下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Akiko Hicks
校正: Tomoyuki Suzuki
00:12
I'm here to tell you
about the real search for alien life.
0
12960
3112
今日は真面目な エイリアン(地球外生命体)
探索についてお話しします
00:16
Not little green humanoids
arriving in shiny UFOs,
1
16675
3231
輝くUFOでやってくる
緑色の宇宙人ではありません
00:19
although that would be nice.
2
19930
1724
そんなのが居たら良いのですが
00:21
But it's the search for planets
orbiting stars far away.
3
21678
3277
私が探しているのは
遠くの星の周りを回る惑星です
00:25
Every star in our sky is a sun.
4
25924
1835
夜空にある星は どれも恒星です
00:27
And if our sun has planets --
5
27783
1381
恒星である私達の太陽に
00:29
Mercury, Venus, Earth, Mars, etc.,
6
29188
2497
水星・金星・地球・火星などの
惑星があるのなら
00:31
surely those other stars
should have planets also,
7
31709
2436
他の恒星にも惑星があるはずで
00:34
and they do.
8
34169
1262
実際あるんです
00:35
And in the last two decades,
9
35455
1412
ここ20年の間に 天文学者は何千もの
太陽系外惑星(系外惑星)を見つけました
00:36
astronomers have found
thousands of exoplanets.
10
36891
2897
ここ20年の間に 天文学者は何千もの
太陽系外惑星(系外惑星)を見つけました
00:40
Our night sky is literally
teeming with exoplanets.
11
40502
2811
夜空は系外惑星で溢れているのです
00:43
We know, statistically speaking,
12
43337
1552
統計的にいうと どの星にも
00:44
that every star has at least one planet.
13
44913
2493
少なくとも1つは惑星があるはずです
00:47
And in the search for planets,
14
47984
1977
この様に惑星を探したり
00:49
and in the future,
planets that might be like Earth,
15
49985
2766
将来 地球のような惑星を探す過程で
00:52
we're able to help address
16
52775
1369
人類が何世紀にも渡って
00:54
some of the most amazing
and mysterious questions
17
54168
2849
問いかけてきた
壮大で神秘的な疑問に
00:57
that have faced humankind for centuries.
18
57041
2571
目を向けることができるでしょう
00:59
Why are we here?
19
59636
1246
なぜ我々はここにいるのか?
01:01
Why does our universe exist?
20
61215
1674
なぜ この宇宙が存在するのか?
01:03
How did Earth form and evolve?
21
63476
2047
地球はどのように生まれ 進化し
01:05
How and why did life originate
and populate our planet?
22
65912
2984
生命はどのように誕生し
広まったのか?
01:09
The second question
that we often think about is:
23
69665
3055
また この様な事も繰り返し考えます
01:12
Are we alone?
24
72744
1286
我々は「孤独」な存在なのか?
01:14
Is there life out there?
25
74911
1388
他に生命体はいるのだろうか?
01:17
Who is out there?
26
77109
1492
彼らはどのような生き物なのか?
01:19
You know, this question has been around
for thousands of years,
27
79783
3006
この様に 何千年もの間
問い続けてきました
01:22
since at least the time
of the Greek philosophers.
28
82813
2417
少なくとも 古代ギリシャの哲学者の頃からです
01:25
But I'm here to tell you
just how close we're getting
29
85254
2547
でも 人類は この謎の解明に
01:27
to finding out the answer
to this question.
30
87825
2881
迫っていると思うのです
01:30
It's the first time in human history
that this really is within reach for us.
31
90730
4215
人類史上初めて
答えに手が届くところまで来たのです
01:35
Now when I think about the possibilities
for life out there,
32
95294
2979
私は この宇宙に他の生命が
存在するかを考えるとき
01:38
I think of the fact that our sun
is but one of many stars.
33
98297
4087
太陽が数多くある星の一つに
すぎない事を思い出します
01:42
This is a photograph of a real galaxy,
34
102825
1878
これはある銀河の写真です
01:44
we think our Milky Way
looks like this galaxy.
35
104727
2446
私達の住む天の川も
この様な銀河です
01:47
It's a collection of bound stars.
36
107197
1639
銀河は重力で互いに結びついた
星の集まりです
01:48
But our [sun] is one
of hundreds of billions of stars
37
108860
4387
太陽はこの中にある
数千億もの星の1つにすぎず
01:53
and our galaxy is one of upwards
of hundreds of billions of galaxies.
38
113271
4324
天の川銀河も 1000億余り存在する
銀河の1つにすぎないのです
01:58
Knowing that small planets
are very common,
39
118707
2767
そこら中にある小さな惑星の数は
02:01
you can just do the math.
40
121498
1274
計算してみればわかります
02:03
And there are just so many stars
and so many planets out there,
41
123424
4001
つまり宇宙には星も惑星も
山ほどあるのです
02:07
that surely, there must be life
somewhere out there.
