Sara Seager: The search for planets beyond our solar system

112,757 views ・ 2015-05-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Yves DAUMAS Relecteur: gilles damianthe
00:12
I'm here to tell you about the real search for alien life.
0
12960
3112
Je voudrais vous parler de la vraie recherche de vie extraterrestre.
00:16
Not little green humanoids arriving in shiny UFOs,
1
16675
3231
Pas de petits hommes verts dans des soucoupes volantes
00:19
although that would be nice.
2
19930
1724
même si j'aimerais bien...
00:21
But it's the search for planets orbiting stars far away.
3
21678
3277
Mais de la recherche de planètes tournant autour d'étoiles lointaines.
Chaque étoile dans le ciel est un soleil.
00:25
Every star in our sky is a sun.
4
25924
1835
00:27
And if our sun has planets --
5
27783
1381
Et si notre soleil a des planètes -
00:29
Mercury, Venus, Earth, Mars, etc.,
6
29188
2497
Mercure, Vénus, la Terre, Mars...
00:31
surely those other stars should have planets also,
7
31709
2436
les autres étoiles en ont certainement elles aussi,
00:34
and they do.
8
34169
1262
et c'est le cas.
00:35
And in the last two decades,
9
35455
1412
Et dans les vingt dernières années,
00:36
astronomers have found thousands of exoplanets.
10
36891
2897
les astronomes ont trouvé des milliers d'exoplanètes.
00:40
Our night sky is literally teeming with exoplanets.
11
40502
2811
La nuit, notre ciel regorge d'exoplanètes.
00:43
We know, statistically speaking,
12
43337
1552
Statistiquement, nous savons
00:44
that every star has at least one planet.
13
44913
2493
que chaque étoile possède au moins une planète.
00:47
And in the search for planets,
14
47984
1977
Et notre quête de planètes,
00:49
and in the future, planets that might be like Earth,
15
49985
2766
et dans le futur, de planètes qui ressembleront à la Terre,
00:52
we're able to help address
16
52775
1369
nous aide à répondre
00:54
some of the most amazing and mysterious questions
17
54168
2849
à quelques-unes des questions les plus mystérieuses et formidables
00:57
that have faced humankind for centuries.
18
57041
2571
qui nous hantent depuis des siècles.
00:59
Why are we here?
19
59636
1246
Pourquoi sommes-nous ici ?
01:01
Why does our universe exist?
20
61215
1674
Pourquoi notre univers existe-t-il ?
01:03
How did Earth form and evolve?
21
63476
2047
Comment la Terre s'est-elle formée et développée ?
01:05
How and why did life originate and populate our planet?
22
65912
2984
Comment et pourquoi la vie a-t-elle pris racine sur notre planète ?
01:09
The second question that we often think about is:
23
69665
3055
Deuxième question que nous nous posons souvent :
01:12
Are we alone?
24
72744
1286
sommes-nous seuls dans l'univers ?
01:14
Is there life out there?
25
74911
1388
Y a-t-il de la vie ailleurs ?
01:17
Who is out there?
26
77109
1492
Qui sont-ils ?
01:19
You know, this question has been around for thousands of years,
27
79783
3006
Cette question nous hante depuis des milliers d'années,
01:22
since at least the time of the Greek philosophers.
28
82813
2417
au moins depuis l'époque des philosophes grecs,
01:25
But I'm here to tell you just how close we're getting
29
85254
2547
mais je suis ici pour vous dire combien nous sommes proches
01:27
to finding out the answer to this question.
30
87825
2881
d'apporter une réponse à cette question.
01:30
It's the first time in human history that this really is within reach for us.
31
90730
4215
C'est la première fois dans notre histoire que cette réponse est à notre portée.
01:35
Now when I think about the possibilities for life out there,
32
95294
2979
Quand je pense à la possibilité de vie dans l'univers,
01:38
I think of the fact that our sun is but one of many stars.
33
98297
4087
je pense au fait que notre soleil est juste une étoile parmi d'autres.
01:42
This is a photograph of a real galaxy,
34
102825
1878
Voici une photo d'une galaxie,
01:44
we think our Milky Way looks like this galaxy.
35
104727
2446
nous pensons que notre Voie Lactée ressemble à cela.
01:47
It's a collection of bound stars.
36
107197
1639
Un amas d'étoiles.
01:48
But our [sun] is one of hundreds of billions of stars
37
108860
4387
Mais notre soleil est une étoile parmi des centaines de milliards d'étoiles
01:53
and our galaxy is one of upwards of hundreds of billions of galaxies.
38
113271
4324
et notre galaxie est une galaxie parmi des centaines de milliards d'autres.
01:58
Knowing that small planets are very common,
39
118707
2767
Si je vous dis que les petites planètes sont très communes,
02:01
you can just do the math.
40
121498
1274
vous pouvez faire le calcul.
02:03
And there are just so many stars and so many planets out there,
41
123424
4001
Il y a tellement d'étoiles et de planètes là-haut
02:07
that surely, there must be life somewhere out there.
42
127449
2690
qu'il doit sûrement y avoir de la vie quelque part.
02:11
Well, the biologists get furious with me for saying that,
43
131060
3420
Les biologistes sont furieux que je dise cela,
02:14
because we have absolutely no evidence for life beyond Earth yet.
