Ed Boyden: A light switch for neurons

Эд Бойден: Переключатель для нейронов

143,176 views

2011-05-17 ・ TED


New videos

Ed Boyden: A light switch for neurons

Эд Бойден: Переключатель для нейронов

143,176 views ・ 2011-05-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alina Bychkova Редактор: Ekaterina Tsvetkova
Представьте свой обычный день.
00:16
Think about your day for a second.
0
16028
1629
00:17
You woke up, felt fresh air on your face as you walked out the door,
1
17681
3247
Вы проснулись, вдохнули свежий воздух, выйдя за дверь,
00:20
encountered new colleagues and had great discussions
2
20952
2451
встретили новых коллег и что-нибудь обсудили,
поразились, узнав что-нибудь новое.
00:23
and felt in awe when you found something new.
3
23427
2102
Но готов поспорить, кое о чем вы не вспомнили -
00:25
But I bet there's something you didn't think about today,
4
25553
2678
о чем-то настолько близком,
00:28
something so close to home,
5
28255
1296
что вы, возможно, об этом не так часто думаете.
00:29
you probably don't think about it very often at all.
6
29575
2439
А именно - о том, что все ощущения,
00:32
And that's that all those sensations, feelings, decisions and actions
7
32038
3263
решения и действия
осуществляются посредством компьютера в вашей голове
00:35
are mediated by the computer in your head
8
35325
1958
под названием мозг.
00:37
called your brain.
9
37307
1190
00:38
Now, the brain may not look like much from the outside --
10
38521
2685
Внешний вид мозга никак не отражает его устройства -
розовато-сероватая,
00:41
a couple pounds of pinkish-gray flesh,
11
41230
2367
бесформенная масса,
00:43
amorphous.
12
43621
1214
00:44
But the last 100 years of neuroscience have allowed us to zoom in on the brain
13
44859
3695
но за последние сотню лет нейробиология
позволила нам заглянуть внутрь мозга,
00:48
and to see the intricacy of what lies within.
14
48578
2112
и увидеть, как непросто он устроен.
00:50
And they've told us that this brain is an incredibly complicated circuit
15
50714
3764
От ученых мы узнали, что мозг -
это невероятно сложная электросхема,
00:54
made out of hundreds of billions of cells called neurons.
16
54502
3635
состоящая из миллионов клеток, которые называются нейронами.
00:58
Now, unlike a human-designed computer,
17
58161
3256
В отличие от компьютера, созданного людьми,
01:01
where there's a fairly small number of different parts,
18
61441
2637
где количество деталей вполне обозримо -
и мы знаем, как они работают, потому что это мы их сделали -
01:04
and we know how they work because we humans designed them,
19
64102
2853
01:06
the brain is made out of thousands of different kinds of cells,
20
66979
3071
мозг состоит из тысяч разновидностей клеток,
может быть, даже десятков тысяч.
01:10
maybe tens of thousands.
21
70074
1162
01:11
They come in different shapes; they're made out of different molecules;
22
71260
3345
Они разной формы; они состоят из разных молекул;
и они тесно связаны с различными областями мозга.
01:14
they project and connect to different brain regions.
23
74629
2462
А также они меняют свое поведение при разных болезнях.
01:17
They also change in different ways in different disease states.
24
77115
2998
Давайте конкретизируем.
01:20
Let's make it concrete.
25
80137
1376
01:21
There's a class of cells,
26
81537
1485
Есть клетки особого класса,
01:23
a fairly small cell, an inhibitory cell, that quiets its neighbors.
27
83046
4056
которые подавляют и успокаивают соседние клетки.
Они оказываются атрофированными, например, при шизофрении.
01:27
It's one of the cells that seems to be atrophied
28
87126
2260
01:29
in disorders like schizophrenia.
29
89410
1535
01:30
It's called the basket cell.
30
90969
1701
Это корзинчатые нейроны.
01:32
And this cell is one of the thousands of kinds of cell
31
92694
2534
И это - один из тысяч видов клеток,
которые мы изучаем.
01:35
that we're learning about.
32
95252
1279
01:36
New ones are being discovered every day.
33
96555
1976
Каждый день открываются новые виды.
Еще один пример:
01:39
As just a second example:
34
99482
1394
01:40
these pyramidal cells, large cells, can span a significant fraction
35
100900
3982
эти крупные клетки в форме пирамид
могут охватывать значительную часть мозга.
01:44
of the brain.
36
104906
1151
Они действуют возбуждающе.
01:46
They're excitatory.
37
106081
1182
А эти клетки - одни из тех,
01:47
And these are some of the cells that might be overactive
38
107287
2713
которые становятся гиперактивными, например, при эпилепсии.
01:50
in disorders such as epilepsy.
39
110024
1565
Каждая из этих клеток -
01:52
Every one of these cells is an incredible electrical device.
40
112315
3921
это невероятный электроприбор.
01:56
They receive inputs from thousands of upstream partners
41
116730
2667
Они получают импульс от тысяч соседей сверху цепочки
и пересчитывают собственный электрический импульс,
01:59
and compute their own electrical outputs,
42
119421
2352
02:01
which then, if they pass a certain threshold,
43
121797
2211
который, дойдя до определенного порога,
перейдет к соседям вниз по цепочке.
02:04
will go to thousands of downstream partners.
44
124032
2085
И этот процесс, занимающий около одной миллисекунды,
02:06
And this process, which takes just a millisecond or so,
45
126141
2740
02:08
happens thousands of times a minute in every one of your 100 billion cells,
46
128905
3993
происходит тысячи раз в минуту
в каждой из ваших сотен миллионов клеток,
02:12
as long as you live and think and feel.
47
132922
2799
все время, пока вы живете,
думаете и чувствуете.
02:17
So how are we going to figure out what this circuit does?
48
137100
3978
Как же мы выясним, что делает эта электросхема?
В идеале мы бы прошли по всей цепочке элементов,
02:21
Ideally, we could go through this circuit
49
141102
1991
включая и выключая разные виды клеток,
02:23
and turn these different kinds of cell on and off
50
143117
2542
02:25
and see whether we could figure out
51
145683
1694
и отмечая, какие из них
02:27
which ones contribute to certain functions
52
147401
2253
участвуют в тех или иных функциях,
02:29
and which ones go wrong in certain pathologies.