42
127449
2690
宇宙のどこかに他の
生命体があって当然ですよね
02:11
Well, the biologists get furious
with me for saying that,
43
131060
3420
でも こう言うと
生物学者に怒られます
02:14
because we have absolutely no evidence
for life beyond Earth yet.
44
134504
3444
まだ地球外生物が存在する
証拠が全くないからです
02:18
Well, if we were able to look
at our galaxy from the outside
45
138977
4793
私達の住む銀河を
外から見たイメージです
02:23
and zoom in to where our sun is,
46
143794
2208
太陽の方に拡大していくと
02:26
we see a real map of the stars.
47
146026
1560
真の星の分布が見られます
02:28
And the highlighted stars
are those with known exoplanets.
48
148046
3023
明るく示されているのが
系外惑星の存在が分かっている星です
02:31
This is really just
the tip of the iceberg.
49
151745
2189
これは氷山の一角にすぎません
02:34
Here, this animation is zooming in
onto our solar system.
50
154642
3642
さらに このアニメーションで
私達の住む太陽系に近づくと
02:38
And you'll see here the planets
51
158872
1485
惑星が見えます
02:40
as well as some spacecraft
that are also orbiting our sun.
52
160381
2833
宇宙船なども太陽の周りを回っています
02:44
Now if we can imagine going
to the West Coast of North America,
53
164968
3364
北アメリカ大陸の西海岸から
02:48
and looking out at the night sky,
54
168356
2126
夜空を眺めてみましょう
02:50
here's what we'd see on a spring night.
55
170506
2278
春の夜空はこのように見えます
02:52
And you can see
the constellations overlaid
56
172808
2010
星座も重ねて表示されています
02:54
and again, so many stars with planets.
57
174842
2269
ここでも 惑星を持つ恒星が沢山あります
02:57
There's a special patch of the sky
where we have thousands of planets.
58
177135
4194
この空に惑星に溢れる特別な一角があります
03:01
This is where the Kepler Space Telescope
focused for many years.
59
181353
3690
ケプラー宇宙望遠鏡は何年もの間
この領域を詳細に観測しています
03:05
Let's zoom in and look
at one of the favorite exoplanets.
60
185576
4674
注目されている系外惑星に
近づいて見てみましょう
03:10
This star is called Kepler-186f.
61
190863
3261
この星はケプラー186fと呼ばれ
03:14
It's a system of about five planets.
62
194529
2198
5つの惑星が周回する惑星系にあります
03:16
And by the way, most of these exoplanets,
we don't know too much about.
63
196751
3825
実はこれらの惑星については
あまり情報がありません
03:20
We know their size, and their orbit
and things like that.
64
200600
2983
大きさや軌道などがわかっている程度です
03:23
But there's a very special planet
here called Kepler-186f.
65
203607
3962
でも この中のケプラー186f は
特別です
03:27
This planet is in a zone
that is not too far from the star,
66
207593
4104
恒星から適度な距離の領域にあるので
03:31
so that the temperature
may be just right for life.
67
211721
3259
生命の存在に丁度良い温度かもしれません
03:35
Here, the artist's conception
is just zooming in
68
215004
3031
これは この惑星のイメージ図です
03:38
and showing you what that planet
might be like.
69
218059
2270
近づいて見た惑星の様子です
03:43
So, many people have this
romantic notion of astronomers
70
223074
5602
天文学者には
ロマンチックなイメージがあります
03:48
going to the telescope
on a lonely mountaintop
71
228700
3556
人里はなれた山頂にある天文台で
03:52
and looking at the spectacular night sky
through a big telescope.
72
232280
3549
大きな望遠鏡で
満天の星の輝く夜空を眺めていると
03:55
But actually, we just work
on our computers like everyone else,
73
235853
3372
でも実際は皆さんと同じように
コンピュータの前に座って
03:59
and we get our data by email
or downloading from a database.
74
239249
3825
データをメールや
データベースから収集してるんです
04:03
So instead of coming here to tell you
75
243098
2523
今日ここでは
04:05
about the somewhat tedious nature
of the data and data analysis
76
245645
3131
地道なデータや データの分析や
04:08
and the complex computer models we make,
77
248800
2066
複雑なコンピュータ・モデルの作成ではなく
04:10
I have a different way
to try to explain to you
78
250890
2198
他の角度から系外惑星探査について
04:13
some of the things
that we're thinking about exoplanets.
79
253112
2645
お話したいと思います
04:15
Here's a travel poster:
80
255781
1166
これは旅行案内のポスター
04:16
"Kepler-186f:
81
256971
2320
「ケプラー186f:
04:19
Where the grass is always redder
on the other side."
82
259315
2714
""隣の芝生は赤い"" 惑星」
04:22
That's because Kepler-186f
orbits a red star,
83
262053
3730
ケプラー186f は
赤い恒星を回っているので
04:25
and we're just speculating
that perhaps the plants there,
84
265807
2692
もし この惑星に
04:28
if there is vegetation
that does photosynthesis,
85
268523
2618
光合成をする植物があれば
04:31
it has different pigments and looks red.