44
134504
3444
parce qu'il n'y a jusqu'à maintenant
aucune preuve de vie ailleurs que sur Terre.
02:18
Well, if we were able to look at our galaxy from the outside
45
138977
4793
Si nous étions en mesure d'observer notre galaxie de l'extérieur
02:23
and zoom in to where our sun is,
46
143794
2208
et de zoomer jusqu'à notre soleil,
nous verrions une véritable carte des étoiles.
02:26
we see a real map of the stars.
47
146026
1560
02:28
And the highlighted stars are those with known exoplanets.
48
148046
3023
Les étoiles en surbrillance sont connues pour avoir des exoplanètes.
02:31
This is really just the tip of the iceberg.
49
151745
2189
Et ce n'est que la partie émergée de l'iceberg.
02:34
Here, this animation is zooming in onto our solar system.
50
154642
3642
Ici, l'animation zoome sur notre système solaire.
02:38
And you'll see here the planets
51
158872
1485
Voyez ici les planètes
02:40
as well as some spacecraft that are also orbiting our sun.
52
160381
2833
ainsi que divers engins spatiaux en orbite autour de notre soleil.
02:44
Now if we can imagine going to the West Coast of North America,
53
164968
3364
Projetons-nous maintenant sur la côte ouest de l'Amérique du Nord,
02:48
and looking out at the night sky,
54
168356
2126
et levons les yeux au ciel.
02:50
here's what we'd see on a spring night.
55
170506
2278
Voici ce que nous verrions une nuit de printemps :
02:52
And you can see the constellations overlaid
56
172808
2010
vous pourriez voir des constellations superposées
02:54
and again, so many stars with planets.
57
174842
2269
et tellement d'étoiles avec des planètes.
02:57
There's a special patch of the sky where we have thousands of planets.
58
177135
4194
Il y a une zone spéciale dans le ciel où nous trouvons des milliers de planètes
03:01
This is where the Kepler Space Telescope focused for many years.
59
181353
3690
sur laquelle le téléscope spatial Kepler s'est concentré pendant des années.
03:05
Let's zoom in and look at one of the favorite exoplanets.
60
185576
4674
Zoomons et jetons un coup d'œil à l'une des exoplanètes favorites.
03:10
This star is called Kepler-186f.
61
190863
3261
Cette étoile s'appelle Kepler-186f.
03:14
It's a system of about five planets.
62
194529
2198
Ce système comporte cinq planètes.
03:16
And by the way, most of these exoplanets, we don't know too much about.
63
196751
3825
Et en fait, nous ne savons presque rien de la plupart de ces exoplanètes.
03:20
We know their size, and their orbit and things like that.
64
200600
2983
Nous connaissons leur taille et leur orbite, et c'est à peu près tout.
03:23
But there's a very special planet here called Kepler-186f.
65
203607
3962
Mais il y a une planète très spéciale baptisée Kepler-186f.
03:27
This planet is in a zone that is not too far from the star,
66
207593
4104
Cette planète se trouve dans une zone assez proche de son étoile,
03:31
so that the temperature may be just right for life.
67
211721
3259
où les températures sont probablement adéquates pour la vie.
03:35
Here, the artist's conception is just zooming in
68
215004
3031
Ici, une représentation artistique, en nous approchant encore,
03:38
and showing you what that planet might be like.
69
218059
2270
pour montrer à quoi pourrait ressembler cette planète.
03:43
So, many people have this romantic notion of astronomers
70
223074
5602
Beaucoup de gens ont une vision romantique du travail des astronomes
03:48
going to the telescope on a lonely mountaintop
71
228700
3556
passant leur temps au sommet d'une montagne isolée
03:52
and looking at the spectacular night sky through a big telescope.
72
232280
3549
pour braquer leur télescope vers le magnifique ciel étoilé.
03:55
But actually, we just work on our computers like everyone else,
73
235853
3372
En fait, nous travaillons sur des ordinateurs, comme tout le monde,
03:59
and we get our data by email or downloading from a database.
74
239249
3825
nous recevons nos données par courriel, les téléchargeons de bases de données.
04:03
So instead of coming here to tell you
75
243098
2523
Plutôt que de venir vous parler
04:05
about the somewhat tedious nature of the data and data analysis
76
245645
3131
du travail fastidieux d'analyse de données
04:08
and the complex computer models we make,
77
248800
2066
et de modélisations informatiques complexes,
04:10
I have a different way to try to explain to you
78
250890
2198
je vais essayer de vous expliquer
04:13
some of the things that we're thinking about exoplanets.
79
253112
2645
certaines de nos recherches au sujet des exoplanètes.
04:15
Here's a travel poster:
80
255781
1166
Voici une affiche de voyage :
04:16
"Kepler-186f:
81
256971
2320
« Kepler-186f :
04:19
Where the grass is always redder on the other side."
82
259315
2714
la planète où l'herbe est plus rouge de l'autre côté »
04:22
That's because Kepler-186f orbits a red star,
83
262053
3730
Kepler-186f est en orbite autour d'une étoile rouge,
04:25
and we're just speculating that perhaps the plants there,
84
265807
2692
et nous spéculons que peut-être, les éventuelles plantes présentes,
04:28
if there is vegetation that does photosynthesis,
85
268523
2618
si certaines utilisent la photosynthèse,
04:31
it has different pigments and looks red.