53
149678
2505
и какие работают неправильно при тех или иных патологиях.
Если бы мы могли активировать клетки, мы бы увидели,
02:32
If we could activate cells, we could see what powers they can unleash,
54
152207
3308
что они запускают и за что они отвечают.
02:35
what they can initiate and sustain.
55
155539
1690
Если бы могли их выключить,
02:37
If we could turn them off,
56
157253
1253
02:38
then we could try and figure out what they're necessary for.
57
158530
2842
мы бы попытались понять, зачем они нужны.
Об этом я собираюсь вам сегодня рассказать.
02:41
And that's the story I'm going to tell you about today.
58
161396
2989
И, честно говоря, последние 11 лет
02:44
And honestly, where we've gone through over the last 11 years,
59
164409
2909
мы провели, выясняя,
02:47
through an attempt to find ways
60
167342
1486
02:48
of turning circuits and cells and parts and pathways of the brain
61
168852
3062
как эти схемы, клетки, и отделы мозга
можно включать и выключать,
02:51
on and off,
62
171938
1151
чтобы понять их работу
02:53
both to understand the science
63
173113
1583
02:54
and also to confront some of the issues that face us all as humans.
64
174720
5167
и преодолеть некоторые проблемы,
которые стоят перед человечеством.
03:00
Now, before I tell you about the technology,
65
180675
2384
Прежде чем я расскажу о технологии,
03:03
the bad news is that a significant fraction of us in this room,
66
183083
4125
я сообщу неприятную вещь: большинство из нас,
если мы проживем достаточно долго,
03:07
if we live long enough,
67
187232
1156
03:08
will encounter, perhaps, a brain disorder.
68
188412
2068
вероятно, получат расстройство мозга.
Уже миллион людей
03:11
Already, a billion people have had some kind of brain disorder
69
191158
3818
имеют расстройство мозга,
которое сделало их недееспособными.
03:15
that incapacitates them.
70
195000
1422
03:16
The numbers don't do it justice, though.
71
196446
2395
И цифрами этого не выразить.
03:18
These disorders -- schizophrenia, Alzheimer's,
72
198865
2324
Эти нарушения - шизофрения, болезнь Альцгеймера,
депрессия, зависимость -
03:21
depression, addiction --
73
201213
1151
03:22
they not only steal away our time to live,
74
202388
2171
они не только отнимают наши годы жизни, но и меняют нас;
03:24
they change who we are.
75
204583
1151
03:25
They take our identity and change our emotions
76
205758
2146
они влияют на нашу индивидуальность и меняют эмоции -
03:27
and change who we are as people.
77
207928
2020
они меняют нас как людей.
03:30
Now, in the 20th century,
78
210714
2367
В 20 веке
была надежда на разработку медикаментов,
03:34
there was some hope that was generated
79
214376
2258
03:36
through the development of pharmaceuticals for treating brain disorders.
80
216658
3613
которые лечат расстройства мозга.
И хотя были созданы новые препараты,
03:40
And while many drugs have been developed
81
220295
2237
03:42
that can alleviate symptoms of brain disorders,
82
222556
2589
которые могут ослаблять симптомы расстройств мозга,
ни одно из них нельзя вылечить.
03:45
practically none of them can be considered to be cured.
83
225169
2590
03:47
In part, that's because, if you think about it,
84
227783
2192
И отчасти потому, что мы лечим мозг химически.
03:49
we're bathing the brain in a chemical --
85
229999
1923
Наша "электросхема",
03:51
this elaborate circuit, made of thousands of different kinds of cell --
86
231946
3360
созданная из тысяч видов клеток,
погружается в химическую субстанцию.
03:55
is being bathed in a substance.
87
235330
1491
03:56
That's also why most of the drugs, not all, on the market
88
236845
2714
Вот почему, наверное, большинство лекарств - но не все -
имеют серьезные побочные эффекты.
03:59
can present some kind of serious side effect too.
89
239583
2484
Некоторые люди чувствуют облегчение
04:02
Now some people have gotten some solace from electrical stimulators
90
242091
3832
от электрических стимуляторов, имплантированных в мозг.
04:05
that are implanted in the brain,
91
245947
1537
04:07
for Parkinson's disease or cochlear implants.
92
247508
3503
И что касается болезни Паркинсона,
улиточные имплантанты
04:11
These have indeed been able to bring some kind of remedy
93
251035
3770
как раз смогли
дать некоторое облегчение
04:14
to people with certain kinds of disorders.
94
254829
2062
людям, страдающим от подобных расстройств.
04:16
But electricity also will go in all directions --
95
256915
3027
Но электрический импульс идет во все направления -
04:19
the path of least resistance --
96
259966
1484
по пути наименьшего сопротивления,
04:21
which is where that phrase, in part, comes from,
97
261474
2248
в буквальном физическом смысле.
04:23
and will also affect normal circuits,
98
263746
1765
Он влияет как на нормальные участки, так и на те, которые нужно исправить.
04:25
as well as the abnormal ones you want to fix.
99
265535
2128
Таким образом, мы снова пришли к проблеме
04:27
So again, we're sent back to the idea of ultraprecise control:
100
267687
2963
очень точного контроля.
04:30
Could we dial in information precisely where we want it to go?
101
270674
3000
Могли бы мы задавать импульсу точное место действия?
Когда я 11 лет назад начал заниматься нейробиологией,
04:35
So, when I started in neuroscience 11 years ago --
102
275329
3101
04:38
I had trained as an electrical engineer and a physicist --
103
278454
3236
у меня было образование электроинженера и физика,
04:41
the first thing I thought about was,
104
281714
1730
и первое, что мне пришло в голову,
04:43
if these neurons are electrical devices,
105
283468
2089
было то, что нейроны - это электроприборы,
04:45
all we need to do is to find some way of driving those electrical changes
106
285581
3799
и все, что нужно сделать, это
управлять этими приборами дистанционно.
04:49
at a distance.
