Ed Boyden: A light switch for neurons

エド・ボイデン: ニューロンの光スイッチ

144,828 views

2011-05-17 ・ TED


New videos

Ed Boyden: A light switch for neurons

エド・ボイデン: ニューロンの光スイッチ

144,828 views ・ 2011-05-17

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Keiichi Kudo 校正: Natsuhiko Mizutani
00:16
Think about your day for a second.
0
16028
1629
皆さんの日常について 考えてみてください
00:17
You woke up, felt fresh air on your face as you walked out the door,
1
17681
3247
起床し 外に出て 清々しい風を感じ
00:20
encountered new colleagues and had great discussions
2
20952
2451
新しい同僚と良い議論をし
新しい発見に 感動するでしょう
00:23
and felt in awe when you found something new.
3
23427
2102
00:25
But I bet there's something you didn't think about today,
4
25553
2678
でもたぶん気にも留めなかったこと があるはずです
実に当たり前すぎて
00:28
something so close to home,
5
28255
1296
普段はまったく 意識されないことです
00:29
you probably don't think about it very often at all.
6
29575
2439
それは感覚や感情 決断や行動などは
00:32
And that's that all those sensations, feelings, decisions and actions
7
32038
3263
頭の中にあって 脳と呼ばれるコンピュータが
00:35
are mediated by the computer in your head
8
35325
1958
00:37
called your brain.
9
37307
1190
仕切っているということです
00:38
Now, the brain may not look like much from the outside --
10
38521
2685
外見上 脳は 大したものには見えません
00:41
a couple pounds of pinkish-gray flesh,
11
41230
2367
1.3kg 程度のピンクがかった灰色の
00:43
amorphous.
12
43621
1214
不定形の臓器なのですが
00:44
But the last 100 years of neuroscience have allowed us to zoom in on the brain
13
44859
3695
過去百年の神経科学の発展により 脳を詳細に観察できるようになり
00:48
and to see the intricacy of what lies within.
14
48578
2112
その複雑さを研究できるようになりました
00:50
And they've told us that this brain is an incredibly complicated circuit
15
50714
3764
その結果 脳は 数千億の ニューロンと呼ばれる細胞が織りなす
00:54
made out of hundreds of billions of cells called neurons.
16
54502
3635
複雑な回路から成っていることが 分かりました
00:58
Now, unlike a human-designed computer,
17
58161
3256
人間が設計したコンピュータは
01:01
where there's a fairly small number of different parts,
18
61441
2637
部品の種類は少ないのですが
これは我々が設計したので 仕組みは分かっていますが—
01:04
and we know how they work because we humans designed them,
19
64102
2853
01:06
the brain is made out of thousands of different kinds of cells,
20
66979
3071
脳は数千種類の 多様な細胞から出来ています
01:10
maybe tens of thousands.
21
70074
1162
数万種類かもしれません
01:11
They come in different shapes; they're made out of different molecules;
22
71260
3345
形も違っていますし 構成する分子も違います
01:14
they project and connect to different brain regions.
23
74629
2462
それぞれが様々な 脳部位へと繋がっています
また様々な病気で 様々に変化します
01:17
They also change in different ways in different disease states.
24
77115
2998
具体的にお話ししましょう
01:20
Let's make it concrete.
25
80137
1376
01:21
There's a class of cells,
26
81537
1485
近隣細胞を不活性化する
01:23
a fairly small cell, an inhibitory cell, that quiets its neighbors.
27
83046
4056
抑制細胞という比較的 小さな細胞があります
これは統合失調症などで
01:27
It's one of the cells that seems to be atrophied
28
87126
2260
萎縮が見られる細胞です
01:29
in disorders like schizophrenia.
29
89410
1535
01:30
It's called the basket cell.
30
90969
1701
籠細胞と呼ばれます
01:32
And this cell is one of the thousands of kinds of cell
31
92694
2534
我々が研究している数千種類の
01:35
that we're learning about.
32
95252
1279
細胞の内の一つです
01:36
New ones are being discovered every day.
33
96555
1976
新種の細胞が日々発見されています
01:39
As just a second example:
34
99482
1394
もう一つ 例として
01:40
these pyramidal cells, large cells, can span a significant fraction
35
100900
3982
この大きな錐体細胞は
多くの脳部位に存在しています
01:44
of the brain.
36
104906
1151
これは興奮性の細胞であり
01:46
They're excitatory.
37
106081
1182
てんかんなどで
01:47
And these are some of the cells that might be overactive
38
107287
2713
活動過剰になっていると 思われる細胞の一つです
01:50
in disorders such as epilepsy.
39
110024
1565
01:52
Every one of these cells is an incredible electrical device.
40
112315
3921
これらの細胞一つ一つが 驚くべき電気装置なのです
01:56
They receive inputs from thousands of upstream partners