86
271165
1943
ont une pigmentation différente et sont rouges.
« HD 40307 g: une super Terre,
04:34
"Enjoy the gravity on HD 40307g,
87
274137
4358
dont vous apprécierez la gravité ! »
04:38
a Super-Earth."
88
278519
1459
04:40
This planet is more massive than Earth
89
280002
2157
Cette planète est plus massive que la Terre
04:42
and has a higher surface gravity.
90
282183
1722
avec une gravité en surface plus forte.
04:44
"Relax on Kepler-16b,
91
284333
2897
« Relaxez-vous sur Kepler-16b,
04:47
where your shadow always has company."
92
287254
1896
où votre ombre n'est jamais seule. »
04:49
(Laughter)
93
289174
1960
(Rires)
04:51
We know of a dozen planets that orbit two stars,
94
291158
4182
Nous connaissons une douzaine de planètes en orbite autour de deux étoiles,
04:55
and there's likely many more out there.
95
295364
2119
et il y en probablement beaucoup d'autres.
04:57
If we could visit one of those planets,
96
297507
1961
Si nous pouvions visiter l'une d'entre elles,
04:59
you literally would see two sunsets
97
299492
1887
nous verrions deux couchers de soleil
05:01
and have two shadows.
98
301403
1255
et nous aurions deux ombres.
05:03
So actually, science fiction got some things right.
99
303484
2417
En fait, certains éléments de science-fiction sont réels.
05:05
Tatooine from Star Wars.
100
305925
1209
Tatooine dans Star Wars.
05:08
And I have a couple of other favorite exoplanets
101
308047
2295
Laissez-moi vous parler de quelques-unes
05:10
to tell you about.
102
310366
1197
de mes exoplanètes favorites.
05:11
This one is Kepler-10b,
103
311587
1532
Voici Kepler-10b,
05:13
it's a hot, hot planet.
104
313143
1983
une planète extrêmement chaude.
05:15
It orbits over 50 times closer to its star
105
315642
2935
Elle est 50 fois plus près de son étoile
05:18
than our Earth does to our sun.
106
318601
2167
que la Terre du Soleil.
05:20
And actually, it's so hot,
107
320792
1580
Elle est tellement chaude,
05:22
we can't visit any of these planets, but if we could,
108
322396
2633
que même si nous pouvions nous y rendre,
05:25
we would melt long before we got there.
109
325053
1974
nous fondrions bien avant de l'atteindre.
05:27
We think the surface is hot enough to melt rock
110
327051
2329
La température en surface fait fondre la roche
05:29
and has liquid lava lakes.
111
329404
1426
et maintient des lacs de lave.
05:31
Gliese 1214b.
112
331457
1584
Gliese 124b.
05:33
This planet, we know the mass and the size
113
333065
2099
Nous connaissons sa masse et sa taille,
05:35
and it has a fairly low density.
114
335188
1588
et elle a une assez faible densité.
05:36
It's somewhat warm.
115
336800
1198
Elle est plutôt tempérée.
05:38
We actually don't know really anything about this planet,
116
338053
2684
Nous ne savons en fait pas grand chose de cette planète,
05:40
but one possibility is that it's a water world,
117
340761
2505
mais il est possible qu'il s'agisse d'un monde d'eau,
05:43
like a scaled-up version of one of Jupiter's icy moons
118
343290
3507
une version à grande échelle d'une des lunes de glace de Jupiter
05:46
that might be 50 percent water by mass.
119
346821
2483
dont la moitié de la masse serait composée d'eau.
05:49
And in this case, it would have a thick steam atmosphere
120
349328
2961
Dans ce cas, elle possèderait une épaisse atmosphère de vapeur
05:52
overlaying an ocean,
121
352313
1856
recouvrant un océan,
05:54
not of liquid water,
122
354193
1510
qui ne serait pas de l'eau,
05:55
but of an exotic form of water, a superfluid --
123
355727
3005
mais une forme exotique d'eau, un superfluide -
05:58
not quite a gas, not quite a liquid.
124
358756
1990
ni tout à fait gazeux, ni tout à fait liquide,
06:00
And under that wouldn't be rock,
125
360770
1600
et sous la surface, pas de roche,
06:02
but a form of high-pressure ice,
126
362394
1596
mais une forme de glace haute pression,
06:04
like ice IX.
127
364014
1276
comme la glace IX.
06:06
So out of all these planets out there,
128
366593
2175
De toutes les planètes de l'Univers,
06:08
and the variety is just simply astonishing,
129
368792
3214
dont la variété est simplement ahurissante,
06:12
we mostly want to find the planets that are Goldilocks planets, we call them.
130
372030
5130
nous voulons surtout trouver celles que nous appelons les Planètes Boucles d'or.
06:17
Not too big, not too small,
131
377184
1917
Pas trop grandes, ni trop petites,
06:19
not too hot, not too cold --
132
379125
1847
pas trop chaudes ni trop froides -
06:20
but just right for life.
133
380996
1349
juste parfaites pour abriter la vie.