107
289404
1160
Если бы мы могли дать разряд одной клетке,
04:50
If we could turn on the electricity in one cell but not its neighbors,
108
290588
3315
не влияя на соседние,
04:53
that'd give us the tool to activate and shut down these different cells
109
293927
3346
у нас был бы способ активировать и подавлять разные клетки,
выяснить, как они участвуют в системе,
04:57
to figure out what they do
110
297297
1241
04:58
and how they contribute to the networks in which they're embedded.
111
298562
3102
в которую они встроены.
Также это дало бы нам очень точный контроль,
05:01
It would also allow us to have the ultraprecise control we need
112
301688
2965
чтобы исправить те расчеты "электросхемы",
05:04
to fix the circuit computations that have gone awry.
113
304677
2461
которые были нарушены.
05:07
Now, how are we going to do that?
114
307837
1621
Как же мы это сделаем?
05:09
Well, there are many molecules that exist in nature
115
309482
2560
В природе существует множество молекул,
которые могут преобразовывать свет в электричество.
05:12
which are able to convert light into electricity.
116
312066
3193
Можно представить их как молекулы белка,
05:15
You can think of them as little proteins that are like solar cells.
117
315283
3211
которые похожи на фотоэлементы.
05:18
If we install these molecules in neurons somehow,
118
318518
2797
Если мы встроим эти молекулы в нейроны,
05:21
then these neurons would become electrically drivable with light,
119
321339
3336
этими нейронами можно будет управлять с помощью света.
05:24
and their neighbors, which don't have this molecule, would not.
120
324699
3148
А их соседи без встроенных молекул будут нетронуты.
05:27
There's one other magic trick you need to make this happen:
121
327871
2770
Есть один фокус, который нужно проделать, чтобы это удалось -
нужно, чтобы свет мог проникнуть в мозг.
05:30
the ability to get light into the brain.
122
330665
1908
05:32
The brain doesn't feel pain.
123
332597
2500
Для этого - кстати, мозг не чувствует боли -
05:35
Taking advantage of all the effort
124
335121
1635
и, учитывая достижения,
05:36
that's gone into the internet, telecommunications, etc.,
125
336780
2697
применяемые для интернета, коммуникаций и так далее -
05:39
you can put optical fibers connected to lasers
126
339501
2159
можно поместить в мозг оптоволокно,
05:41
to activate -- in animal models, for example, in preclinical studies --
127
341684
4021
которое можно использовать, например, на животных
в преклинических исследованиях,
05:45
these neurons and see what they do.
128
345729
1827
активируя нейроны и наблюдая за ними.
Итак, как это работает?
05:48
So how do we do this?
129
348135
1277
05:49
Around 2004, in collaboration with Georg Nagel and Karl Deisseroth,
130
349968
3634
Примерно в 2004 году
в сотрудничестве с Герхардом Нэйджелом и Карлом Дайссеротом
05:53
this vision came to fruition.
131
353626
1941
мы придумали, как воплотить эту идею.
05:55
There's a certain alga that swims in the wild,
132
355943
3030
Есть вид свободно плавающих морских водорослей,
05:58
and it needs to navigate towards light in order to photosynthesize optimally.
133
358997
3872
которые ориентируются по свету,
чтобы оптимально фотосинтезировать.
06:02
And it senses light with a little eyespot,
134
362893
2052
Они улавливают свет небольшим глазком,
06:04
which works not unlike how our eye works.
135
364969
2220
который работает не так, как работает глаз.
06:07
In its membrane, or its boundary,
136
367681
2287
В его мембране или оболочке
06:09
it contains little proteins
137
369992
2340
есть белки,
которые преобразуют свет в электричество.
06:13
that indeed can convert light into electricity.
138
373194
2482
Эти белки называются каналродопсином.
06:16
These molecules are called channelrhodopsins.
139
376118
2550
06:18
And each of these proteins acts just like that solar cell
140
378692
2778
И эти белки действуют как фотоэлементы, о которых я говорил.
06:21
that I told you about.
141
381494
1165
Когда светит синий свет, белок приоткрывается
06:22
When blue light hits it,
142
382683
1151
06:23
it opens a little hole and allows charged particles to enter the eyespot;
143
383858
3450
и позволяет частицам света проникнуть в глазок.
И таким образом глазок получает электрический сигнал
06:27
that allows this eyespot to have an electrical signal,
144
387332
2541
как солнечная батарея, которую заряжают фотоны.
06:29
just like a solar cell charging a battery.
145
389897
2006
06:31
So what we need to do is take these molecules
146
391927
2131
То есть нам нужно взять эти молекулы
и каким-то образом встроить их в нейроны.
06:34
and somehow install them in neurons.
147
394082
1727
06:35
And because it's a protein,
148
395833
1344
А поскольку это белок,
06:37
it's encoded for in the DNA of this organism.
149
397201
3052
он зашифрован в ДНК этого организма.
06:40
So all we've got to do is take that DNA,
150
400277
2145
То есть нужно взять этот ДНК,
06:42
put it into a gene therapy vector, like a virus,
151
402446
2874
создать на его основе вектор генной терапии наподобие вирусного,
06:45
and put it into neurons.
152
405344
1333
и доставить его в нейроны.
06:48
And this was a very productive time in gene therapy,
153
408276
3675
Это было продуктивное время в генной терапии,
06:51
and lots of viruses were coming along,
154
411975
1992
вирусы стали использовать для доставки генетического материала.
06:53
so this turned out to be fairly simple.
155
413991
1883
Наша задача оказалась легко выполнимой.
06:55
Early in the morning one day in the summer of 2004,
156
415898
2459
И одним ранним летним утром 2004 года
06:58
we gave it a try, and it worked on the first try.
157
418381
2299
нам удалось реализовать это с первой попытки.
Берется этот ДНК и закладывается в нейрон.
07:01
You take this DNA and put it into the neuron.
158
421057
2124
07:03
The neuron uses its natural protein-making machinery
159
423205
3385
После этого нейрон средствами собственной строительной системы
07:06
to fabricate these little light-sensitive proteins
160
426614
2456
производит эти чувствительные к свету белки
и распределяет их по всей клетке,
07:09
and install them all over the cell, like putting solar panels on a roof.
