Sara Seager: The search for planets beyond our solar system

113,041 views ・ 2015-05-28

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Dmitriy Ivanov Редактор: Alina Siluyanova
00:12
I'm here to tell you about the real search for alien life.
0
12960
3112
Я здесь, чтобы рассказать вам о реальных поисках внеземной жизни.
00:16
Not little green humanoids arriving in shiny UFOs,
1
16675
3231
Не о маленьких зелёных гуманоидах, прилетающих на светящихся НЛО,
00:19
although that would be nice.
2
19930
1724
хотя это было бы мило,
00:21
But it's the search for planets orbiting stars far away.
3
21678
3277
а о поиске планет, вращающихся вокруг далёких звёзд.
00:25
Every star in our sky is a sun.
4
25924
1835
Каждая звезда на небе — это солнце.
00:27
And if our sun has planets --
5
27783
1381
И как у нашего Солнца есть планеты — Меркурий, Венера, Земля, Марс, и т.д. —
00:29
Mercury, Venus, Earth, Mars, etc.,
6
29188
2497
00:31
surely those other stars should have planets also,
7
31709
2436
так и у других звёзд также могут быть планеты.
00:34
and they do.
8
34169
1262
И они есть.
00:35
And in the last two decades,
9
35455
1412
За последние два десятилетия
00:36
astronomers have found thousands of exoplanets.
10
36891
2897
астрономы нашли уже тысячи экзопланет.
00:40
Our night sky is literally teeming with exoplanets.
11
40502
2811
Наше ночное небо буквально кишит экзопланетами.
00:43
We know, statistically speaking,
12
43337
1552
По статистике
00:44
that every star has at least one planet.
13
44913
2493
у каждой звезды есть по меньшей мере одна планета.
00:47
And in the search for planets,
14
47984
1977
В поиске планет,
00:49
and in the future, planets that might be like Earth,
15
49985
2766
а в будущем — планет, похожих на Землю,
00:52
we're able to help address
16
52775
1369
мы сможем ответить
00:54
some of the most amazing and mysterious questions
17
54168
2849
на одни из самых удивительных и загадочных вопросов,
00:57
that have faced humankind for centuries.
18
57041
2571
с которыми веками сталкивалось человечество.
00:59
Why are we here?
19
59636
1246
Почему мы есть?
01:01
Why does our universe exist?
20
61215
1674
Почему существует наша Вселенная?
01:03
How did Earth form and evolve?
21
63476
2047
Как Земля сформировалась и развивалась?
01:05
How and why did life originate and populate our planet?
22
65912
2984
Как и почему возникла жизнь и заполнила нашу планету?
01:09
The second question that we often think about is:
23
69665
3055
Второй вопрос, который мы часто задаём себе:
01:12
Are we alone?
24
72744
1286
«Одни ли мы?»
01:14
Is there life out there?
25
74911
1388
«Есть ли инопланетная жизнь?»
01:17
Who is out there?
26
77109
1492
«Кто они, инопланетяне?»
01:19
You know, this question has been around for thousands of years,
27
79783
3006
Этот вопрос стоит уже тысячи лет,
01:22
since at least the time of the Greek philosophers.
28
82813
2417
по крайней мере со времён греческих философов.
01:25
But I'm here to tell you just how close we're getting
29
85254
2547
Я здесь сегодня, чтобы рассказать вам,
01:27
to finding out the answer to this question.
30
87825
2881
как близки мы к разгадкам этих тайн.
01:30
It's the first time in human history that this really is within reach for us.
31
90730
4215
Впервые в человеческой истории это в пределах наших возможностей.
01:35
Now when I think about the possibilities for life out there,
32
95294
2979
Когда я думаю о возможности существования инопланетной жизни,
01:38
I think of the fact that our sun is but one of many stars.
33
98297
4087
я думаю о том, что наше Солнце — всего лишь одна из множества звёзд.
01:42
This is a photograph of a real galaxy,
34
102825
1878
Вот фотография настоящей галактики.
01:44
we think our Milky Way looks like this galaxy.
35
104727
2446
Мы думаем, наш Млечный путь похож на эту галактику.
01:47
It's a collection of bound stars.
36
107197
1639
Это скопление связанных звёзд.
01:48
But our [sun] is one of hundreds of billions of stars
37
108860
4387
Наше Солнце — одна из сотен миллиардов звёзд,
01:53
and our galaxy is one of upwards of hundreds of billions of galaxies.
38
113271
4324
а наша галактика — одна из свыше сотен миллиардов галактик.
01:58
Knowing that small planets are very common,
39
118707
2767
Зная, что маленькие планеты очень распространены,
02:01
you can just do the math.
40
121498
1274
можно просто посчитать.
02:03
And there are just so many stars and so many planets out there,
41
123424
4001
Вокруг нас так много звёзд и так много планет,
02:07
that surely, there must be life somewhere out there.
42
127449
2690
что, конечно, должна быть жизнь где-нибудь во Вселенной.