06:22
But to do that, we'd have to be able to look
134
382658
2118
Pour y parvenir, nous devons pouvoir observer
06:24
at the planet's atmosphere,
135
384800
1334
l'atmosphère de la planète,
06:26
because the atmosphere acts like a blanket trapping heat --
136
386158
2796
car l'atmosphère agit comme une couverture emprisonnant la chaleur
06:28
the greenhouse effect.
137
388978
1336
- l'effet de serre.
06:30
We have to be able to assess the greenhouse gases
138
390338
2820
Nous devons pouvoir évaluer les gaz à effet de serre
06:33
on other planets.
139
393182
1150
sur les autres planètes.
06:35
Well, science fiction got some things wrong.
140
395169
2119
La science-fiction n'a pas toujours raison.
06:37
The Star Trek Enterprise
141
397796
1390
L'USS Enterprise de Star Trek
06:39
had to travel vast distances at incredible speeds
142
399210
3627
traverse d'immenses distances à une vitesse phénoménale
06:42
to orbit other planets
143
402861
1729
afin de se placer en orbite
06:44
so that First Officer Spock could analyze the atmosphere
144
404614
3976
pour que le Monsieur Spock puisse analyser la composition de l'atmosphère
06:48
to see if the planet was habitable
145
408614
1961
et évaluer si elle est habitable ou non
06:50
or if there were lifeforms there.
146
410599
1673
ou si elle abrite des formes de vie.
06:52
Well, we don't need to travel at warp speeds
147
412745
2490
Mais nous n'avons pas besoin de voyager à de telles vitesses
06:55
to see other planet atmospheres,
148
415259
2129
pour observer l'atmosphère d'une planète,
06:57
although I don't want to dissuade any budding engineers
149
417412
2784
bien que je ne veuille dissuader aucun ingénieur en herbe
07:00
from figuring out how to do that.
150
420220
1923
d'essayer de trouver comment faire.
07:02
We actually can and do study planet atmospheres
151
422167
2292
Nous pouvons étudier l'atmosphère d'une planète
07:04
from here, from Earth orbit.
152
424483
1613
à partir de l'orbite de la Terre
07:06
This is a picture, a photograph of the Hubble Space Telescope
153
426120
3177
Voici une photo du téléscope spatial Hubble
07:09
taken by the shuttle Atlantis as it was departing
154
429321
2750
prise par la navette Atlantis à son départ
07:12
after the last human space flight to Hubble.
155
432095
2239
après le dernier vol habité vers Hubble.
07:14
They installed a new camera, actually,
156
434358
1886
Au cours duquel on a installé une caméra
07:16
that we use for exoplanet atmospheres.
157
436268
2145
utilisée pour l'atmosphère des exoplanètes.
07:18
And so far, we've been able to study dozens of exoplanet atmospheres,
158
438437
4905
A aujourd'hui, nous avons pu étudier des dizaines d'atmosphères d'exoplanètes
07:23
about six of them in great detail.
159
443366
2124
dont 6 en détail.
07:25
But those are not small planets like Earth.
160
445514
2172
Ce ne sont pas de petites planètes comme la Terre.
07:27
They're big, hot planets that are easy to see.
161
447710
2394
Ce sont de grosses planètes, chaudes, faciles à observer
07:30
We're not ready,
162
450128
1238
Nous ne sommes pas prêts,
07:31
we don't have the right technology yet to study small exoplanets.
163
451390
4375
nous n'avons pas encore la technologie pour étudier de petites exoplanètes.
Mais néanmoins,
07:36
But nevertheless,
164
456106
1158
07:37
I wanted to try to explain to you how we study exoplanet atmospheres.
165
457288
3897
je voulais essayer de vous expliquer comment nous étudions ces atmosphères.
07:41
I want you to imagine, for a moment, a rainbow.
166
461652
2222
Je voudrais que vous imaginiez un arc-en-ciel.
07:44
And if we could look at this rainbow closely,
167
464532
2746
Si nous le regardons de très près,
07:47
we would see that some dark lines are missing.
168
467302
2667
nous pouvons voir que certaines lignes noires sont absentes.
07:51
And here's our sun,
169
471127
1421
Voici notre soleil,
07:52
the white light of our sun split up,
170
472572
1767
du moins sa lumière blanche décomposée,
07:54
not by raindrops, but by a spectrograph.
171
474363
2286
pas par des gouttes de pluie, mais par un spectrographe.
07:56
And you can see all these dark, vertical lines.
172
476673
2451
Vous pouvez voir ces lignes verticales noires :
07:59
Some are very narrow, some are wide,
173
479148
1834
certaines très fines, d'autres larges
08:00
some are shaded at the edges.
174
480982
1425
certaines ombrées aux bords.
08:02
And this is actually how astronomers have studied objects in the heavens,
175
482431
3604
Voilà comment les astronomes ont étudié les objets célestes
08:06
literally, for over a century.
176
486059
1495
depuis plus d'un siècle.
08:07
So here, each different atom and molecule
177
487578
2426
Ici, chaque atome ou molécule
a son propre ensemble de lignes,
08:10
has a special set of lines,
178
490028
1525
08:11
a fingerprint, if you will.
179
491577
1556
comme son empreinte digitale.