161
429094
3749
наподобие солнечных батарей на крыше.
07:12
And the next thing you know,
162
432867
1345
И в результате этого
07:14
you have a neuron which can be activated with light.
163
434236
2472
получается нейрон, который можно активировать светом.
Очень эффективный метод.
07:17
So this is very powerful.
164
437303
1438
07:18
One of the tricks you have to do is figure out how to deliver these genes
165
438765
3711
Одной из проблем было понять,
как доставить гены в нужные клетки
07:22
to the cells you want and not all the other neighbors.
166
442500
2531
и избежать его попадания в соседние.
Это оказалось возможным. Можно "выстрелить" вирусом,
07:25
And you can do that;
167
445055
1151
07:26
you can tweak the viruses so they hit some cells and not others.
168
446230
3004
так что он попадет в определенные клетки.
Есть и другие генетические хитрости для получения клеток,
07:29
And there's other genetic tricks you can play
169
449258
2130
которые активируются светом.
07:31
in order to get light-activated cells.
170
451412
2327
Эту методику называют сейчас оптогенетикой.
07:34
This field has now come to be known as "optogenetics."
171
454206
2980
07:37
And just as one example of the kind of thing you can do,
172
457210
2901
И в качестве примера ее возможностей:
можно взять целую сеть клеток
07:40
you can take a complex network,
173
460135
1773
07:41
use one of these viruses to deliver the gene
174
461932
2069
и использовать вирус, чтобы доставить ген
только в один вид клеток этой сплетенной сети.
07:44
just to one kind of cell in this dense network.
175
464025
2242
07:46
And then when you shine light on the entire network,
176
466291
2548
Затем, когда свет попадет на всю сеть,
07:48
just that cell type will be activated.
177
468863
1840
активируется только один тип клеток.
07:50
For example, let's consider that basket cell I told you about earlier,
178
470727
3307
Например, рассмотрим корзинчатые нейроны, о которых я говорил ранее -
те, которые атрофируются при шизофрении,
07:54
the one that's atrophied in schizophrenia
179
474058
1975
они работают на подавление.
07:56
and the one that is inhibitory.
180
476057
1536
Если мы отправим этот ген в эти клетки,
07:58
If we can deliver that gene to these cells --
181
478291
2108
и влияние гена на нее не изменит ее кардинально -
08:00
they won't be altered by the expression of the gene, of course --
182
480423
3058
а затем осветим всю систему клеток мозга,
08:03
then flash blue light over the entire brain network,
183
483505
2443
08:05
just these cells are going to be driven.
184
485972
2139
то включатся только эти клетки.
Без света эти клетки вернутся в нормальное состояние,
08:08
And when the light turns off, these cells go back to normal;
185
488135
2833
то есть они к этому вполне расположены.
08:10
there don't seem to be adverse events.
186
490992
1826
08:12
Not only can you study what these cells do,
187
492842
2006
С помощью этого можно не только изучать клетки
08:14
what their power is in computing in the brain,
188
494872
2147
и их участие в работе мозга,
но и понять,
08:17
you can also use this to try to figure out
189
497043
2061
удастся ли вернуть активность этих клеток,
08:19
if we could jazz up the activity of these cells
190
499128
2210
если они были атрофированы.
08:21
if indeed, they're atrophied.
191
501362
1453
08:22
I want to tell you some short stories about how we're using this
192
502839
3068
Сейчас я расскажу вам о том,
как мы используем это
08:25
both at the scientific clinical and preclinical levels.
193
505931
3386
в научных, клинических и предклинических целях.
08:29
One of the questions that we've confronted is:
194
509341
2430
Мы решили выяснить,
08:31
What signals in the brain mediate the sensation of reward?
195
511795
2742
какие сигналы в мозге передают ощущение поощрения.
08:34
Because if you could find those,
196
514561
1536
Потому что если найти их,
08:36
those would be some of the signals that could drive learning;
197
516121
2886
то их можно использовать, чтобы мотивировать обучение.
Мозг готов работать больше, если его поощряют.
08:39
the brain will do more of what got that reward.
198
519031
2196
Эти сигналы передаются искаженно, например, при зависимостях.
08:41
These are also signals that go awry in disorders such as addiction.
199
521251
3151
Поняв, какие клетки отвечают за эти сигналы,
08:44
So if we could figure out what cells they are, we could maybe find new targets
200
524426
3686
можно обнаружить новые отделы,
чтобы лечить или блокировать их,
08:48
for which drugs can be designed or screened against
201
528136
2490
или найти, куда подключить электроды
08:50
or maybe places where electrodes could be put in
202
530650
2251
при особенно тяжелых нарушениях.
08:52
for people who have severe disability.
203
532925
1825
08:54
To do that, we came up with a very simple paradigm
204
534774
2388
Чтобы это сделать, мы разработали простую схему
в сотрудничестве с компанией Фиорелла груп.
08:57
in collaboration with the Fiorillo group,
205
537186
1961
Если в одну половину этой коробки
08:59
where, if the animal goes to one side of this little box,
206
539171
2689
попадает крыса, она получает вспышку света,
09:01
it gets a pulse of light.
207
541884
1196
и часть клеток ее мозга становится чувствительной к свету.
09:03
And we'll make different cells in the brain sensitive to light.
208
543104
2980
Если эти клетки отвечают за поощрение,
09:06
If these cells can mediate reward, the animal should go there more and more.
209
546108
3587
крыса будет приходить туда снова и снова.
Происходит следующее.
09:09
And that's what happens.
210
549719
1165
09:10
The animal goes to the right-hand side and pokes his nose there
211
550908
2958
Животное идет в правую часть коробки и, едва сунув туда нос,
каждый раз получает вспышку синего света.
09:13
and gets a flash of blue light every time he does it.
212
553890
2489
И оно будет делать это сотни раз.
09:16
He'll do that hundreds of times.
213
556403
1533
Это - дофаминовые нейроны,
09:17
These are the dopamine neurons,
214
557960
1477
они находятся в так называемых центрах удовольствия.
09:19
in some of the pleasure centers in the brain.