02:11
Well, the biologists get furious with me for saying that,
43
131060
3420
Биологи придут в ярость от моих слов,
02:14
because we have absolutely no evidence for life beyond Earth yet.
44
134504
3444
ведь до сих пор нет ни единого доказательства жизни, кроме земной.
02:18
Well, if we were able to look at our galaxy from the outside
45
138977
4793
Если бы мы могли посмотреть на нашу галактику из космоса
02:23
and zoom in to where our sun is,
46
143794
2208
и увеличить то место, где находится наше Солнце,
02:26
we see a real map of the stars.
47
146026
1560
мы бы увидели настоящую звёздную карту.
02:28
And the highlighted stars are those with known exoplanets.
48
148046
3023
На переднем плане — звёзды с известными экзопланетами.
02:31
This is really just the tip of the iceberg.
49
151745
2189
Это всего лишь вершина айсберга.
02:34
Here, this animation is zooming in onto our solar system.
50
154642
3642
Посмотрим поближе на Солнечную систему.
02:38
And you'll see here the planets
51
158872
1485
Здесь вы видите планеты,
02:40
as well as some spacecraft that are also orbiting our sun.
52
160381
2833
а также некоторые летательные аппараты, которые также вращаются вокруг Солнца.
02:44
Now if we can imagine going to the West Coast of North America,
53
164968
3364
Представим, что мы находимся на западном побережье Северной Америки
02:48
and looking out at the night sky,
54
168356
2126
и смотрим на ночное небо.
02:50
here's what we'd see on a spring night.
55
170506
2278
Вот что мы бы увидели весенней ночью.
02:52
And you can see the constellations overlaid
56
172808
2010
Вы можете увидеть наслоение созвездий.
02:54
and again, so many stars with planets.
57
174842
2269
И снова — так много звёзд с планетами.
02:57
There's a special patch of the sky where we have thousands of planets.
58
177135
4194
Вот особый участок неба, где находятся тысячи планет.
03:01
This is where the Kepler Space Telescope focused for many years.
59
181353
3690
Здесь космический телескоп «Кеплер» многие годы ведёт наблюдения.
03:05
Let's zoom in and look at one of the favorite exoplanets.
60
185576
4674
Давайте посмотрим поближе на одну из любимых экзопланет.
03:10
This star is called Kepler-186f.
61
190863
3261
Эта звезда названа Kepler-186f.
03:14
It's a system of about five planets.
62
194529
2198
Это пятипланетная система.
03:16
And by the way, most of these exoplanets, we don't know too much about.
63
196751
3825
Кстати, о большинстве этих экзопланет мы не слишком много знаем.
03:20
We know their size, and their orbit and things like that.
64
200600
2983
Мы знаем их размеры, их орбиты и тому подобное.
03:23
But there's a very special planet here called Kepler-186f.
65
203607
3962
Но вот особенная планета под названием Kepler-186f.
03:27
This planet is in a zone that is not too far from the star,
66
207593
4104
Она расположена не слишком далеко от звезды,
03:31
so that the temperature may be just right for life.
67
211721
3259
поэтому температура может быть пригодна для жизни.
03:35
Here, the artist's conception is just zooming in
68
215004
3031
Здесь художник хотел приблизить
03:38
and showing you what that planet might be like.
69
218059
2270
и показать, на что может быть похожа эта планета.
03:43
So, many people have this romantic notion of astronomers
70
223074
5602
У многих людей есть такое романтическое представление об астрономах,
03:48
going to the telescope on a lonely mountaintop
71
228700
3556
идущих на одинокую горную вершину
03:52
and looking at the spectacular night sky through a big telescope.
72
232280
3549
и смотрящих на захватывающее ночное небо через большой телескоп.
03:55
But actually, we just work on our computers like everyone else,
73
235853
3372
Но на самом деле мы работаем на компьютерах, как и все остальные,
03:59
and we get our data by email or downloading from a database.
74
239249
3825
получая данные по электронной почте или скачивая с базы данных.
04:03
So instead of coming here to tell you
75
243098
2523
Вместо того, чтобы прийти сюда и рассказывать
04:05
about the somewhat tedious nature of the data and data analysis
76
245645
3131
о несколько утомительной структуре и анализе данных
04:08
and the complex computer models we make,
77
248800
2066
и сложных компьютерных моделях, которые мы создаём,
04:10
I have a different way to try to explain to you
78
250890
2198
я постараюсь проще объяснить вам
04:13
some of the things that we're thinking about exoplanets.
79
253112
2645
некоторые вещи об экзопланетах, над которыми мы работаем.
04:15
Here's a travel poster:
80
255781
1166
Это туристический плакат:
04:16
"Kepler-186f:
81
256971
2320
«Kepler-186f.
04:19
Where the grass is always redder on the other side."
82
259315
2714
Там, где трава всегда краснее с другой стороны».
04:22
That's because Kepler-186f orbits a red star,
83
262053
3730
Это из-за красной звезды, вокруг которой вращается Kepler-186f.