08:13
And that's how we study exoplanet atmospheres.
180
493157
2737
Et c'est comme cela que nous étudions ces atmosphères.
08:15
And I'll just never forget when I started working
181
495918
2360
Je n'oublierai jamais, quand j'ai débuté mon étude
08:18
on exoplanet atmospheres 20 years ago,
182
498302
1856
des atmosphères d'exoplanètes, il y a 20 ans
08:20
how many people told me,
183
500182
1185
combien de gens me disaient :
08:21
"This will never happen.
184
501391
1209
« Ce ne sera pas possible,
08:22
We'll never be able to study them. Why are you bothering?"
185
502624
2790
on ne pourra jamais les étudier. Pourquoi essayer ? »
08:25
And that's why I'm pleased to tell you about all the atmospheres studied now,
186
505438
3674
C'est pour cela que je suis heureuse de vous présenter ces résultats
et c'est vraiment un champ d'investigation nouveau.
08:29
and this is really a field of its own.
187
509136
1849
Donc, quand nous chercherons d'autres planètes Terre,
08:31
So when it comes to other planets, other Earths,
188
511009
2522
08:33
in the future when we can observe them,
189
513555
2077
quand nous pourrons les observer,
08:35
what kind of gases would we be looking for?
190
515656
2059
quels gaz allons-nous chercher à identifier ?
08:38
Well, you know, our own Earth has oxygen in the atmosphere
191
518144
3175
Vous savez que l'oxygène est présent dans l'atmosphère de notre Terre
08:41
to 20 percent by volume.
192
521343
1459
pour environ 20% de son volume.
08:43
That's a lot of oxygen.
193
523445
1269
Cela représente beaucoup d'oxygène.
08:45
But without plants and photosynthetic life,
194
525457
2745
Mais sans les plantes et la photosynthèse,
08:48
there would be no oxygen,
195
528226
1410
il n'y aurait pas d'oxygène,
08:49
virtually no oxygen in our atmosphere.
196
529660
1841
quasiment pas d'oxygène dans l'atmosphère.
08:52
So oxygen is here because of life.
197
532116
1923
L'oxygène est présent du fait de la vie.
08:54
And our goal then is to look for gases in other planet atmospheres,
198
534063
4107
Notre objectif est de rechercher des gaz dans l'atmosphère d'autres planètes,
08:58
gases that don't belong,
199
538194
2037
des gaz que nous pourrions
09:00
that we might be able to attribute to life.
200
540255
2383
attribuer à la présence de vie.
09:02
But which molecules should we search for?
201
542662
2081
Quelles molécules devons-nous rechercher ?
09:04
I actually told you how diverse exoplanets are.
202
544767
2663
J'ai déjà dit combien ces planètes étaient diverses,
09:07
We expect that to continue in the future
203
547454
1997
nous pensons que cela continuera à l'avenir,
09:09
when we find other Earths.
204
549475
1301
quand nous trouverons d'autres Terres.
09:10
And that's one of the main things I'm working on now,
205
550800
2572
C'est l'un de mes principaux sujets d'études,
09:13
I have a theory about this.
206
553396
1293
j'ai développé une théorie.
09:14
It reminds me that nearly every day,
207
554713
2288
Cela me rappelle que presque chaque jour,
09:17
I receive an email or emails
208
557025
2652
je reçois un ou plusieurs emails
09:19
from someone with a crazy theory about physics of gravity
209
559701
3627
de quelqu'un qui a une théorie folle sur la physique de la gravité
09:23
or cosmology or some such.
210
563352
1832
ou sur la cosmologie,
09:25
So, please don't email me one of your crazy theories.
211
565208
3333
alors s'il vous plait, ne m'inondez pas avec vos propres théories.
09:28
(Laughter)
212
568565
1214
(Rires)
09:29
Well, I had my own crazy theory.
213
569803
2178
En fait, j'avais ma propre théorie folle,
09:32
But, who does the MIT professor go to?
214
572005
1984
mais à qui l'adresser quand on est professeur au MIT ?
09:34
Well, I emailed a Nobel Laureate in Physiology or Medicine
215
574703
4211
J'ai donc écrit à un Prix Nobel de Médecine
09:38
and he said, "Sure, come and talk to me."
216
578938
1973
et il m'a convié à le rencontrer.
09:40
So I brought my two biochemistry friends
217
580935
1999
J'y suis allée avec mes deux amis biochimistes
09:42
and we went to talk to him about our crazy theory.
218
582958
2352
et nous lui avons parlé de cette théorie
09:45
And that theory was that life produces all small molecules,
219
585334
3441
et cette théorie était que la vie produit les petites molécules,
09:48
so many molecules.
220
588799
1674
toutes ces petites molécules.
09:50
Like, everything I could think of, but not being a chemist.
221
590497
2895
C'est ce que je pensais, sans être chimiste,
09:53
Think about it:
222
593416
1183
pensez-y :
09:54
carbon dioxide, carbon monoxide,
223
594623
2030
le monoxyde et le dioxyde de carbone,
09:56
molecular hydrogen, molecular nitrogen,
224
596677
1859
l'hydrogène et l'azote moléculaires,
09:58
methane, methyl chloride --
225
598560
1366
le méthane, le chlorométhane,
09:59
so many gases.