215
559461
2101
Как видно, легкой активации достаточно,
09:21
We've shown that a brief activation of these is enough to drive learning.
216
561586
3793
чтобы мотивировать.
Теперь обобщим эту мысль.
09:25
Now we can generalize the idea.
217
565403
2045
Вместо одной точки в мозге
09:27
Instead of one point in the brain, we can devise devices that span the brain,
218
567472
3633
можно создать приборы, охватывающие весь мозг
и доставляющие свет в трехмерные системы -
09:31
that can deliver light into three-dimensional patterns --
219
571129
2676
системы оптоволокна,
09:33
arrays of optical fibers,
220
573829
1193
каждая из которых подключена к отдельному источнику света.
09:35
each coupled to its own independent miniature light source.
221
575046
2775
Затем можно реализовать в живом организме то,
09:37
Then we can try to do things in vivo
222
577845
1717
что прежде было возможно только в лаборатории -
09:39
that have only been done to date in a dish,
223
579586
2014
09:41
like high-throughput screening throughout the entire brain
224
581624
2732
например, мощное сканирование всего мозга
для поиска сигналов, отвечающих за что-то конкретное.
09:44
for the signals that can cause certain things to happen
225
584380
2621
Или это может помочь определить цель
09:47
or that could be good clinical targets for treating brain disorders.
226
587025
3221
при лечении расстройств мозга.
Я хотел бы рассказать вам,
09:50
One story I want to tell you about is:
227
590270
1821
как это поможет при посттравматическом стрессовом расстройстве -
09:52
How can we find targets for treating post-traumatic stress disorder,
228
592115
3214
форме неконтролируемой тревоги и страха.
09:55
a form of uncontrolled anxiety and fear?
229
595353
2667
Среди прочего
09:58
One of the things that we did was to adopt a very classical model of fear.
230
598044
4892
мы адаптировали классическую модель тревоги,
10:02
This goes back to the Pavlovian days.
231
602960
2977
которая использовалась еще академиком Павловым.
10:05
It's called Pavlovian fear conditioning, where a tone ends with a brief shock.
232
605961
3678
В данном случае это рефлекс страха,
он вырабатывается через звук, за которым следует удар током.
10:09
The shock isn't painful, but it's a little annoying.
233
609663
2444
Удар не болезнен, но неприятен.
Позже животное - мышь в данном случае,
10:12
And over time -- in this case, a mouse,
234
612131
1878
она прекрасно подходит для подобных экспериментов -
10:14
which is a good animal model, commonly used in such experiments --
235
614033
3110
учится бояться звука.
10:17
the animal learns to fear the tone.
236
617167
1680
Животное будет впадать в оцепенение,
10:18
It will react by freezing, sort of like a deer in the headlights.
237
618871
3067
как олень, увидевший горящие фары.
10:21
Now the question is: What targets in the brain can we find
238
621962
2730
Теперь надо выяснить, какие области мозга
10:24
that allow us to overcome this fear?
239
624716
2626
позволят преодолеть этот страх?
Для этого мы снова включаем звук -
10:27
So we play that tone again, after it's been associated with fear.
240
627366
3745
тот, что рефлекторно вызывает страх.
Но мы активируем уже другие области мозга,
10:31
But we activate different targets in the brain,
241
631135
2196
используя оптоволокно с предыдущего слайда,
10:33
using that optical fiber array I showed on the previous slide,
242
633355
2982
чтобы определить, какие области мозга
10:36
in order to try and figure out
243
636361
1433
10:37
which targets can cause the brain to overcome that memory of fear.
244
637818
3270
помогут мозгу забыть об этом страхе.
Это небольшое видео
10:41
This brief video shows you one of these targets
245
641112
2290
покажет работу той области, с которой мы работаем.
10:43
that we're working on now.
246
643426
1254
10:44
This is an area in the prefrontal cortex, a region where we can use cognition
247
644704
3637
Это - область в префронтальной коре,
она отвечает за способность преодолевать неприятные эмоции.
10:48
to try to overcome aversive emotional states.
248
648365
2104
Животное слышит звук - в этот момент вспыхивает свет.
10:50
The animal hears a tone. A flash of light occurs.
249
650493
2293
Видео без звука, но вы видите, что животное замерло.
10:52
There's no audio, but you see that the animal freezes --
250
652810
2628
Этот звук вызывает у него страх.
10:55
the tone used to mean bad news.
251
655462
1479
В левом нижнем углу есть небольшие часы,
10:56
There's a little clock in the lower left-hand corner.
252
656965
2483
по ним видно, что животное в оцепенении уже 2 минуты.
10:59
You can see the animal is about two minutes into this.
253
659472
2530
Теперь можно увидеть,
11:02
This next clip is just eight minutes later.
254
662026
2214
что происходит через 8 минут.
11:04
And the same tone is going to play, and the light is going to flash again.
255
664264
3524
Прозвучит тот же звук и снова будет вспышка света.
Вы как раз ее сейчас видите.
11:08
OK, there it goes. Right ... now.
256
668294
3176
Теперь, через 10 минут после эксперимента, вы видите,
11:11
And now you can see, just 10 minutes into the experiment,
257
671494
2690
как мы повлияли на область мозга с помощью света,
11:14
that we've equipped the brain, by photoactivating this area,
258
674208
2820
чтобы убрать из памяти
11:17
to overcome the expression of this fear memory.
259
677052
3105
этот страх.
Последние пару лет мы исследовали линию эволюции жизни,
11:21
Over the last couple years, we've gone back to the tree of life,
260
681262
3028
чтобы выяснить, как отключать отдельные области мозга.
11:24
because we wanted to find ways to turn circuits in the brain off.
261
684314
3097
Если научиться делать это, решится множество задач.
11:27
If we could do that, this could be extremely powerful.
262
687435
2540
11:29
If you can delete cells for a few milliseconds or seconds,
263
689999
2725
Если можно удалять клетки за несколько миллисекунд или секунд,
11:32
you can figure out what role they play in the circuits in which they're embedded.
264
692748
3810
то можно выяснить их функцию
в той области, где они находятся.