04:25
and we're just speculating that perhaps the plants there,
84
265807
2692
И мы только предполагаем, что, возможно, у растений—
04:28
if there is vegetation that does photosynthesis,
85
268523
2618
если там имеется растительность, в которой происходит фотосинтез, —
04:31
it has different pigments and looks red.
86
271165
1943
могут быть другие пигменты, и трава выглядит красной.
04:34
"Enjoy the gravity on HD 40307g,
87
274137
4358
«Наслаждайся гравитацией на HD 40307g — Суперземле».
04:38
a Super-Earth."
88
278519
1459
04:40
This planet is more massive than Earth
89
280002
2157
Это более массивная планета, чем Земля.
04:42
and has a higher surface gravity.
90
282183
1722
На её поверхности более сильная гравитация.
04:44
"Relax on Kepler-16b,
91
284333
2897
«Отдохните на Kepler-16b,
04:47
where your shadow always has company."
92
287254
1896
где у вашей тени всегда есть компания».
04:49
(Laughter)
93
289174
1960
(Смех)
04:51
We know of a dozen planets that orbit two stars,
94
291158
4182
Нам известна дюжина планет, вращающихся вокруг двух звёзд,
04:55
and there's likely many more out there.
95
295364
2119
но, скорее всего, их намного больше.
04:57
If we could visit one of those planets,
96
297507
1961
Если бы мы могли посетить эти планеты,
04:59
you literally would see two sunsets
97
299492
1887
то увидели бы 2 заката,
05:01
and have two shadows.
98
301403
1255
и у нас было бы две тени.
05:03
So actually, science fiction got some things right.
99
303484
2417
Фантастика верно предсказала некоторые вещи.
05:05
Tatooine from Star Wars.
100
305925
1209
Татуин из «Звёздных Войн».
05:08
And I have a couple of other favorite exoplanets
101
308047
2295
У меня есть несколько любимых экзопланет, о которых я хочу рассказать.
05:10
to tell you about.
102
310366
1197
05:11
This one is Kepler-10b,
103
311587
1532
Это одна из них — Kepler-10b.
05:13
it's a hot, hot planet.
104
313143
1983
Это очень горячая планета.
05:15
It orbits over 50 times closer to its star
105
315642
2935
Её орбита в 50 раз ближе к своей звезде,
05:18
than our Earth does to our sun.
106
318601
2167
чем наша земная орбита к Солнцу.
05:20
And actually, it's so hot,
107
320792
1580
Там так горячо,
05:22
we can't visit any of these planets, but if we could,
108
322396
2633
что даже если бы мы смогли долететь до одной из этих планет,
05:25
we would melt long before we got there.
109
325053
1974
то расплавились бы задолго до прибытия.
05:27
We think the surface is hot enough to melt rock
110
327051
2329
Мы думаем, что её поверхность достаточно горяча, чтобы плавились камни
05:29
and has liquid lava lakes.
111
329404
1426
и были озёра из лавы.
05:31
Gliese 1214b.
112
331457
1584
Gliese 1214b.
05:33
This planet, we know the mass and the size
113
333065
2099
Мы знаем массу и размеры планеты
и то, что у неё довольно низкая плотность.
05:35
and it has a fairly low density.
114
335188
1588
05:36
It's somewhat warm.
115
336800
1198
Она относительно тёплая.
05:38
We actually don't know really anything about this planet,
116
338053
2684
Мы толком ничего не знаем об этой планете,
05:40
but one possibility is that it's a water world,
117
340761
2505
но есть вероятность, что это водный мир,
05:43
like a scaled-up version of one of Jupiter's icy moons
118
343290
3507
похожий на увеличенную версию ледяных лун Юпитера
05:46
that might be 50 percent water by mass.
119
346821
2483
и состоящий на 50% из воды.
05:49
And in this case, it would have a thick steam atmosphere
120
349328
2961
В этом случае на ней должна быть атмосфера из густого пара,
05:52
overlaying an ocean,
121
352313
1856
покрывающая океан
05:54
not of liquid water,
122
354193
1510
из воды не в жидком,
05:55
but of an exotic form of water, a superfluid --
123
355727
3005
а в необычном сверхтекучем состоянии —
05:58
not quite a gas, not quite a liquid.
124
358756
1990
не совсем газ и не совсем жидкость.
06:00
And under that wouldn't be rock,
125
360770
1600
Под всем этим должны быть камни
06:02
but a form of high-pressure ice,
126
362394
1596
в форме сильно спрессованного льда, как Лёд IX.
06:04
like ice IX.
127
364014
1276
06:06
So out of all these planets out there,
128
366593
2175
Из этих планет,
06:08
and the variety is just simply astonishing,
129
368792
3214
разнообразие которых просто поразительно,
06:12
we mostly want to find the planets that are Goldilocks planets, we call them.
130
372030
5130
мы больше всего хотим найти планеты «зоны обитаемости», как мы их назвали.
06:17
Not too big, not too small,
131
377184
1917
Не слишком большие, не слишком маленькие,
06:19
not too hot, not too cold --
132
379125
1847
не слишком горячие, не слишком холодные —
06:20
but just right for life.