226
599950
1161
de nombreux gaz...
10:01
They also exist for other reasons,
227
601135
1935
Ils existent aussi pour d'autres raisons
10:03
but just life even produces ozone.
228
603094
1852
mais seule la vie produit de l'ozone.
10:04
So we go to talk to him about this,
229
604970
1758
Nous exposons donc notre théorie,
10:06
and immediately, he shot down the theory.
230
606752
2142
et immédiatement, il la démolit
10:09
He found an example that didn't exist.
231
609226
2267
en trouvant un contre-exemple.
10:11
So, we went back to the drawing board
232
611948
1781
Alors nous retournons à notre tableau noir
10:13
and we think we have found something very interesting in another field.
233
613753
3428
en pensant avoir trouvé quelque chose qui s'applique à un autre domaine.
10:17
But back to exoplanets,
234
617205
1420
Mais pour les exoplanètes,
10:18
the point is that life produces so many different types of gases,
235
618649
3279
le fait est que la vie produit tellement de types de gaz différents,
10:21
literally thousands of gases.
236
621952
2212
des milliers, en fait.
10:24
And so what we're doing now is just trying to figure out
237
624188
2667
Donc ce que nous essayons de faire est juste d'imaginer
10:26
on which types of exoplanets,
238
626879
1589
sur les différents types d'exoplanètes
10:28
which gases could be attributed to life.
239
628492
3220
quels gaz pourraient être à l'origine de la vie.
10:34
And so when it comes time when we find gases
240
634182
2048
Et il nous arrive de trouver des traces de gaz
10:36
in exoplanet atmospheres
241
636254
1351
dans l'atmosphère d'exoplanètes
10:37
that we won't know if they're being produced
242
637629
2096
sans savoir s'ils sont produits
10:39
by intelligent aliens or by trees,
243
639749
3030
par des êtres intelligents, des arbres
10:42
or a swamp,
244
642803
1210
par des marais,
10:44
or even just by simple, single-celled microbial life.
245
644037
2861
ou même par une simple mono-cellule de vie microbienne.
10:47
So working on the models
246
647541
1550
Nous avons donc travaillé sur des modèles
10:49
and thinking about biochemistry,
247
649115
1651
faisant appel à la biochimie
10:50
it's all well and good.
248
650790
1197
et c'est bien beau tout ça.
10:52
But a really big challenge ahead of us is: how?
249
652011
2885
Mais la vraie question devant nous est : « Comment ? »
10:54
How are we going to find these planets?
250
654920
2162
Comment allons-nous trouver ces planètes ?
10:57
There are actually many ways to find planets,
251
657106
2204
Il y a de nombreux moyens de trouver des planètes,
10:59
several different ways.
252
659310
1519
plusieurs techniques.
11:00
But the one that I'm most focused on is how can we open a gateway
253
660853
3859
Mais celle sur laquelle je me concentre est comment ouvrir une porte
11:04
so that in the future,
254
664736
1237
pour pouvoir dans le futur
11:05
we can find hundreds of Earths.
255
665997
1849
trouver des centaines de Terres,
11:07
We have a real shot at finding signs of life.
256
667870
2333
et avoir l'opportunité de trouver des signes de vie.
11:10
And actually, I just finished leading a two-year project
257
670227
3126
En fait, je viens juste de terminer un projet de 2 ans
11:13
in this very special phase
258
673377
2088
qui s'appuie sur un concept
11:15
of a concept we call the starshade.
259
675489
2654
que nous appelons « Stardshade » [pare-soleils]
11:18
And the starshade is a very specially shaped screen
260
678167
2953
Starshade est un écran avec une forme très spéciale.
11:21
and the goal is to fly that starshade
261
681144
1867
Notre objectif est de lancer cet écran dans l'espace
11:23
so it blocks out the light of a star
262
683035
3094
afin qu'il bloque la lumière d'un soleil
11:26
so that the telescope can see the planets directly.
263
686153
2939
pour que le téléscope puisse voir directement les planètes.
11:29
Here, you can see myself and two team members
264
689116
2393
Sur la photo, je suis avec deux membres de l'équipe
11:31
holding up one small part of the starshade.
265
691533
2189
et nous tenons une petite partie du Starshade.
11:33
It's shaped like a giant flower,
266
693746
1580
Il ressemble à une fleur géante
11:35
and this is one of the prototype petals.
267
695350
2483
et c'est le prototype d'un des pétales.
11:38
The concept is that a starshade and telescope could launch together,
268
698907
4461
Le concept est de lancer Starshade associé à un télescope,
11:43
with the petals unfurling from the stowed position.
269
703392
2594
les pétales se déploieront depuis leur position repliée.
11:46
The central truss would expand,
270
706896
2056
Puis, la partie centrale se déploierait
11:48
with the petals snapping into place.
271
708976
3092
et les pétales se mettraient en place.
11:52
Now, this has to be made very precisely,
272
712092
2230
Il faut un positionnement très précis.
11:54
literally, the petals to microns
273
714346
1588
Les pétales, réalisées au micron près,
11:55
and they have to deploy to millimeters.
274
715958
2715
devant se déployer au millimètre près.