86
271165
1943
色素が違い赤く見えるかもしれません
04:34
"Enjoy the gravity on HD 40307g,
87
274137
4358
「HD 40307g ― スーパー・アースで
強力な重力を体験しよう」
04:38
a Super-Earth."
88
278519
1459
04:40
This planet is more massive than Earth
89
280002
2157
この惑星は地球の何倍もの質量があり
04:42
and has a higher surface gravity.
90
282183
1722
地表での重力も強くなります
04:44
"Relax on Kepler-16b,
91
284333
2897
「ケプラー16bでリラックス
04:47
where your shadow always has company."
92
287254
1896
影にもお友達がいる惑星」
04:49
(Laughter)
93
289174
1960
(笑)
04:51
We know of a dozen planets
that orbit two stars,
94
291158
4182
2つの恒星のまわりを回る惑星も
10個あまり 発見されていますが
04:55
and there's likely many more out there.
95
295364
2119
その数は今後もっと増えるでしょう
04:57
If we could visit one of those planets,
96
297507
1961
そんな惑星に行けるとしたら
04:59
you literally would see two sunsets
97
299492
1887
1日に日の入りが2回
05:01
and have two shadows.
98
301403
1255
影も2つ見えるはずです
05:03
So actually, science fiction
got some things right.
99
303484
2417
SFにも正しいものもあるんですね
05:05
Tatooine from Star Wars.
100
305925
1209
「スターウォーズ」のタトゥイーンです
05:08
And I have a couple of other
favorite exoplanets
101
308047
2295
他にも興味深い惑星を
05:10
to tell you about.
102
310366
1197
ご紹介しましょう
05:11
This one is Kepler-10b,
103
311587
1532
これはケプラー10bです
05:13
it's a hot, hot planet.
104
313143
1983
とても高温の惑星です
05:15
It orbits over 50 times closer to its star
105
315642
2935
恒星との距離は
地球から太陽への距離の
05:18
than our Earth does to our sun.
106
318601
2167
1/50 もありません
05:20
And actually, it's so hot,
107
320792
1580
実際 高温すぎて
05:22
we can't visit any
of these planets, but if we could,
108
322396
2633
このような惑星には行けません
05:25
we would melt long before we got there.
109
325053
1974
到達するかなり手前で溶けてしまいます
05:27
We think the surface
is hot enough to melt rock
110
327051
2329
地表は岩が溶けるほど熱く
05:29
and has liquid lava lakes.
111
329404
1426
溶岩の湖があるはずです
05:31
Gliese 1214b.
112
331457
1584
GJ 1214(グリーゼ・ヤーライス1214)
05:33
This planet, we know the mass and the size
113
333065
2099
この惑星は重量と大きさから
05:35
and it has a fairly low density.
114
335188
1588
密度がかなり低いと分かっています
05:36
It's somewhat warm.
115
336800
1198
比較的暖かい惑星です
05:38
We actually don't know
really anything about this planet,
116
338053
2684
他に情報は殆どありませんが
05:40
but one possibility
is that it's a water world,
117
340761
2505
水の惑星である可能性があります
05:43
like a scaled-up version
of one of Jupiter's icy moons
118
343290
3507
木星のまわりを回る
凍った月を大きくしたような惑星で
05:46
that might be 50 percent water by mass.
119
346821
2483
質量の半分以上が水かもしれません
05:49
And in this case, it would have
a thick steam atmosphere
120
349328
2961
もし そうだとしたら
分厚い水蒸気で覆われ
05:52
overlaying an ocean,
121
352313
1856
その下には海
05:54
not of liquid water,
122
354193
1510
それも液体の水ではなく
05:55
but of an exotic form
of water, a superfluid --
123
355727
3005
超臨界流体という特殊な状態にある
05:58
not quite a gas, not quite a liquid.
124
358756
1990
気体とも液体ともいえない水の海です
06:00
And under that wouldn't be rock,
125
360770
1600
その下にあるのは岩ではなく
06:02
but a form of high-pressure ice,
126
362394
1596
ある種の高圧の氷
06:04
like ice IX.
127
364014
1276
「IX相の氷」などが予測されます
06:06
So out of all these planets out there,
128
366593
2175
この様に宇宙には
実に沢山の惑星があり
06:08
and the variety
is just simply astonishing,
129
368792
3214
その多様性には驚かされますが
06:12
we mostly want to find the planets
that are Goldilocks planets, we call them.
130
372030
5130
私達が探しているのは
「ゴールディロック惑星」です
06:17
Not too big, not too small,
131
377184
1917
大きすぎず 小さすぎず
06:19
not too hot, not too cold --
132
379125
1847
暑すぎず 寒すぎず
06:20
but just right for life.