133
380996
1349
как раз пригодные для жизни.
06:22
But to do that, we'd have to be able to look
134
382658
2118
Но чтобы сделать это, нужно взглянуть
06:24
at the planet's atmosphere,
135
384800
1334
на атмосферу планеты,
06:26
because the atmosphere acts like a blanket trapping heat --
136
386158
2796
потому что она как одеяло, удерживающее тепло, —
06:28
the greenhouse effect.
137
388978
1336
парниковый эффект.
06:30
We have to be able to assess the greenhouse gases
138
390338
2820
Мы должны уметь определять парниковые газы
06:33
on other planets.
139
393182
1150
на других планетах.
06:35
Well, science fiction got some things wrong.
140
395169
2119
Иногда фантастика ошибается.
06:37
The Star Trek Enterprise
141
397796
1390
Кораблю «Энтерпра́йз» из «Звёздного пути»
06:39
had to travel vast distances at incredible speeds
142
399210
3627
приходилось путешествовать на огромные расстояния с невообразимой скоростью
06:42
to orbit other planets
143
402861
1729
к орбитам других планет,
06:44
so that First Officer Spock could analyze the atmosphere
144
404614
3976
чтобы первый помощник капитана Спок мог исследовать атмосферу
06:48
to see if the planet was habitable
145
408614
1961
и понять, обитаема ли планета
06:50
or if there were lifeforms there.
146
410599
1673
и есть ли на ней формы жизни.
06:52
Well, we don't need to travel at warp speeds
147
412745
2490
Нам не обязательно путешествовать на сверхскоростях,
06:55
to see other planet atmospheres,
148
415259
2129
чтобы увидеть атмосферу планет,
06:57
although I don't want to dissuade any budding engineers
149
417412
2784
хотя я не хочу отговаривать инженеров
07:00
from figuring out how to do that.
150
420220
1923
от их разработки.
07:02
We actually can and do study planet atmospheres
151
422167
2292
Мы можем и исследуем атмосферы планет
07:04
from here, from Earth orbit.
152
424483
1613
отсюда, с земной орбиты.
07:06
This is a picture, a photograph of the Hubble Space Telescope
153
426120
3177
Это фотография космического телескопа «Хаббл»,
07:09
taken by the shuttle Atlantis as it was departing
154
429321
2750
сделанная с борта космического корабля «Атлантис»
07:12
after the last human space flight to Hubble.
155
432095
2239
после последнего полёта человека на «Хаббл».
07:14
They installed a new camera, actually,
156
434358
1886
Они установили новую камеру,
07:16
that we use for exoplanet atmospheres.
157
436268
2145
которую мы используем для атмосфер экзопланет.
07:18
And so far, we've been able to study dozens of exoplanet atmospheres,
158
438437
4905
Мы можем исследовать дюжины атмосфер экзопланет,
07:23
about six of them in great detail.
159
443366
2124
и около шести из них — в мельчайших подробностях.
07:25
But those are not small planets like Earth.
160
445514
2172
Но это не маленькие планеты, как Земля,
07:27
They're big, hot planets that are easy to see.
161
447710
2394
а большие горячие планеты, которые легко увидеть.
07:30
We're not ready,
162
450128
1238
Мы пока не готовы, у нас нет технологий,
07:31
we don't have the right technology yet to study small exoplanets.
163
451390
4375
чтобы исследовать маленькие экзопланеты.
07:36
But nevertheless,
164
456106
1158
Тем не менее, я хочу объяснить вам,
07:37
I wanted to try to explain to you how we study exoplanet atmospheres.
165
457288
3897
как мы исследуем атмосферу экзопланет.
07:41
I want you to imagine, for a moment, a rainbow.
166
461652
2222
Я хочу, чтобы вы представили радугу.
07:44
And if we could look at this rainbow closely,
167
464532
2746
Если бы мы смогли взглянуть на неё поближе,
07:47
we would see that some dark lines are missing.
168
467302
2667
мы бы увидели, что отсутствуют некоторые тёмные линии.
07:51
And here's our sun,
169
471127
1421
Здесь наше Солнце.
07:52
the white light of our sun split up,
170
472572
1767
Белый свет нашего Солнца распадается
07:54
not by raindrops, but by a spectrograph.
171
474363
2286
не от капель дождя, а с помощью спектрографа.
07:56
And you can see all these dark, vertical lines.
172
476673
2451
Здесь видны все эти тёмные вертикальные линии:
07:59
Some are very narrow, some are wide,
173
479148
1834
некоторые — узкие, некоторые — широкие,
08:00
some are shaded at the edges.
174
480982
1425
некоторые — затенены по краям.
08:02
And this is actually how astronomers have studied objects in the heavens,
175
482431
3604
Этот способ исследования небесных объектов используется астрономами
08:06
literally, for over a century.
176
486059
1495
уже более столетия.
08:07
So here, each different atom and molecule
177
487578
2426
У всех атомов и молекул
08:10
has a special set of lines,
178
490028
1525
уникальный набор линий —
08:11
a fingerprint, if you will.