11:36
We surveyed organisms from all over the tree of life --
265
696582
2576
Мы исследовали организмы на каждой ступени эволюции -
каждое царство - кроме животных, которое исследовалось иначе.
11:39
every kingdom of life but animals; we see slightly differently.
266
699182
2961
И мы нашли виды молекул, называемые халородопсины или археродопсины,
11:42
We found molecules called halorhodopsins or archaerhodopsins,
267
702167
2869
они реагируют на зеленый и желтый свет.
11:45
that respond to green and yellow light.
268
705060
1866
11:46
And they do the opposite of the molecule I told you about before,
269
706950
3103
Они работают наоборот, нежели молекулы, о которых говорилось выше,
каналродопсины, активируемые синим светом.
11:50
with the blue light activator, channelrhodopsin.
270
710077
2485
11:52
Let's give an example of where we think this is going to go.
271
712586
2827
Приведем пример, куда это может привести.
11:55
Consider, for example, a condition like epilepsy,
272
715437
2798
Рассмотрим эпилепсию,
11:58
where the brain is overactive.
273
718259
2090
при которой мозг гиперактивен.
12:00
Now, if drugs fail in epileptic treatment,
274
720373
2115
В то время как лекарства неэффективны,
12:02
one of the strategies is to remove part of the brain,
275
722512
2485
другой стратегией будет удалить часть мозга.
Но это будет необратимо и повлечет побочные эффекты.
12:05
but that's irreversible, and there could be side effects.
276
725021
2683
Если бы мы могли просто отключить эту часть мозга на время,
12:07
What if we could just turn off that brain for the brief amount of time
277
727728
3286
пока приступ не пройдет,
12:11
until the seizure dies away,
278
731038
1380
12:12
and cause the brain to be restored to its initial state,
279
732442
3414
и затем вернуть мозг в прежнее состояние -
12:15
like a dynamical system that's being coaxed down into a stable state?
280
735880
3306
вроде динамической системы, которую возвращают в начальное состояние.
Видео иллюстрирует эту концепцию,
12:19
This animation tries to explain this concept
281
739210
2062
12:21
where we made these cells sensitive to being turned off with light,
282
741296
3187
при которой мы заставляем клетки отключаться при вспышке света,
пускаем луч света,
12:24
and we beam light in,
283
744507
1152
12:25
and just for the time it takes to shut down a seizure,
284
745683
2528
чтобы, как мы надеемся, отключить клетки на время
приступа эпилепсии.
12:28
we're hoping to be able to turn it off.
285
748235
1871
Мы пока не можем показать вам результаты,
12:30
We don't have data to show you on this front,
286
750130
2112
но мы многого от них ожидаем.
12:32
but we're very excited about this.
287
752266
1636
12:33
I want to close on one story, which we think is another possibility,
288
753926
3422
Теперь я расскажу
еще об одной возможности,
12:37
which is that maybe these molecules, if you can do ultraprecise control,
289
757372
3393
которая заключается в том, что эти молекулы при точном контроле
могут быть использованы в мозге,
12:40
can be used in the brain itself to make a new kind of prosthetic,
290
760789
3053
чтобы создавать новый вид протезирования - оптическое.
12:43
an optical prosthetic.
291
763866
1152
Я говорил, что электрические стимуляторы нередки.
12:45
I already told you that electrical stimulators are not uncommon.
292
765042
3129
75 000 людей с болезнью Паркинсона имеют такие имплантанты.
12:48
Seventy-five thousand people
293
768195
1344
12:49
have Parkinson's deep-brain stimulators implanted,
294
769563
2348
Около 100 000 человек имеют улитковые имплантанты,
12:51
maybe 100,000 people have cochlear implants, which allow them to hear.
295
771935
3593
позволяющие слышать.
Проблема в том, что эти гены нужно доставлять в клетки мозга.
12:55
Another thing -- you've got to get these genes into cells.
296
775552
2784
В генной терапии появилась новая надежда -
12:58
A new hope in gene therapy has been developed,
297
778360
2244
13:00
because viruses like the adeno-associated virus --
298
780628
2609
потому что вирусы наподобие адено-ассоциированных,
которые есть, наверное, у большинства в этом зале,
13:03
which probably most of us around this room have;
299
783261
2247
не дают никаких симптомов.
13:05
it doesn't have any symptoms --
300
785532
1492
И они использовались на сотнях пациентов,
13:07
have been used in hundreds of patients
301
787048
1814
13:08
to deliver genes into the brain or the body.
302
788886
2059
чтобы доставить гены в мозг или другие органы.
13:10
And so far, there have not been serious adverse events
303
790969
2533
Пока не было обнаружено никаких вредных последствий
от этого вируса.
13:13
associated with the virus.
304
793526
1243
13:14
There's one last elephant in the room: the proteins themselves,
305
794793
2972
Есть еще одна очевидная проблема - сами белки,
13:17
which come from algae, bacteria and funguses
306
797789
2103
происходящие от водорослей плесени,
13:19
and all over the tree of life.
307
799916
1676
и вообще отовсюду.
13:21
Most of us don't have funguses or algae in our brains,
308
801616
2532
У большинства в мозгу нет плесени и водорослей,
так как мозг поведет себя, если мы их туда поместим?
13:24
so what will our brain do if we put that in?
309
804172
2053
Будет ли мозг к ним толерантен? Отреагирует ли иммунная система?
13:26
Will the cells tolerate it? Will the immune system react?
310
806249
2670
До сих пор не было проведено исследований на людях,
13:28
It's early -- these haven't been done in humans yet --
311
808943
2525
но мы исследуем множество случаев,
13:31
but we're working on a variety of studies to examine this.
312
811492
2730
чтобы испытать этот метод.
И пока что у нас не было серьезных реакций
13:34
So far, we haven't seen overt reactions of any severity
313
814246
2848
на эти молекулы
13:37
to these molecules
314
817118
1270
13:38
or to the illumination of the brain with light.
315
818412
3564
или на освещение мозга светом.
Если честно, это только начало, но мы ожидаем многого.
13:42
So it's early days, to be upfront, but we're excited about it.