41
116730
2667
数千個の上流の細胞から 入力を受け取り
01:59
and compute their own electrical outputs,
42
119421
2352
自身の電気出力を計算し
02:01
which then, if they pass a certain threshold,
43
121797
2211
それが一定の閾値を 超えている場合
数千個の下流の細胞へ 出力します
02:04
will go to thousands of downstream partners.
44
124032
2085
02:06
And this process, which takes just a millisecond or so,
45
126141
2740
1ミリ秒ほどで起きるこの過程は
02:08
happens thousands of times a minute in every one of your 100 billion cells,
46
128905
3993
1千億個の細胞全てで
02:12
as long as you live and think and feel.
47
132922
2799
毎分何千回も繰り返されます
02:17
So how are we going to figure out what this circuit does?
48
137100
3978
どうしたらこの回路の働きを 解明できるでしょう?
02:21
Ideally, we could go through this circuit
49
141102
1991
理想は 回路を構成している
全細胞をオンオフして どの種類の細胞が
02:23
and turn these different kinds of cell on and off
50
143117
2542
02:25
and see whether we could figure out
51
145683
1694
どの機能に寄与しているかとか
02:27
which ones contribute to certain functions
52
147401
2253
どの病態でおかしくなるか
02:29
and which ones go wrong in certain pathologies.
53
149678
2505
調べていくことです
02:32
If we could activate cells, we could see what powers they can unleash,
54
152207
3308
細胞を活性化できれば それが何を引き起こし
02:35
what they can initiate and sustain.
55
155539
1690
何を維持するか 調べられます
02:37
If we could turn them off,
56
157253
1253
不活性化できれば
02:38
then we could try and figure out what they're necessary for.
57
158530
2842
それが何に必要な細胞か 分かります
これが本日 私がお話しする内容です
02:41
And that's the story I'm going to tell you about today.
58
161396
2989
02:44
And honestly, where we've gone through over the last 11 years,
59
164409
2909
我々はこれまでの 11 年間
02:47
through an attempt to find ways
60
167342
1486
脳の回路 細胞 脳の部分 神経経路を
02:48
of turning circuits and cells and parts and pathways of the brain
61
168852
3062
オンオフする方法を
02:51
on and off,
62
171938
1151
模索してきました
科学を理解するため
02:53
both to understand the science
63
173113
1583
02:54
and also to confront some of the issues that face us all as humans.
64
174720
5167
また人間として我々が直面する 数々の問題に立ち向かうためにです
03:00
Now, before I tell you about the technology,
65
180675
2384
技術的なお話をする前に 一言
03:03
the bad news is that a significant fraction of us in this room,
66
183083
4125
残念なことに 長生きしていくと
03:07
if we live long enough,
67
187232
1156
我々はかなりの割合で
03:08
will encounter, perhaps, a brain disorder.
68
188412
2068
脳疾患に罹ります
03:11
Already, a billion people have had some kind of brain disorder
69
191158
3818
既に十億人が機能障害を及ぼす
03:15
that incapacitates them.
70
195000
1422
脳疾患に罹っています
03:16
The numbers don't do it justice, though.
71
196446
2395
この数字だけでは 実態を伝えるには不十分です
03:18
These disorders -- schizophrenia, Alzheimer's,
72
198865
2324
統合失調症 アルツハイマー病
03:21
depression, addiction --
73
201213
1151
うつ 依存症などの障害は
03:22
they not only steal away our time to live,
74
202388
2171
我々の寿命を削るだけでなく
03:24
they change who we are.
75
204583
1151
我々自身を変容させます
03:25
They take our identity and change our emotions
76
205758
2146
自己同一性を奪い 感情を変え
03:27
and change who we are as people.
77
207928
2020
人間としての我々を変えます
03:30
Now, in the 20th century,
78
210714
2367
20 世紀には
03:34
there was some hope that was generated
79
214376
2258
脳障害を治療する
03:36
through the development of pharmaceuticals for treating brain disorders.
80
216658
3613
薬剤の開発がずいぶん 期待されたものでした
03:40
And while many drugs have been developed
81
220295
2237
脳障害の症状を緩和する
03:42
that can alleviate symptoms of brain disorders,
82
222556
2589
たくさんの治療薬が 開発される一方
03:45
practically none of them can be considered to be cured.
83
225169
2590
完治できる薬は 実際上できませんでした
03:47
In part, that's because, if you think about it,
84
227783
2192
その理由の一つは
03:49
we're bathing the brain in a chemical --
85
229999
1923
脳が化学物質に 浸かっているためです
03:51
this elaborate circuit, made of thousands of different kinds of cell --
86
231946
3360