179
491577
1556
отпечаток пальца, если угодно.
08:13
And that's how we study exoplanet atmospheres.
180
493157
2737
Таким образом мы исследуем атмосферу экзопланет.
08:15
And I'll just never forget when I started working
181
495918
2360
Я никогда не забуду, когда я только начинала исследования
08:18
on exoplanet atmospheres 20 years ago,
182
498302
1856
атмосфер экзопланет 20 лет назад,
08:20
how many people told me,
183
500182
1185
многие говорили мне: «Этого не произойдёт.
08:21
"This will never happen.
184
501391
1209
08:22
We'll never be able to study them. Why are you bothering?"
185
502624
2790
Мы никогда не сможем их изучать. Зачем ты суетишься?»
Именно поэтому я рада рассказать об исследованиях атмосфер.
08:25
And that's why I'm pleased to tell you about all the atmospheres studied now,
186
505438
3674
Это огромное поле для исследований.
08:29
and this is really a field of its own.
187
509136
1849
Когда придёт время, и мы сможем наблюдать за другими планетами,
08:31
So when it comes to other planets, other Earths,
188
511009
2522
08:33
in the future when we can observe them,
189
513555
2077
08:35
what kind of gases would we be looking for?
190
515656
2059
какие виды газов мы будем искать?
08:38
Well, you know, our own Earth has oxygen in the atmosphere
191
518144
3175
Вы знаете, что у нас в атмосфере содержится 20% кислорода.
08:41
to 20 percent by volume.
192
521343
1459
08:43
That's a lot of oxygen.
193
523445
1269
Это большое количество.
08:45
But without plants and photosynthetic life,
194
525457
2745
Но без растений и фотосинтеза
08:48
there would be no oxygen,
195
528226
1410
его не будет —
08:49
virtually no oxygen in our atmosphere.
196
529660
1841
никакого кислорода в атмосфере.
08:52
So oxygen is here because of life.
197
532116
1923
Кислород здесь есть из-за живых организмов.
08:54
And our goal then is to look for gases in other planet atmospheres,
198
534063
4107
Наша цель — искать газы в инопланетных атмосферах,
08:58
gases that don't belong,
199
538194
2037
инородные,
09:00
that we might be able to attribute to life.
200
540255
2383
которые могут быть признаком жизни.
09:02
But which molecules should we search for?
201
542662
2081
Но какие молекулы мы должны искать?
09:04
I actually told you how diverse exoplanets are.
202
544767
2663
Я рассказывала вам, как разнообразны экзопланеты.
09:07
We expect that to continue in the future
203
547454
1997
Мы надеемся, это продолжится в будущем, когда мы найдём другие «Земли».
09:09
when we find other Earths.
204
549475
1301
09:10
And that's one of the main things I'm working on now,
205
550800
2572
Это одно из главных направлений моей работы.
У меня есть теория.
09:13
I have a theory about this.
206
553396
1293
09:14
It reminds me that nearly every day,
207
554713
2288
Это напоминает мне, что почти каждый день
я получаю письмо или письма
09:17
I receive an email or emails
208
557025
2652
09:19
from someone with a crazy theory about physics of gravity
209
559701
3627
от кого-нибудь с безумной теорией физики гравитации,
09:23
or cosmology or some such.
210
563352
1832
космологии и тому подобным.
09:25
So, please don't email me one of your crazy theories.
211
565208
3333
Пожалуйста, не присылайте мне письма с вашими безумными идеями.
09:28
(Laughter)
212
568565
1214
(Смех)
09:29
Well, I had my own crazy theory.
213
569803
2178
У меня есть своя безумная теория.
Но к кому обратиться профессору MIT?
09:32
But, who does the MIT professor go to?
214
572005
1984
09:34
Well, I emailed a Nobel Laureate in Physiology or Medicine
215
574703
4211
Я написала Нобелевскому лауреату в области физиологии или медицины,
09:38
and he said, "Sure, come and talk to me."
216
578938
1973
и он сказал: «Конечно, приходи и расскажи».
09:40
So I brought my two biochemistry friends
217
580935
1999
Я привела двух своих друзей-биохимиков,
09:42
and we went to talk to him about our crazy theory.
218
582958
2352
и мы рассказали ему нашу безумную теорию.
09:45
And that theory was that life produces all small molecules,
219
585334
3441
Идея была в том, что живые существа производят все маленькие молекулы,
09:48
so many molecules.
220
588799
1674
огромное количество молекул —
09:50
Like, everything I could think of, but not being a chemist.
221
590497
2895
то, что я смогла придумать, не будучи химиком, —
09:53
Think about it:
222
593416
1183
представьте: углекислый газ, угарный газ,
09:54
carbon dioxide, carbon monoxide,
223
594623
2030
09:56
molecular hydrogen, molecular nitrogen,
224
596677
1859
молекулярный водород, молекулярный озон,
09:58
methane, methyl chloride --
225
598560
1366
метан, хлорметан — так много газов.