133
380996
1349
生命の存在に丁度良い惑星です
06:22
But to do that,
we'd have to be able to look
134
382658
2118
でも そのためには
惑星の大気を
06:24
at the planet's atmosphere,
135
384800
1334
観測する必要があります
06:26
because the atmosphere
acts like a blanket trapping heat --
136
386158
2796
大気は熱を閉じ込める覆いとなり
06:28
the greenhouse effect.
137
388978
1336
温室効果を生むからです
06:30
We have to be able to assess
the greenhouse gases
138
390338
2820
この温室効果ガスを調べる手段が
06:33
on other planets.
139
393182
1150
必要になります
06:35
Well, science fiction
got some things wrong.
140
395169
2119
SFの中には間違いもあります
06:37
The Star Trek Enterprise
141
397796
1390
「スタートレック」では
06:39
had to travel vast distances
at incredible speeds
142
399210
3627
エンタープライズ号が超スピードで
06:42
to orbit other planets
143
402861
1729
宇宙の彼方の他の惑星を訪れ
06:44
so that First Officer Spock
could analyze the atmosphere
144
404614
3976
ミスター・スポックが大気を分析して
06:48
to see if the planet was habitable
145
408614
1961
惑星に居住可能かとか
06:50
or if there were lifeforms there.
146
410599
1673
他の生命の存在を調べていました
06:52
Well, we don't need
to travel at warp speeds
147
412745
2490
でも 本当はワープスピードで飛ばなくても
06:55
to see other planet atmospheres,
148
415259
2129
他の惑星の大気を調べられるんです
06:57
although I don't want to dissuade
any budding engineers
149
417412
2784
新進のエンジニアが
ワープ装置を開発しようというのを
07:00
from figuring out how to do that.
150
420220
1923
引き留めるわけではないんですが
07:02
We actually can and do study
planet atmospheres
151
422167
2292
でも惑星の大気は
ここ 地球の軌道から
07:04
from here, from Earth orbit.
152
424483
1613
観測することができるんです
07:06
This is a picture, a photograph
of the Hubble Space Telescope
153
426120
3177
これはハッブル宇宙望遠鏡の写真です
07:09
taken by the shuttle Atlantis
as it was departing
154
429321
2750
最後の有人ミッションを終えた
スペースシャトル
07:12
after the last
human space flight to Hubble.
155
432095
2239
アトランティス号から撮影されました
07:14
They installed a new camera, actually,
156
434358
1886
実は この時装着された新しいカメラで
07:16
that we use for exoplanet atmospheres.
157
436268
2145
系外惑星の大気を調べています
07:18
And so far, we've been able to study
dozens of exoplanet atmospheres,
158
438437
4905
これまでに 何十もの系外惑星の大気を観測し
07:23
about six of them in great detail.
159
443366
2124
うち6つは細かく調べることができました
07:25
But those are not
small planets like Earth.
160
445514
2172
でも これらは地球サイズの小さな惑星ではなく
07:27
They're big, hot planets
that are easy to see.
161
447710
2394
もっと大きく 観測しやすい
高温の惑星です
07:30
We're not ready,
162
450128
1238
まだ現在の時点では
07:31
we don't have the right technology yet
to study small exoplanets.
163
451390
4375
小さな系外惑星を観測する
技術がありません
07:36
But nevertheless,
164
456106
1158
でも どのように
07:37
I wanted to try to explain to you
how we study exoplanet atmospheres.
165
457288
3897
系外惑星の大気を調べるか
説明してみたいと思います
07:41
I want you to imagine,
for a moment, a rainbow.
166
461652
2222
虹を思い浮かべてください
07:44
And if we could look
at this rainbow closely,
167
464532
2746
この虹を拡大して見てみると
07:47
we would see that some
dark lines are missing.
168
467302
2667
所々に暗い線があるのがわかります
07:51
And here's our sun,
169
471127
1421
これは太陽です
07:52
the white light of our sun split up,
170
472572
1767
太陽の白い光を分けてみましょう
07:54
not by raindrops, but by a spectrograph.
171
474363
2286
虹のように水滴ではなく
分光器を使います
07:56
And you can see
all these dark, vertical lines.
172
476673
2451
すると こんな暗い縦の線が現れます
07:59
Some are very narrow, some are wide,
173
479148
1834
狭い線もあれば 太い線もあり
08:00
some are shaded at the edges.
174
480982
1425
端がぼけているものもあります
08:02
And this is actually how astronomers
have studied objects in the heavens,
175
482431
3604
天文学者は この方法を使って
天体を観測してきたのです
08:06
literally, for over a century.
176
486059
1495
百年以上もです
08:07
So here, each different atom and molecule
177
487578
2426
原子や分子それぞれに
08:10
has a special set of lines,
178
490028
1525
独特の線のパターンがあり
08:11
a fingerprint, if you will.
179
491577
1556
指紋のようなものともいえます
08:13
And that's how we study
exoplanet atmospheres.