数千種類の細胞からなる 脳の精巧な回路は
化学物質に浸っています
03:55
is being bathed in a substance.
87
235330
1491
03:56
That's also why most of the drugs, not all, on the market
88
236845
2714
全てではないけれど 市販のほとんどの薬が
03:59
can present some kind of serious side effect too.
89
239583
2484
深刻な副作用を 引き起こす理由でしょう
04:02
Now some people have gotten some solace from electrical stimulators
90
242091
3832
パーキンソン病と 人工内耳に関しては
04:05
that are implanted in the brain,
91
245947
1537
脳に埋め込んだ電気刺激器で
04:07
for Parkinson's disease or cochlear implants.
92
247508
3503
ある程度助かっている人もいます
04:11
These have indeed been able to bring some kind of remedy
93
251035
3770
この電気刺激機器が ある種の障害に対する
04:14
to people with certain kinds of disorders.
94
254829
2062
助けとなってきました
04:16
But electricity also will go in all directions --
95
256915
3027
しかし電流は全方向へ流れます
04:19
the path of least resistance --
96
259966
1484
最も抵抗の低い経路を—
04:21
which is where that phrase, in part, comes from,
97
261474
2248
この言い方は「一番楽な道」の意味でも 使われていますね
04:23
and will also affect normal circuits,
98
263746
1765
従って電気刺激は治したい異常回路と
04:25
as well as the abnormal ones you want to fix.
99
265535
2128
正常な回路 両方に影響します
04:27
So again, we're sent back to the idea of ultraprecise control:
100
267687
2963
そうして再び我々は 超精密制御の考えに戻るのです
04:30
Could we dial in information precisely where we want it to go?
101
270674
3000
信号を思い通りに制御できるのか?
04:35
So, when I started in neuroscience 11 years ago --
102
275329
3101
11 年前に神経科学を始めたとき
04:38
I had trained as an electrical engineer and a physicist --
103
278454
3236
私は電気工学と物理が 専門だったので
04:41
the first thing I thought about was,
104
281714
1730
最初に考えたことは
04:43
if these neurons are electrical devices,
105
283468
2089
ニューロンが電気装置ならば
04:45
all we need to do is to find some way of driving those electrical changes
106
285581
3799
その電気的変化を 遠隔操作する方法を
04:49
at a distance.
107
289404
1160
見つければよいということでした
04:50
If we could turn on the electricity in one cell but not its neighbors,
108
290588
3315
もし隣接する細胞を 発火させずに
04:53
that'd give us the tool to activate and shut down these different cells
109
293927
3346
一つの細胞だけを 発火させられたら
様々な細胞を活性化および 抑制するツールが得られ
04:57
to figure out what they do
110
297297
1241
04:58
and how they contribute to the networks in which they're embedded.
111
298562
3102
個々が何をし そのネットワーク上での 役割が分かります
05:01
It would also allow us to have the ultraprecise control we need
112
301688
2965
また同時に正常な計算が できなくなった回路を
05:04
to fix the circuit computations that have gone awry.
113
304677
2461
元通りにするための 超精密制御が可能となります
05:07
Now, how are we going to do that?
114
307837
1621
どうしたら実現できるでしょう?
05:09
Well, there are many molecules that exist in nature
115
309482
2560
自然界には光を電気へと 変換できる分子が
05:12
which are able to convert light into electricity.
116
312066
3193
多数存在しています
05:15
You can think of them as little proteins that are like solar cells.
117
315283
3211
太陽電池のように働く 小さなタンパク質だと考えてください
05:18
If we install these molecules in neurons somehow,
118
318518
2797
この分子をどうにかして ニューロンに導入できれば
05:21
then these neurons would become electrically drivable with light,
119
321339
3336
そのニューロンは光刺激で 活性化させられます
05:24
and their neighbors, which don't have this molecule, would not.
120
324699
3148
この分子を持たない隣接細胞は 反応しません
05:27
There's one other magic trick you need to make this happen:
121
327871
2770
これを可能にするには 更に
05:30
the ability to get light into the brain.
122
330665
1908
脳内に光刺激を届けるための 工夫が必要です
05:32
The brain doesn't feel pain.
123
332597
2500
そのために 痛覚のない脳に
インターネットや通信技術などの
05:35
Taking advantage of all the effort
124
335121
1635
05:36
that's gone into the internet, telecommunications, etc.,
125
336780
2697
成果である光ファイバーを挿入します
05:39
you can put optical fibers connected to lasers
126
339501
2159
光ファイバーにニューロンを 活性化させるためのレーザーを接続し
05:41
to activate -- in animal models, for example, in preclinical studies --
127
341684
4021