09:59
so many gases.
226
599950
1161
Они могут существовать по различным причинам,
10:01
They also exist for other reasons,
227
601135
1935
но только живые организмы производят озон.
10:03
but just life even produces ozone.
228
603094
1852
10:04
So we go to talk to him about this,
229
604970
1758
Мы решили рассказать ему об этом,
10:06
and immediately, he shot down the theory.
230
606752
2142
и он немедленно отринул эту идею.
10:09
He found an example that didn't exist.
231
609226
2267
Нашёл опровержение.
10:11
So, we went back to the drawing board
232
611948
1781
Так что мы вернулись к чертёжным доскам
10:13
and we think we have found something very interesting in another field.
233
613753
3428
и, думаем, нашли нечто очень интересное для другой области науки.
10:17
But back to exoplanets,
234
617205
1420
Но вернёмся к экзопланетам.
10:18
the point is that life produces so many different types of gases,
235
618649
3279
Дело в том, что живые организмы производят очень много различных газов,
10:21
literally thousands of gases.
236
621952
2212
буквально тысячи газов.
10:24
And so what we're doing now is just trying to figure out
237
624188
2667
И сейчас мы пытаемся выяснить,
10:26
on which types of exoplanets,
238
626879
1589
на каких типах экзопланет
10:28
which gases could be attributed to life.
239
628492
3220
какие типы газов могут быть признаками жизни.
10:34
And so when it comes time when we find gases
240
634182
2048
Когда приходит время, когда мы находим газы
10:36
in exoplanet atmospheres
241
636254
1351
в атмосфере экзопланет,
10:37
that we won't know if they're being produced
242
637629
2096
мы не можем узнать, были ли они произведены
10:39
by intelligent aliens or by trees,
243
639749
3030
разумными инопланетянами, или деревьями,
10:42
or a swamp,
244
642803
1210
или болотами,
10:44
or even just by simple, single-celled microbial life.
245
644037
2861
или простейшей одноклеточной микробной жизнью.
10:47
So working on the models
246
647541
1550
Работать с моделями
10:49
and thinking about biochemistry,
247
649115
1651
и размышлять о биохимии —
10:50
it's all well and good.
248
650790
1197
это, конечно, хорошо.
10:52
But a really big challenge ahead of us is: how?
249
652011
2885
Но самый большой вопрос, стоящий перед нами: «Как?»
10:54
How are we going to find these planets?
250
654920
2162
Как мы собираемся найти эти планеты?
10:57
There are actually many ways to find planets,
251
657106
2204
Есть много способов поиска,
10:59
several different ways.
252
659310
1519
несколько различных способов.
11:00
But the one that I'm most focused on is how can we open a gateway
253
660853
3859
Один из них, на котором я больше всего сосредоточилась, — разработка метода,
11:04
so that in the future,
254
664736
1237
с помощью которого в будущем
11:05
we can find hundreds of Earths.
255
665997
1849
мы найдём сотни похожих на Землю планет.
11:07
We have a real shot at finding signs of life.
256
667870
2333
У нас есть реальный шанс в поиске признаков жизни.
11:10
And actually, I just finished leading a two-year project
257
670227
3126
Я только что завершила проект, который вела 2 года,
11:13
in this very special phase
258
673377
2088
на особенной стадии концепции,
11:15
of a concept we call the starshade.
259
675489
2654
которую мы называем «Звёздный экран».
11:18
And the starshade is a very specially shaped screen
260
678167
2953
«Звёздный экран» — экран специальной формы,
11:21
and the goal is to fly that starshade
261
681144
1867
цель которого — блокировать свет звезды,
11:23
so it blocks out the light of a star
262
683035
3094
11:26
so that the telescope can see the planets directly.
263
686153
2939
чтобы телескоп мог непосредственно наблюдать за планетами.
11:29
Here, you can see myself and two team members
264
689116
2393
Здесь вы видите меня и ещё двоих членов команды,
11:31
holding up one small part of the starshade.
265
691533
2189
приподнявших маленькую часть звёздного экрана.
11:33
It's shaped like a giant flower,
266
693746
1580
У него форма огромного цветка,
11:35
and this is one of the prototype petals.
267
695350
2483
и это модель одного из лепестков.
11:38
The concept is that a starshade and telescope could launch together,
268
698907
4461
Идея в том, чтобы запустить «Звёздный экран» вместе с телескопом,
11:43
with the petals unfurling from the stowed position.
269
703392
2594
разворачивая лепестки из свёрнутого состояния.
11:46
The central truss would expand,
270
706896
2056
Центральный узел будет расширяться
11:48
with the petals snapping into place.
271
708976
3092
с одновременной фиксацией лепестков в нужном месте.
11:52
Now, this has to be made very precisely,
272
712092
2230
Это должно быть сделано очень точно:
11:54
literally, the petals to microns
273
714346
1588
для лепестков буквально до микронов,
11:55
and they have to deploy to millimeters.
274
715958
2715
а их развёртывание — до миллиметров.