11:58
And this whole structure would have to fly
275
718697
2055
L'ensemble de la structure devra être positionné
12:00
tens of thousands of kilometers away from the telescope.
276
720776
3359
à des dizaines de milliers de kilomètres du télescope.
12:04
It's about tens of meters in diameter.
277
724159
2142
Son diamètre est de plusieurs dizaines de mètres.
12:06
And the goal is to block out the starlight to incredible precision
278
726785
4953
L'objectif étant de bloquer la lumière de l'étoile avec beaucoup de précision,
12:11
so that we'd be able to see the planets directly.
279
731762
2738
pour pouvoir observer les planètes directement.
12:15
And it has to be a very special shape,
280
735333
2229
La forme très spéciale est due
12:17
because of the physics of defraction.
281
737586
1889
aux lois physiques de la diffraction.
12:19
Now this is a real project that we worked on,
282
739499
2219
C'est un projet réel sur lequel nous avons travaillé
12:21
literally, you would not believe how hard.
283
741742
2468
vraiment très durement.
12:24
Just so you believe it's not just in movie format,
284
744234
2662
Pour que vous réalisiez que ce n'est pas simplement une animation,
12:26
here's a real photograph
285
746920
1636
voici une photo réelle.
12:28
of a second-generation starshade deployment test bed in the lab.
286
748580
4991
de notre maquette de déploiement de deuxième génération.
12:33
And in this case, I just wanted you to know
287
753595
2079
La pièce centrale a été développée
12:35
that that central truss has heritage left over
288
755698
2490
à partir de technologies recyclées, utilisées pour
12:38
from large radio deployables in space.
289
758212
1914
le déploiement dans l'espace d'antennes radio.
12:41
So after all of that hard work
290
761372
1656
Après tout ce travail
12:43
where we try to think of all the crazy gases that might be out there,
291
763052
3793
pour essayer d'imaginer quels gaz pourraient se trouver sur ces planètes,
12:46
and we build the very complicated space telescopes
292
766869
2928
et pour construire ces télescopes très complexes
12:49
that might be out there,
293
769821
1227
que nous pourrions envoyer dans l'espace,
12:51
what are we going to find?
294
771072
1296
qu'allons-nous trouver ?
12:52
Well, in the best case,
295
772725
1758
Dans le meilleur des cas,
12:54
we will find an image of another exo-Earth.
296
774507
2797
nous allons trouver l'image d'une autre exo-Terre.
12:58
Here is Earth as a pale blue dot.
297
778328
2259
Voici la Terre, un point bleu pâle.
13:00
And this is actually a real photograph of Earth
298
780611
2559
Et c'est en fait une vraie photographie de la Terre
13:03
taken by the Voyager 1 spacecraft,
299
783194
1870
prise par le vaisseau Voyager 1
13:05
four billion miles away.
300
785088
1618
à 2,5 milliards de kilomètres de la Terre.
13:07
And that red light is just scattered light in the camera optics.
301
787159
3238
La lumière rouge est la diffusion de la lumière à travers l'optique.
13:11
But what's so awesome to consider
302
791315
2396
Mais ce qui est extraordinaire,
13:13
is that if there are intelligent aliens
303
793735
3049
c'est que s'il y a des extra-terrestres intelligents
13:16
orbiting on a planet around a star near to us
304
796808
3954
sur une planète autour d'un soleil près de nous,
13:20
and they build complicated space telescopes
305
800786
2045
qui construisent des télescopes sophistiqués
13:22
of the kind that we're trying to build,
306
802855
1927
du même type que le nôtre,
13:24
all they'll see is this pale blue dot,
307
804806
2500
tout ce qu'ils voient de nous est ce point bleu pâle,
13:27
a pinprick of light.
308
807330
1285
une lumière grosse comme une tête d'épingle.
13:29
And so sometimes, when I pause to think
309
809456
3066
Alors parfois, quand je réfléchis
13:32
about my professional struggle and huge ambition,
310
812546
4253
sur mon engagement professionnel, et cette ambition énorme,
13:36
it's hard to think about that
311
816823
1993
c'est difficile à imaginer
13:38
in contrast to the vastness of the universe.
312
818840
2419
par rapport à l'immensité de l'Univers.
13:42
But nonetheless, I am devoting the rest of my life
313
822120
4126
Mais malgré cela, je voue le reste de ma vie
13:46
to finding another Earth.
314
826270
1350
à trouver une autre planète Terre.
13:48
And I can guarantee
315
828296
2215
Et je peux vous assurer
13:50
that in the next generation of space telescopes,
316
830535
2383
que la prochaine génération de téléscope spatiaux,
13:52
in the second generation,
317
832942
1540
très bientôt,
13:54
we will have the capability to find and identity other Earths.
318
834506
5406
nous donnera la capacité de trouver d'autres planètes Terres.
13:59
And the capability to split up the starlight
319
839936
2674
Et la capacité d'analyser la lumière des étoiles
14:02
so that we can look for gases
320
842634
1553
pour trouver des gaz
14:04
and assess the greenhouse gases in the atmosphere,
321
844211
3486
et les gaz à effet de serre dans ces atmosphères,
14:07
estimate the surface temperature,
322
847721
1598
estimer la température à la surface
14:09
and look for signs of life.
