94
266740
2056
Para as crianças, é como um castigo
04:28
and for teachers it feels like babysitting.
95
268820
2040
e, para os professores, é tomar conta de crianças.
04:32
But how can we expect principals to execute an effective summer program
96
272140
4016
Mas como pedir aos diretores que executem um programa de verão eficaz
04:36
when the school year ends the last week of June
97
276180
2456
quando o ano letivo acaba no fim de junho
04:38
and then summer school starts just one week later?
98
278660
2360
e a escola de verão começa uma semana depois?
04:41
There just isn't enough time to find the right people,
99
281780
2576
Não há tempo suficiente para encontrar as pessoas certas,
04:44
sort out the logistics,
100
284380
1256
organizar a logística
04:45
and design an engaging curriculum that excites kids and teachers.
101
285660
4200
e conceber um programa envolvente que entusiasme miúdos e professores.
04:51
But what if we created a program over the summer
102
291580
3976
E se criássemos um programa de verão
04:55
that empowered teachers as teaching coaches
103
295580
3696
que transformasse professores em conselheiros pedagógicos
04:59
to develop aspiring educators?
104
299300
2000
para criar futuros educadores?
05:02
What if we empowered college-educated role models
105
302540
2736
E se encarregássemos estudantes saídos da universidade
05:05
as teaching fellows
106
305300
1280
para serem assistentes de ensino
05:07
to help kids realize their college ambitions?
107
307380
2536
para ajudar os miúdos a realizar as suas ambições académicas?
05:09
What if empowered high-achieving kids
108
309940
2256
E se encarregássemos bons alunos de serem mentores
05:12
as mentors to tutor their younger peers
109
312220
3416
para orientar os seus colegas mais novos
05:15
and inspire them to invest in their education?
110
315660
2320
e encorajá-los a investir na sua educação?
05:19
What if we empowered all kids as scholars,
111
319460
3736
E se incitássemos todos os miúdos a irem para a universidade
05:23
asked them what colleges they were going to,
112
323220
3216
perguntando-lhes para que faculdades querem ir,
05:26
designed a summer school they want to attend
113
326460
2960
e concebêssemos cursos de verão que eles quisessem frequentar
05:30
to completely eliminate the summer learning loss
114
330220
2536
para eliminar a perda de conhecimentos do verão
05:32
and close two-thirds of the achievement gap?
115
332780
2200
e acabar com esses dois terços do fosso de resultados?
05:37
By this summer, my team will have served over 4,000 low-income children,
116
337100
4616
Este verão, a minha equipa terá ajudado mais de 4000 miúdos de rendimentos baixos,
05:41
trained over 300 aspiring teachers
117
341740
2936
terá treinado mais de 300 aspirantes a professores
05:44
and created more than 1,000 seasonal jobs
118
344700
2296
e terá criado mais de 1000 empregos sazonais
05:47
across some of New York City's most disadvantaged neighborhoods.
119
347020
3040
nalguns dos bairros mais carenciados de Nova Iorque.
05:50
(Applause)
120
350820
3800
(Aplausos)
05:56
And our kids are succeeding.
121
356660
2336
Os nossos miúdos estão a ter êxitos.
05:59
Two years of independent evaluations
122
359020
1976
Dois anos de avaliações independentes
dizem-nos que estes miúdos eliminam a perda de conhecimentos do verão
06:01
tell us that our kids eliminate the summer learning loss
123
361020
2936
06:03
and make growth of one month in math
124
363980
2176
e avançam um mês em matemática
06:06
and two months in reading.
125
366180
1240
e dois meses na leitura.
06:08
So instead of returning to school in the fall three months behind,
126
368020
3496
Por isso, em vez de voltar para a escola no outono, com três meses de atraso,
06:11
they now go back four months ahead in math
127
371540
2640
voltam com quatro meses de avanço em matemática
06:15
and five months ahead in reading.
128
375380
2056
e cinco meses de avanço em leitura.
06:17
(Applause)
129
377460
3400
(Aplausos)
06:24
Ten years ago, if you would have told me
130
384580
1936
Há 10 anos, se me tivessem dito
06:26
that I'd graduate in the top 10 percent of my class from an Ivy League institution
131
386540
4176
que eu me formaria nos 10% melhores da minha turma
06:30
and have an opportunity to make a dent on our public education system
132
390740
3976
e teria a oportunidade de deixar uma marca no nosso sistema de ensino público,
06:34
just by tackling two months of the calendar year,
133
394740
3040
apenas com dois meses do calendário,
06:38
I would have said,
134
398500
1736
eu teria dito:
06:40
"Nah. No way."
135
400260
2120
"Não. Nem pensar".
06:43
What's even more exciting
136
403540
1496
O que é ainda mais animador
06:45
is that if we can prevent five months of lost time
137
405060
3176
é que, se conseguimos eliminar cinco meses de tempo perdido
06:48
just by redesigning two months,
138
408260
1960
remodelando apenas dois meses,
06:51
imagine the possibilities that we can unlock
139
411300
2656
imaginem as possibilidades que podemos encontrar
06:53
by tackling the rest of the calendar year.
140
413980
2560
reformando o resto do ano letivo.
06:57
Thank you.
141
417980
1216
Obrigado.
06:59
(Applause)
142
419220
4661
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7