11:58
And this whole structure would have to fly
275
718697
2055
И вся эта конструкция будет летать
12:00
tens of thousands of kilometers away from the telescope.
276
720776
3359
на расстоянии десятков тысяч километров от телескопа.
12:04
It's about tens of meters in diameter.
277
724159
2142
Порядка нескольких десятков метров в диаметре.
12:06
And the goal is to block out the starlight to incredible precision
278
726785
4953
Её цель — блокировать свет звёзд с такой точностью,
12:11
so that we'd be able to see the planets directly.
279
731762
2738
чтобы мы могли наблюдать за планетами непосредственно.
12:15
And it has to be a very special shape,
280
735333
2229
У неё такая необычная форма
12:17
because of the physics of defraction.
281
737586
1889
из-за физических законов преломления.
12:19
Now this is a real project that we worked on,
282
739499
2219
Над этим проектом мы работаем,
12:21
literally, you would not believe how hard.
283
741742
2468
вы даже не представляете, насколько усердно.
12:24
Just so you believe it's not just in movie format,
284
744234
2662
И чтобы вы не подумали, что это какое-то кино,
12:26
here's a real photograph
285
746920
1636
вот настоящая фотография
12:28
of a second-generation starshade deployment test bed in the lab.
286
748580
4991
испытаний развёртывания «Звёздного экрана» второго поколения в лаборатории.
12:33
And in this case, I just wanted you to know
287
753595
2079
Я хочу, чтобы вы знали,
12:35
that that central truss has heritage left over
288
755698
2490
что центральный узел унаследован
12:38
from large radio deployables in space.
289
758212
1914
от больших радио, размещаемых в космосе.
12:41
So after all of that hard work
290
761372
1656
После такой тяжёлой работы,
12:43
where we try to think of all the crazy gases that might be out there,
291
763052
3793
где мы пытаемся думать о невероятных газах, которые могут быть там,
12:46
and we build the very complicated space telescopes
292
766869
2928
строительства очень сложных космических телескопов —
12:49
that might be out there,
293
769821
1227
что мы найдём?
12:51
what are we going to find?
294
771072
1296
12:52
Well, in the best case,
295
772725
1758
В лучшем случае,
12:54
we will find an image of another exo-Earth.
296
774507
2797
мы найдём изображение другой «Экзоземли».
12:58
Here is Earth as a pale blue dot.
297
778328
2259
Вот Земля как бледно-голубая точка.
13:00
And this is actually a real photograph of Earth
298
780611
2559
Это реальная фотография Земли,
полученная с борта космического аппарата «Вояджер-1»,
13:03
taken by the Voyager 1 spacecraft,
299
783194
1870
13:05
four billion miles away.
300
785088
1618
за четыре миллиарда миль отсюда.
13:07
And that red light is just scattered light in the camera optics.
301
787159
3238
Это красная полоса — свет, рассеянный в оптике камеры.
13:11
But what's so awesome to consider
302
791315
2396
Удивительно осознавать,
13:13
is that if there are intelligent aliens
303
793735
3049
что, если есть разумные инопланетяне
13:16
orbiting on a planet around a star near to us
304
796808
3954
на планете, вращающейся вокруг звезды недалеко от нас,
13:20
and they build complicated space telescopes
305
800786
2045
и они строят сложные космические телескопы,
13:22
of the kind that we're trying to build,
306
802855
1927
такие, которые пытаемся строить мы,
13:24
all they'll see is this pale blue dot,
307
804806
2500
всё, что они увидят, — бледно-голубую точку,
13:27
a pinprick of light.
308
807330
1285
свет с булавочную головку.
13:29
And so sometimes, when I pause to think
309
809456
3066
Временами я перестаю думать
13:32
about my professional struggle and huge ambition,
310
812546
4253
о своей профессиональной борьбе и огромных амбициях.
13:36
it's hard to think about that
311
816823
1993
Сложно думать обо всём этом
13:38
in contrast to the vastness of the universe.
312
818840
2419
из-за необъятности Вселенной.
13:42
But nonetheless, I am devoting the rest of my life
313
822120
4126
Но тем не менее я посвящу остаток своей жизни
13:46
to finding another Earth.
314
826270
1350
поиску других «Земель».
13:48
And I can guarantee
315
828296
2215
Я могу заверить,
13:50
that in the next generation of space telescopes,
316
830535
2383
что со следующим поколением космических телескопов,
13:52
in the second generation,
317
832942
1540
вторым поколением,
13:54
we will have the capability to find and identity other Earths.
318
834506
5406
у нас будет возможность найти и изучить другие планеты, похожие на Землю.
13:59
And the capability to split up the starlight
319
839936
2674
Способность отделять свет звезды нужна,
14:02
so that we can look for gases
320
842634
1553
чтобы мы могли искать газы,
14:04
and assess the greenhouse gases in the atmosphere,
321
844211
3486
определять парниковые газы в атмосфере,
14:07
estimate the surface temperature,
322
847721
1598
оценивать температуру поверхности
14:09
and look for signs of life.
323
849343
1758
и искать признаки жизни.