316
822000
3111
Я собирался рассказать
13:45
I wanted to close with one story,
317
825135
1617
13:46
which we think could potentially be a clinical application.
318
826776
3229
еще об одной возможности
для клинического использования.
13:50
Now, there are many forms of blindness
319
830913
2475
Существует несколько форм слепоты,
при которых зрительные рецепторы,
13:53
where the photoreceptors -- light sensors in the back of our eye --
320
833412
3236
наши световые сенсоры на дне глаза, атрофируются.
13:56
are gone.
321
836672
1159
13:57
And the retina is a complex structure.
322
837855
1842
А сетчатка имеет, разумеется, сложную структуру.
13:59
Let's zoom in on it so we can see it in more detail.
323
839721
2662
Давайте рассмотрим ее ближе и в деталях.
Зрительные рецепторы находятся в самом верху,
14:02
The photoreceptor cells are shown here at the top.
324
842407
2398
14:04
The signals that are detected by the photoreceptors are transformed
325
844829
3162
сигналы, принимаемые этими рецепторами,
трансформируются множеством расчетов,
14:08
via various computations
326
848015
1155
пока нижний слой клеток - ганглиоциты -
14:09
until finally, the layer of cells at the bottom, the ganglion cells,
327
849194
3244
не передадут информацию в мозг,
14:12
relay the information to the brain,
328
852462
1689
где мы ее и воспринимаем.
14:14
where we see that as perception.
329
854175
1564
При слепоте, в том числе при пигментной дистрофии сетчатки -
14:16
In many forms of blindness, like retinitis pigmentosa
330
856318
2487
14:18
or macular degeneration,
331
858829
1706
или макулярной дегенерации -
14:20
the photoreceptor cells have atrophied or been destroyed.
332
860559
2775
зрительные рецепторы атрофируются или разрушаются.
14:23
Now, how could you repair this?
333
863904
1859
Как это можно было бы решить?
14:25
It's not even clear that a drug could cause this to be restored,
334
865787
3014
Даже не ясно, мог бы медикамент вылечить это,
14:28
since there's nothing for the drug to bind to.
335
868825
2145
потому что его ни к чему нельзя привязать.
14:30
On the other hand, light can still get into the eye.
336
870994
2434
С другой стороны, свет по-прежнему попадает через глаз.
Глаз по-прежнему прозрачен и свет попадает внутрь.
14:33
The eye is still transparent and you can get light in.
337
873452
2539
Поэтому можно взять эти каналродорфины и другие молекулы
14:36
So what if we could take these channelrhodopsins and other molecules
338
876015
3194
и установить их на других клетках,
14:39
and install them on some of these other spared cells
339
879233
2433
превратив их в маленькие видеокамеры.
14:41
and convert them into little cameras?
340
881690
1771
Поскольку в глазу очень много этих клеток,
14:43
And because there are so many of these cells in the eye,
341
883485
2674
потенциально это камеры с очень высоким разрешением.
14:46
potentially, they could be very high-resolution cameras.
342
886183
2636
Этим мы и занимаемся.
14:48
This is some work that we're doing,
343
888843
1674
Этот проект ведет наш коллега,
14:50
led by one of our collaborators, Alan Horsager at USC,
344
890541
3014
Алан Хорсагер из университета Южной Калифорнии,
14:53
and being sought to be commercialized by a start-up company, Eos Neuroscience,
345
893579
3675
и его пытается сделать коммерческим компания Иос Ньюросаенс,
основанная институтом здравоохранения.
14:57
which is funded by the NIH.
346
897278
1292
14:58
What you see here is a mouse trying to solve a six-arm maze.
347
898594
3044
На видео мышь пытается выбраться из лабиринта.
В лабиринте шесть ходов. Также в нем налита вода,
15:01
There's a bit of water to motivate the mouse to move or he'll just sit there.
348
901662
3636
чтобы заставить мышь двигаться, иначе она бы просто сидела.
Цель лабиринта -
15:05
The goal of this maze is to get out of the water
349
905322
2259
выбраться из воды на небольшую платформу
15:07
and go to a little platform that's under the lit top port.
350
907605
3035
за верхним коридором.
Мышь сообразительна, поэтому в итоге находит выход,
15:11
Mice are smart, so this one solves the maze eventually,
351
911338
2576
15:13
but he does a brute-force search.
352
913938
1576
но она ищет его простым перебором.
15:15
He's swimming down every avenue until he finally gets to the platform.
353
915538
3298
Она заплывает в каждый коридор, пока не достигает платформы.
15:18
He's not using vision to do it.
354
918860
2084
Она не использует для этого зрение.
15:20
These different mice are different mutations
355
920968
2059
Эти мыши представляют разные мутации,
которые отображают разные виды человеческой слепоты.
15:23
that recapitulate different kinds of blindness that affect humans.
356
923051
3103
Мы изучаем эти модели с осторожностью,
15:26
So we're being careful in trying to look at these different models
357
926178
3107
чтобы суметь прийти к обобщению.
15:29
so we come up with a generalized approach.
358
929309
2101
Как это сделать?
15:31
So how can we solve this?
359
931850
1261
Мы сделаем то, что было описано на предыдущем слайде.
15:33
We'll do exactly what we outlined in the previous slide.
360
933135
2629
Мы возьмем сенсоры, реагирующие на синий свет,
15:35
We'll take these blue light photo sensors
361
935788
1960
и установим их в слое клеток
15:37
and install them onto a layer of cells
362
937772
1818
в центре сетчатки на задней стенке глаза
15:39
in the middle of the retina in the back of the eye
363
939614
2343
15:41
and convert them into a camera --
364
941981
1624
и превратим их в камеры.
15:43
just like installing solar cells all over those neurons
365
943629
2586
Так же, как фотоэлементы распределялись по нейронам,
чтобы сделать их светочувствительными.
15:46
to make them light-sensitive.
366
946239
1396
15:47
Light is converted to electricity on them.
367
947659
2294
Свет превращается в них в электричество.
15:49
So this mouse was blind a couple weeks before this experiment
368
949977
2894
Эта мышь была слепой за несколько недель до эксперимента
15:52
and received one dose of this photosensitive molecule on a virus.