180
493157
2737
これを見て系外惑星の大気を調べています
08:15
And I'll just never forget
when I started working
181
495918
2360
系外惑星の大気を研究し始めたのは
08:18
on exoplanet atmospheres 20 years ago,
182
498302
1856
20年以上前のことですが
08:20
how many people told me,
183
500182
1185
沢山の人に言われました
08:21
"This will never happen.
184
501391
1209
「そんなの無理だ
08:22
We'll never be able to study them.
Why are you bothering?"
185
502624
2790
観測なんてできないのに
なんでそんな研究をするの?」
08:25
And that's why I'm pleased to tell you
about all the atmospheres studied now,
186
505438
3674
でも現在は嬉しいことに 大気の研究が進んでおり
08:29
and this is really a field of its own.
187
509136
1849
新しい専門分野とも言えると思います
08:31
So when it comes to
other planets, other Earths,
188
511009
2522
では 惑星や地球のような惑星を
08:33
in the future when we can observe them,
189
513555
2077
将来観測できるようになったとき
08:35
what kind of gases
would we be looking for?
190
515656
2059
どのような気体に注目するのでしょう?
08:38
Well, you know, our own Earth
has oxygen in the atmosphere
191
518144
3175
私達の住む地球には酸素があり
08:41
to 20 percent by volume.
192
521343
1459
大気の20%を占めています
08:43
That's a lot of oxygen.
193
523445
1269
かなりの量の酸素です
08:45
But without plants
and photosynthetic life,
194
525457
2745
でも 地球に植物や
光合成を行う生命がなかったら
08:48
there would be no oxygen,
195
528226
1410
大気中の酸素レベルは
08:49
virtually no oxygen in our atmosphere.
196
529660
1841
ほぼゼロに等しいはずです
08:52
So oxygen is here because of life.
197
532116
1923
生命があるゆえ酸素があるのです
08:54
And our goal then is to look for gases
in other planet atmospheres,
198
534063
4107
ですから 他の惑星でも大気を調べ
08:58
gases that don't belong,
199
538194
2037
生命がなければ存在しないはずの
09:00
that we might be able
to attribute to life.
200
540255
2383
気体を探せば良いわけです
09:02
But which molecules should we search for?
201
542662
2081
でも どの分子を探せばよいのでしょう?
09:04
I actually told you
how diverse exoplanets are.
202
544767
2663
先ほどお話したように
実に多様な系外惑星があります
09:07
We expect that to continue in the future
203
547454
1997
地球のような惑星が見つかるころにも
09:09
when we find other Earths.
204
549475
1301
多様性は変わらないでしょう
09:10
And that's one of the main things
I'm working on now,
205
550800
2572
ですから この研究にも取り組んでいます
09:13
I have a theory about this.
206
553396
1293
私にはアイデアがあるのです
09:14
It reminds me that nearly every day,
207
554713
2288
アイデアと言えば
09:17
I receive an email or emails
208
557025
2652
毎日のように 変わったメールを受け取ります
09:19
from someone with a crazy theory
about physics of gravity
209
559701
3627
重力の仕組みや宇宙論などの
奇抜な突拍子もないアイデアを
09:23
or cosmology or some such.
210
563352
1832
送ってくる人がいるのです
09:25
So, please don't email me
one of your crazy theories.
211
565208
3333
何か変わった事を思いついても
私に送らないでくださいね
09:28
(Laughter)
212
568565
1214
(笑)
09:29
Well, I had my own crazy theory.
213
569803
2178
私にも奇抜なアイデアがありました
09:32
But, who does the MIT professor go to?
214
572005
1984
MITの教授は こういう時
誰に相談すればよいのか?
09:34
Well, I emailed a Nobel Laureate
in Physiology or Medicine
215
574703
4211
ノーベル生理学・医学賞を受賞した方にメールをしました
09:38
and he said, "Sure, come and talk to me."
216
578938
1973
「話を聞こう」と言ってくださったので
09:40
So I brought my two biochemistry friends
217
580935
1999
生物化学の仲間を二人連れて
09:42
and we went to talk to him
about our crazy theory.
218
582958
2352
この奇抜なアイデアについて
相談に行きました
09:45
And that theory was that life
produces all small molecules,
219
585334
3441
これは 生命が全ての
小さな分子を作るという仮説です
09:48
so many molecules.
220
588799
1674
いろいろな分子です
09:50
Like, everything I could think of,
but not being a chemist.
221
590497
2895
化学者でない私が思いつく
すべての分子です
09:53
Think about it:
222
593416
1183
いろいろ ありますよね
09:54
carbon dioxide, carbon monoxide,
223
594623
2030
二酸化炭素 一酸化炭素
09:56
molecular hydrogen, molecular nitrogen,
224
596677
1859
水素分子や窒素分子
09:58
methane, methyl chloride --
225
598560
1366
メタンや塩化メチル
09:59
so many gases.