323
849343
1758
et chercher des signes de vie.
14:11
But there's more.
324
851736
1421
Mais plus que cela,
14:13
In this case of searching for other planets like Earth,
325
853181
3364
dans notre recherche de planètes comme la Terre,
14:16
we are making a new kind of map
326
856569
2595
nous construisons un nouveau type de carte
14:19
of the nearby stars and of the planets orbiting them,
327
859188
3260
une carte des étoiles proches et des planètes en orbite autour,
14:22
including [planets] that actually might be inhabitable by humans.
328
862472
3771
planètes qui pourraient être habitées par des humains.
14:26
And so I envision that our descendants,
329
866915
2381
Je pense que nos descendants,
14:29
hundreds of years from now,
330
869320
1805
dans quelques centaines d'années,
14:31
will embark on an interstellar journey to other worlds.
331
871149
3027
embarqueront en direction de ces nouveaux mondes.
14:35
And they will look back at all of us
332
875059
2912
Et quand ils se tourneront vers le passé,
14:37
as the generation who first found the Earth-like worlds.
333
877995
3008
ils nous verront comme la génération qui a découvert ces mondes nouveaux.
14:41
Thank you.
334
881822
1151
Merci.
14:42
(Applause)
335
882997
6511
(Applaudissements)
14:49
June Cohen: And I give you, for a question,
336
889532
2100
June Cohen : maintenant une question
14:51
Rosetta Mission Manager Fred Jansen.
337
891656
1728
de Fred Jansen, Directeur de Mission Rosetta.
14:53
Fred Jansen: You mentioned halfway through
338
893817
2031
Fred Jansen : Vous avez mentionné
14:55
that the technology to actually look at the spectrum
339
895872
3787
que la technologie pour observer le spectre lumineux
14:59
of an exoplanet like Earth is not there yet.
340
899683
2629
d'une exoplanète comme la Terre n'est pas encore disponible.
15:02
When do you expect this will be there,
341
902336
1887
Quand pensez-vous que ce sera le cas
15:04
and what's needed?
342
904247
1268
et que manque-t-il encore ?
15:05
Actually, what we expect is what we call our next-generation Hubble telescope.
343
905539
4615
En fait, nous attendons la prochaine génération de télescopes Hubble
15:10
And this is called the James Webb Space Telescope,
344
910531
2341
que nous appelons le télescope spatial James Webb
15:12
and that will launch in 2018,
345
912896
1703
qui sera lancé en 2018
15:14
and that's what we're going to do,
346
914623
1822
et que nous allons utiliser
15:16
we're going to look at a special kind of planet
347
916469
2264
pour regarder ce type de planètes
15:18
called transient exoplanets,
348
918757
1456
appelées exoplanètes transitoires,
15:20
and that will be our first shot at studying small planets
349
920237
3101
et ce sera notre premier pas dans l'étude des petites planètes
15:23
for gases that might indicate the planet is habitable.
350
923362
3298
pour trouver des gaz qui pourraient témoigner de leur habitabilité.
15:27
JC: I'm going to ask you one follow-up question, too, Sara,
351
927477
2809
JC : Je vais à mon tour vous poser une question, Sara,
15:30
as the generalist.
352
930310
1206
en tant que généraliste.
15:31
So I am really struck by the notion in your career
353
931540
3093
Je suis très frappée par le fait que, dans votre carrière,
15:34
of the opposition you faced,
354
934657
1399
vous ayez rencontré autant d'opposition
15:36
that when you began thinking about exoplanets,
355
936080
2144
au sujet des exoplanètes, que vous ayez rencontré
15:38
there was extreme skepticism in the scientific community
356
938248
2666
autant de scepticisme parmi les scientifiques,
15:40
that they existed,
357
940938
1151
sur leur existence même.
15:42
and you proved them wrong.
358
942113
1269
Et vous avez prouvé qu'ils avaient tort.
15:43
What did it take to take that on?
359
943406
1713
Comment avez-vous vécu cela ?
15:45
SS: Well, the thing is that as scientists,
360
945143
2070
SS : Le fait est que nous, scientifiques,
15:47
we're supposed to be skeptical,
361
947237
1958
sommes censés être sceptiques
15:49
because our job to make sure that what the other person is saying
362
949219
3048
car notre métier est de nous assurer que ce que d'autres disent
15:52
actually makes sense or not.
363
952291
1339
fait sens ou pas.
15:53
But being a scientist,
364
953654
2557
Mais en tant que scientifique,
15:56
I think you've seen it from this session,
365
956235
2420
et je crois que vous l'avez constaté dans cette session,
15:58
it's like being an explorer.
366
958679
1682
c'est comme être un explorateur.
16:00
You have this immense curiosity,
367
960385
1989
Vous avez cette curiosité immense,
16:02
this stubbornness,
368
962398
1299
cet entêtement,
16:03
this sort of resolute will that you will go forward
369
963721
2382
cette conviction que vous irez de l'avant,
16:06
no matter what other people say.
370
966127
2031
sans s'arrêter à ce que disent les autres.
16:08
JC: I love that. Thank you, Sara.
371
968182
1676
JC : J'adore cela. Merci Sara.
16:09
(Applause)
372
969882
2995
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7