369
952895
3208
и она получила дозу этих светочувствительных молекул с вирусом.
Теперь вы видите, что зверек не натыкается на стены,
15:56
And now you can see, the animal can indeed avoid walls
370
956127
2542
выходит к платформе
15:58
and go to this little platform
371
958693
1441
и снова может использовать зрение.
16:00
and make cognitive use of its eyes again.
372
960158
3197
Нужно подчеркнуть,
16:03
And to point out the power of this:
373
963379
1733
что эти зверьки добирались до платформы
16:05
these animals can get to that platform
374
965136
1824
16:06
just as fast as animals that have seen their entire lives.
375
966984
2725
так же быстро, как и те, которые всегда были зрячими.
Эти преклинические исследования
16:09
So this preclinical study, I think, bodes hope
376
969733
2150
дают надежду на то,
16:11
for the kinds of things we're hoping to do in the future.
377
971907
2770
что можно воплотить в будущем.
В заключение я хотел бы отдельно заметить,
16:15
We're also exploring new business models for this new field of neurotechnology.
378
975555
4493
что также исследуем новые бизнес-модели для нейротехнологии.
Мы разрабатываем эти приборы,
16:20
We're developing tools and sharing them freely
379
980072
2151
но мы бесплатно распространяем их по всему миру,
16:22
with hundreds of groups all over the world
380
982247
2053
так что люди могут работать с ними и пытаться лечить нарушения.
16:24
for them to study and try to treat different disorders.
381
984324
2580
Наша надежда в том, что, найдя отделы мозга
16:26
Our hope is that by figuring out brain circuits
382
986928
2253
в теории, что позволит нам лечить и модифицировать их,
16:29
at a level of abstraction that lets us repair them and engineer them,
383
989205
3247
мы сможем устранить уже упомянутые расстройства мозга,
16:32
we can take some of these intractable disorders I mentioned earlier,
384
992476
3197
которые не поддаются лечению,
16:35
practically none of which are cured,
385
995697
1719
и в 21 веке оставить их в прошлом.
16:37
and in the 21st century, make them history.
386
997440
2022
Спасибо.
16:39
Thank you.
387
999486
1161
16:40
(Applause)
388
1000671
6170
(Аплодисменты)
16:53
Juan Enriquez: So some of this stuff is a little dense.
389
1013967
2660
Хуан Энрикес: Кое-что было немного непонятно.
16:56
(Laughter)
390
1016651
1976
(Смех)
Но умозаключения
16:59
But the implications of being able to control seizures or epilepsy
391
1019083
4608
о возможности контроля над приступами эпилепсии
17:03
with light instead of drugs
392
1023715
1977
с помощью света вместо лекарств
17:05
and being able to target those specifically
393
1025716
2654
и о возможности целенаправленно лечить только их
17:08
is a first step.
394
1028394
1516
это первый шаг.
17:10
The second thing that I think I heard you say
395
1030642
2144
Второе, что я понял из вашей речи,
17:12
is you can now control the brain in two colors,
396
1032810
4828
было то, что мозгом можно управлять наподобие электричества.
Через включение и выключение.
17:17
like an on-off switch.
397
1037662
1261
Эд Бойден: Верно.
17:18
Ed Boyden: That's right.
398
1038947
1164
ХЭ: То есть все импульсы в мозге становятся бинарным кодом.
17:20
JE: Which makes every impulse going through the brain a binary code.
399
1040135
3213
ЭБ: Да, верно.
17:23
EB: Right.
400
1043372
1151
17:24
With blue light, we can drive information, and it's in the form of a one.
401
1044547
3452
Синим светом можно направлять информацию, он аналогичен фазе.
А выключение клеток аналогично нулю.
17:28
And by turning things off, it's more or less a zero.
402
1048023
2444
То есть мы надеемся создать мозговые компрессоры,
17:30
Our hope is to eventually build brain coprocessors that work with the brain
403
1050491
3549
которые будут работать с мозгом,
и мы сможем вернуть утраченные функции мозга с нарушениями.
17:34
so we can augment functions in people with disabilities.
404
1054064
2646
17:36
JE: And in theory, that means that, as a mouse feels, smells, hears, touches,
405
1056734
5555
ХЭ: И в теории это означает,
что то, как мышь чувствует,
нюхает, слышит,
17:42
you can model it out as a string of ones and zeros.
406
1062313
3321
вы можете представить в виде ряда единиц и нулей.
17:45
EB: Yeah. We're hoping to use this as a way of testing
407
1065658
2540
ЭБ: Конечно. Мы надеемся использовать это как способ проверки,
какие нейронные коды могут направлять поведение,
17:48
what neural codes can drive certain behaviors
408
1068222
2122
мысли и определенные чувства
17:50
and certain thoughts and certain feelings
409
1070368
1983
и использовать это, чтобы лучше изучить мозг.
17:52
and use that to understand more about the brain.
410
1072375
2514
17:54
JE: Does that mean that someday you could download memories
411
1074913
2832
ХЭ: Значит ли это, что когда-нибудь вы сможете скопировать воспоминания
17:57
and maybe upload them?
412
1077769
1655
или, возможно, записать в мозг новые?
17:59
EB: That's something we're starting to work on very hard.
413
1079448
2683
ЭБ: Над этим мы начали интенсивно работать.
Сейчас мы пытаемся
18:02
We're now working on trying to tile the brain with recording elements, too,
414
1082155
3554
научиться помещать в мозг записывающие устройства.
18:05
so we can record information and then drive information back in --
415
1085733
3106
То есть мы можем сохранять информацию из мозга и отправлять ее обратно -
18:08
sort of computing what the brain needs
416
1088863
1813
определяя потребности мозга,
18:10
in order to augment its information processing.
417
1090700
2206
чтобы усовершенствовать его способность обрабатывать информацию.
18:12
JE: Well, that might change a couple things. Thank you.
418
1092930
2577
ХЭ: Что же, это могло бы кое-что изменить. Спасибо. (ЭБ: Спасибо).
18:15
EB: Thank you.
419
1095531
1151
(Аплодисменты)
18:16
(Applause)
420
1096706
2538
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7