226
599950
1161
いろいろな気体です
10:01
They also exist for other reasons,
227
601135
1935
他にも存在する理由はありますが
10:03
but just life even produces ozone.
228
603094
1852
オゾンでさえ 生命の賜物です
10:04
So we go to talk to him about this,
229
604970
1758
これを相談したら
10:06
and immediately, he shot down the theory.
230
606752
2142
アイデアはすぐさま撃ち砕かれました
10:09
He found an example that didn't exist.
231
609226
2267
あり得ない例を指摘されたのです
10:11
So, we went back to the drawing board
232
611948
1781
最初から考え直しでしたが
10:13
and we think we have found something
very interesting in another field.
233
613753
3428
他の分野で価値のありそうな事を
みつけられたと思います
10:17
But back to exoplanets,
234
617205
1420
系外惑星に話を戻すと
10:18
the point is that life produces
so many different types of gases,
235
618649
3279
生命は実に様々なタイプの
ガスをつくるということです
10:21
literally thousands of gases.
236
621952
2212
本当にたくさんあるんです
10:24
And so what we're doing now
is just trying to figure out
237
624188
2667
そこで現在研究しているのは
10:26
on which types of exoplanets,
238
626879
1589
どんなタイプの系外惑星だったら
10:28
which gases could be attributed to life.
239
628492
3220
どの気体が生命の存在を示すかという関係です
10:34
And so when it comes time
when we find gases
240
634182
2048
将来 系外惑星にあるガスを
10:36
in exoplanet atmospheres
241
636254
1351
見つけても
10:37
that we won't know
if they're being produced
242
637629
2096
何によってもたらされたのか
分かりません
10:39
by intelligent aliens or by trees,
243
639749
3030
知能のあるエイリアンか樹木か
10:42
or a swamp,
244
642803
1210
沼かそれとも
10:44
or even just by simple,
single-celled microbial life.
245
644037
2861
シンプルな単細胞生物によるものなのか
分らないのです
10:47
So working on the models
246
647541
1550
コンピュータのモデルや
10:49
and thinking about biochemistry,
247
649115
1651
生物化学の研究など
10:50
it's all well and good.
248
650790
1197
うまく進んでいます
10:52
But a really big challenge
ahead of us is: how?
249
652011
2885
でも 大きな壁があります
それは「手段」です
10:54
How are we going to find these planets?
250
654920
2162
どうやって惑星をみつけるかです
10:57
There are actually many ways
to find planets,
251
657106
2204
惑星を探すには様々な方法があって
10:59
several different ways.
252
659310
1519
いくつか種類があります
11:00
But the one that I'm most focused on
is how can we open a gateway
253
660853
3859
でも私が注目しているのは
11:04
so that in the future,
254
664736
1237
将来 地球型の惑星を
11:05
we can find hundreds of Earths.
255
665997
1849
多数 発見できる様にするものです
11:07
We have a real shot
at finding signs of life.
256
667870
2333
生命のシグナルを掴むチャンスがあるのです
11:10
And actually, I just finished
leading a two-year project
257
670227
3126
最近まで2年間
リーダーとして
11:13
in this very special phase
258
673377
2088
「スターシェード」プロジェクトの
11:15
of a concept we call the starshade.
259
675489
2654
重要なステップを
推進してきました
11:18
And the starshade
is a very specially shaped screen
260
678167
2953
スターシェードは特別な形状のスクリーンで
11:21
and the goal is to fly that starshade
261
681144
1867
これを宇宙に飛ばし
11:23
so it blocks out the light of a star
262
683035
3094
星からの光を遮って
11:26
so that the telescope
can see the planets directly.
263
686153
2939
望遠鏡で惑星が直接見えるようにするものです
11:29
Here, you can see myself
and two team members
264
689116
2393
2人のチームメンバーと私です
11:31
holding up one small part
of the starshade.
265
691533
2189
スターシェイドの一片と写っています
11:33
It's shaped like a giant flower,
266
693746
1580
全体では大きな花のような形で
11:35
and this is one of the prototype petals.
267
695350
2483
これは その花びらのプロトタイプです
11:38
The concept is that a starshade
and telescope could launch together,
268
698907
4461
計画としては
スターシェードと望遠鏡を同時に打ち上げ
11:43
with the petals unfurling
from the stowed position.
269
703392
2594
格納されている花びらを宇宙で開きます
11:46
The central truss would expand,
270
706896
2056
中央のトラスが開いて
11:48
with the petals snapping into place.
271
708976
3092
花びらを所定の位置にぴたりと止めます
11:52
Now, this has to be made very precisely,
272
712092
2230
制作には精密さが肝心で
11:54
literally, the petals to microns
273
714346
1588
花びらの製造はミクロン単位
11:55
and they have to deploy to millimeters.
274
715958
2715
展開にもミリメータの単位の精度を要求されます
11:58
And this whole structure would have to fly
275
718697
2055
また この装置は望遠鏡から
12:00
tens of thousands of kilometers
away from the telescope.