14:11
But there's more.
324
851736
1421
Но это ещё не всё.
14:13
In this case of searching for other planets like Earth,
325
853181
3364
Вместе с поиском похожих на Землю планет
14:16
we are making a new kind of map
326
856569
2595
мы создаём новый вид карты
14:19
of the nearby stars and of the planets orbiting them,
327
859188
3260
звёзд, расположенных рядом, и планет, вращающихся вокруг них,
14:22
including [planets] that actually might be inhabitable by humans.
328
862472
3771
включая планеты, пригодные для жизни людей.
14:26
And so I envision that our descendants,
329
866915
2381
Я полагаю, что наши потомки
14:29
hundreds of years from now,
330
869320
1805
через сотни лет
14:31
will embark on an interstellar journey to other worlds.
331
871149
3027
отправятся в межзвёздное путешествие в другие миры.
14:35
And they will look back at all of us
332
875059
2912
И они запомнят нас
14:37
as the generation who first found the Earth-like worlds.
333
877995
3008
как поколение, впервые открывшее похожие на Землю планеты.
14:41
Thank you.
334
881822
1151
Спасибо.
14:42
(Applause)
335
882997
6511
(Аплодисменты)
14:49
June Cohen: And I give you, for a question,
336
889532
2100
Джун Коэн: Я передаю слово
14:51
Rosetta Mission Manager Fred Jansen.
337
891656
1728
менеджеру «Розетты», Фреду Янсену.
14:53
Fred Jansen: You mentioned halfway through
338
893817
2031
Фред Янсен: Вы упомянули вскользь,
14:55
that the technology to actually look at the spectrum
339
895872
3787
что технологии наблюдения спектра экзопланет,
14:59
of an exoplanet like Earth is not there yet.
340
899683
2629
подобных Земле, ещё нет.
15:02
When do you expect this will be there,
341
902336
1887
Когда она появится по вашим прогнозам,
15:04
and what's needed?
342
904247
1268
и что для этого нужно?
15:05
Actually, what we expect is what we call our next-generation Hubble telescope.
343
905539
4615
Сара Сиджер: Мы ожидаем появления телескопа нового поколения —
15:10
And this is called the James Webb Space Telescope,
344
910531
2341
космический телескоп имени Джеймса Уэбба,
15:12
and that will launch in 2018,
345
912896
1703
который запустят в 2018 году.
15:14
and that's what we're going to do,
346
914623
1822
Мы собираемся искать особый вид планет,
15:16
we're going to look at a special kind of planet
347
916469
2264
называемых «транзитными» экзопланетами.
15:18
called transient exoplanets,
348
918757
1456
15:20
and that will be our first shot at studying small planets
349
920237
3101
Это будет наша первая попытка изучения газов малых планет,
15:23
for gases that might indicate the planet is habitable.
350
923362
3298
которые могут указывать на обитаемость планеты.
15:27
JC: I'm going to ask you one follow-up question, too, Sara,
351
927477
2809
Джун Коэн: Я тоже хочу задать вам уточняющий вопрос,
15:30
as the generalist.
352
930310
1206
как эрудит.
15:31
So I am really struck by the notion in your career
353
931540
3093
Меня сильно поразило то сопротивление,
15:34
of the opposition you faced,
354
934657
1399
с которым вы столкнулись
15:36
that when you began thinking about exoplanets,
355
936080
2144
в начале исследований экзопланет.
15:38
there was extreme skepticism in the scientific community
356
938248
2666
Это был огромный скептицизм в научном мире по поводу их существования,
15:40
that they existed,
357
940938
1151
но вы доказали их неправоту.
15:42
and you proved them wrong.
358
942113
1269
15:43
What did it take to take that on?
359
943406
1713
Что вам понадобилось, чтобы сделать это?
15:45
SS: Well, the thing is that as scientists,
360
945143
2070
Сара Сиджер: Дело в том, что, как учёные, мы должны относиться ко всему скептически,
15:47
we're supposed to be skeptical,
361
947237
1958
15:49
because our job to make sure that what the other person is saying
362
949219
3048
потому что нам нужно понимать, имеет ли смысл то,
что говорят другие или нет.
15:52
actually makes sense or not.
363
952291
1339
15:53
But being a scientist,
364
953654
2557
Но быть учёным,
как, я думаю, вы поняли по этому выступлению,
15:56
I think you've seen it from this session,
365
956235
2420
15:58
it's like being an explorer.
366
958679
1682
это как быть исследователем.
16:00
You have this immense curiosity,
367
960385
1989
Если у вас есть огромное любопытство,
16:02
this stubbornness,
368
962398
1299
упорство,
16:03
this sort of resolute will that you will go forward
369
963721
2382
ваша решительность будет двигать вас вперёд,
16:06
no matter what other people say.
370
966127
2031
несмотря на разговоры других.
16:08
JC: I love that. Thank you, Sara.
371
968182
1676
Джун Коэн: Хорошо сказано. Спасибо, Сара.
16:09
(Applause)
372
969882
2995
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7