276
720776
3359
何万キロという位置まで
移動しなくてはならないのです
12:04
It's about tens of meters in diameter.
277
724159
2142
直径は数十メートルもあります
12:06
And the goal is to block out
the starlight to incredible precision
278
726785
4953
目的は非常に高い精度で
星の光を遮り
12:11
so that we'd be able to see
the planets directly.
279
731762
2738
直接惑星を観察することを可能にすることです
12:15
And it has to be a very special shape,
280
735333
2229
この形がとても大切なんです
12:17
because of the physics of defraction.
281
737586
1889
光の回折現象を防ぐためです
12:19
Now this is a real project
that we worked on,
282
739499
2219
これが実際に携わったプロジェクト
12:21
literally, you would not believe how hard.
283
741742
2468
本当に大変だったんです
12:24
Just so you believe
it's not just in movie format,
284
744234
2662
動画でないのもあります
12:26
here's a real photograph
285
746920
1636
この写真は
12:28
of a second-generation
starshade deployment test bed in the lab.
286
748580
4991
2世代目のスターシェード展開の
テスト用スペースです
12:33
And in this case,
I just wanted you to know
287
753595
2079
ここで使用している中央のトラスは
12:35
that that central truss
has heritage left over
288
755698
2490
ラジオ衛星の
大きな展開式アンテナのものを
12:38
from large radio deployables in space.
289
758212
1914
流用しています
12:41
So after all of that hard work
290
761372
1656
このような労力を費やし
12:43
where we try to think of all the crazy
gases that might be out there,
291
763052
3793
宇宙に存在するかもしれない
ガスなんかを予測し
12:46
and we build the very
complicated space telescopes
292
766869
2928
とても複雑な宇宙望遠鏡を作って
12:49
that might be out there,
293
769821
1227
宇宙に送り
12:51
what are we going to find?
294
771072
1296
何が見つかるというのでしょう?
12:52
Well, in the best case,
295
772725
1758
上手くいけば
12:54
we will find an image
of another exo-Earth.
296
774507
2797
地球に似た系外惑星の像を
見る事が出来るでしょう
12:58
Here is Earth as a pale blue dot.
297
778328
2259
この かすかな青い点が地球
13:00
And this is actually
a real photograph of Earth
298
780611
2559
これはボイジャー1号によって
13:03
taken by the Voyager 1 spacecraft,
299
783194
1870
約60億kmのかなたから撮影された
13:05
four billion miles away.
300
785088
1618
地球の写真です
13:07
And that red light is just scattered light
in the camera optics.
301
787159
3238
赤い光は単にカメラ内で反射した光です
13:11
But what's so awesome to consider
302
791315
2396
ここで凄いと思うのは
13:13
is that if there are intelligent aliens
303
793735
3049
もし知能の高いエイリアンが
13:16
orbiting on a planet
around a star near to us
304
796808
3954
近傍の星を回る惑星に住んでいて
13:20
and they build complicated
space telescopes
305
800786
2045
私達の計画しているような
13:22
of the kind that we're trying to build,
306
802855
1927
複雑な宇宙望遠鏡を作ったとしても
13:24
all they'll see is this pale blue dot,
307
804806
2500
こんな青白い点が見えるだけ
13:27
a pinprick of light.
308
807330
1285
針の先ほどの光です
13:29
And so sometimes, when I pause to think
309
809456
3066
ですから 時々ふと立ち止まり
13:32
about my professional struggle
and huge ambition,
310
812546
4253
自分の研究の難しさや
野望の大胆さを考えても
13:36
it's hard to think about that
311
816823
1993
宇宙の広大さと比較べてしまうと
13:38
in contrast to the vastness
of the universe.
312
818840
2419
お話しにもなりません
13:42
But nonetheless, I am devoting
the rest of my life
313
822120
4126
でも 今後もずっと一生
13:46
to finding another Earth.
314
826270
1350
他の地球を探すつもりです
13:48
And I can guarantee
315
828296
2215
そして絶対に
13:50
that in the next generation
of space telescopes,
316
830535
2383
次世代の宇宙望遠鏡で
13:52
in the second generation,
317
832942
1540
その次の世代のもので
13:54
we will have the capability
to find and identity other Earths.
318
834506
5406
他の地球を探し
明らかにすることができると思います
13:59
And the capability
to split up the starlight
319
839936
2674
星の光を分けて
14:02
so that we can look for gases
320
842634
1553
大気がどのようなものか
14:04
and assess the greenhouse gases
in the atmosphere,
321
844211
3486
温室効果ガスも調べて
14:07
estimate the surface temperature,
322
847721
1598
表面温度を推測したり
14:09
and look for signs of life.
323
849343
1758
生命体が存在するか探ることもできます
14:11
But there's more.
324
851736
1421
でもまだあります
14:13
In this case of searching
for other planets like Earth,
325
853181
3364
地球に似た他の惑星を探す過程で
14:16
we are making a new kind of map
326
856569
2595
近くの星やその周りを回る惑星の
14:19
of the nearby stars
and of the planets orbiting them,
327
859188
3260
新しい地図を作成しているのです
14:22
including [planets] that actually might be
inhabitable by humans.
328
862472
3771
その中には人間が住める
惑星もあるかもしれません
14:26
And so I envision that our descendants,
329
866915
2381
私達の子孫が
14:29
hundreds of years from now,
330
869320
1805
何百年も先に
14:31
will embark on an interstellar
journey to other worlds.
331
871149
3027
太陽系外の旅に出る日が
来ると思います
14:35
And they will look back at all of us
332
875059
2912
そんな彼らが私達のことを顧みて
14:37
as the generation who first found
the Earth-like worlds.
333
877995
3008
地球似の惑星をみつけた
世代と思うかもしれません
14:41
Thank you.
334
881822
1151
ありがとうございました
14:42
(Applause)
335
882997
6511
(拍手)
14:49
June Cohen: And I give you,
for a question,
336
889532
2100
(ジュン・コーエン) 質問をしてくださる
14:51
Rosetta Mission Manager Fred Jansen.
337
891656
1728
ロゼッタ・ミッションの責任者
フレッド・ジャンセンです
14:53
Fred Jansen: You mentioned halfway through
338
893817
2031
(フレッド) 話の半ばで
14:55
that the technology
to actually look at the spectrum
339
895872
3787
太陽系外にある地球のような惑星のスペクトルを
14:59
of an exoplanet like Earth
is not there yet.
340
899683
2629
観察する技術はまだないと言われましたが
15:02
When do you expect this will be there,
341
902336
1887
これが可能になるのは いつ頃で
15:04
and what's needed?
342
904247
1268
必要なものは何でしょう?
15:05
Actually, what we expect is what we call
our next-generation Hubble telescope.
343
905539
4615
私達が期待しているのは
次世代のハッブル望遠鏡ともいわれる
15:10
And this is called the James Webb
Space Telescope,
344
910531
2341
ジェームズ・ウェッブ宇宙望遠鏡です
15:12
and that will launch in 2018,
345
912896
1703
これは2018年に打ち上げられます
15:14
and that's what we're going to do,
346
914623
1822
これを使って
15:16
we're going to look
at a special kind of planet
347
916469
2264
惑星が前を通過する際に生じる恒星の
15:18
called transient exoplanets,
348
918757
1456
光の微妙な変化を調べるつもりです
15:20
and that will be our first shot
at studying small planets
349
920237
3101
その小さな惑星に
生命が生息可能かどうかを示す―
15:23
for gases that might indicate
the planet is habitable.
350
923362
3298
ガスの有無を初めて調べることが
できると思います
15:27
JC: I'm going to ask you
one follow-up question, too, Sara,
351
927477
2809
(ジュン) サラ 私からも1つ
一般的な質問をさせてください
15:30
as the generalist.
352
930310
1206
15:31
So I am really struck
by the notion in your career
353
931540
3093
過去の研究に批判的な人もいたということが
15:34
of the opposition you faced,
354
934657
1399
印象に残りました
15:36
that when you began thinking
about exoplanets,
355
936080
2144
系外惑星の研究を始めた頃
15:38
there was extreme skepticism
in the scientific community
356
938248
2666
科学のコミュニティで
その存在を強く疑う人もいましたが
15:40
that they existed,
357
940938
1151
科学のコミュニティで
その存在を強く疑う人もいましたが
15:42
and you proved them wrong.
358
942113
1269
考えが正しいと証明しましたね
15:43
What did it take to take that on?
359
943406
1713
どのように乗り越えたのですか?
15:45
SS: Well, the thing is that as scientists,
360
945143
2070
(サラ) 科学者というものは
15:47
we're supposed to be skeptical,
361
947237
1958
懐疑的であるべきだと思います
15:49
because our job to make sure
that what the other person is saying
362
949219
3048
他の人の考えを聞き
それが納得できるものだと
15:52
actually makes sense or not.
363
952291
1339
判断するのが仕事だからです
15:53
But being a scientist,
364
953654
2557
でも科学者というものは
15:56
I think you've seen it from this session,
365
956235
2420
このセッションでもお分かりのように
15:58
it's like being an explorer.
366
958679
1682
冒険者のようでもあるのです
16:00
You have this immense curiosity,
367
960385
1989
大変に興味深く
16:02
this stubbornness,
368
962398
1299
頑固でもあり
16:03
this sort of resolute will
that you will go forward
369
963721
2382
誰に何も言われても
前に突き進む意志を持っています
16:06
no matter what other people say.
370
966127
2031
誰に何も言われても
前に突き進む意志を持っています
16:08
JC: I love that. Thank you, Sara.
371
968182
1676
(ジュン) 素敵ですね
ありがとう サラ
16:09
(Applause)
372
969882
2995
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。