動物を使った前臨床実験で
ニューロンの振る舞いを観察します
05:45
these neurons and see what they do.
128
345729
1827
05:48
So how do we do this?
129
348135
1277
これはどうやるのでしょうか?
05:49
Around 2004, in collaboration with Georg Nagel and Karl Deisseroth,
130
349968
3634
2004 年頃にゲオルグ・ナゲルと カール・ダイセロスと共同して
05:53
this vision came to fruition.
131
353626
1941
この構想は実現しました
05:55
There's a certain alga that swims in the wild,
132
355943
3030
野性の藻には
光合成を最適化するために 光へ向かって移動するものが存在します
05:58
and it needs to navigate towards light in order to photosynthesize optimally.
133
358997
3872
06:02
And it senses light with a little eyespot,
134
362893
2052
我々の目と大きく異ならない仕組みの
06:04
which works not unlike how our eye works.
135
364969
2220
小さな眼点で光を感知します
06:07
In its membrane, or its boundary,
136
367681
2287
その細胞膜には
06:09
it contains little proteins
137
369992
2340
光を電気へと変換できる
いくつかの小さなタンパク質が 含まれています
06:13
that indeed can convert light into electricity.
138
373194
2482
06:16
These molecules are called channelrhodopsins.
139
376118
2550
これらはチャネルロドプシンと呼ばれます
06:18
And each of these proteins acts just like that solar cell
140
378692
2778
これらのタンパク質は
先ほど触れた太陽電池のように 振る舞います
06:21
that I told you about.
141
381494
1165
06:22
When blue light hits it,
142
382683
1151
青い光で刺激されると 細胞膜に小さな穴を開き
06:23
it opens a little hole and allows charged particles to enter the eyespot;
143
383858
3450
荷電粒子を眼点内へ取り込みます
06:27
that allows this eyespot to have an electrical signal,
144
387332
2541
それによって太陽電池が 充電するのと同様に
06:29
just like a solar cell charging a battery.
145
389897
2006
眼点は電気信号を発します
06:31
So what we need to do is take these molecules
146
391927
2131
我々がしなければならないのは
この分子をニューロンへ 導入することでした
06:34
and somehow install them in neurons.
147
394082
1727
06:35
And because it's a protein,
148
395833
1344
それはタンパク質なので
その藻の DNA 内にコードされています
06:37
it's encoded for in the DNA of this organism.
149
397201
3052
06:40
So all we've got to do is take that DNA,
150
400277
2145
あとはその DNA を使って
06:42
put it into a gene therapy vector, like a virus,
151
402446
2874
ウイルス様の遺伝子治療用ベクターに 組み込み
06:45
and put it into neurons.
152
405344
1333
ニューロンに導入すれば良いだけです
06:48
And this was a very productive time in gene therapy,
153
408276
3675
これは遺伝子治療が 大いに進んだ時期で
06:51
and lots of viruses were coming along,
154
411975
1992
たくさんのウイルスが 入手可能であり
06:53
so this turned out to be fairly simple.
155
413991
1883
やってみると簡単なことでした
06:55
Early in the morning one day in the summer of 2004,
156
415898
2459
2004 年の夏のある朝に実験し
06:58
we gave it a try, and it worked on the first try.
157
418381
2299
最初の試行で成功しました
07:01
You take this DNA and put it into the neuron.
158
421057
2124
この DNA をニューロンに 導入するのです
07:03
The neuron uses its natural protein-making machinery
159
423205
3385
ニューロン自身のタンパク質合成装置が
07:06
to fabricate these little light-sensitive proteins
160
426614
2456
光感受性タンパク質を組み立て
07:09
and install them all over the cell, like putting solar panels on a roof.
161
429094
3749
ソーラーパネルを設置するが如く 細胞中に据え付けます
07:12
And the next thing you know,
162
432867
1345
すると
光刺激で活性化できるニューロンの 出来上がりです
07:14
you have a neuron which can be activated with light.
163
434236
2472
07:17
So this is very powerful.
164
437303
1438
これは非常に強力です
07:18
One of the tricks you have to do is figure out how to deliver these genes
165
438765
3711
ここで工夫が必要なのは 隣接細胞ではなく目的の細胞だけに
07:22
to the cells you want and not all the other neighbors.
166
442500
2531
この遺伝子を導入する方法です
これは可能です まずウィルスを
07:25
And you can do that;
167
445055
1151
07:26
you can tweak the viruses so they hit some cells and not others.
168
446230
3004
特定の細胞にだけ 取り付くよう改造します
07:29
And there's other genetic tricks you can play
169
449258
2130
光で活性化する細胞を作るための
07:31
in order to get light-activated cells.
170
451412
2327
遺伝子の工夫はまだあります
07:34
This field has now come to be known as "optogenetics."
171
454206
2980
この分野は光遺伝学として 知られるようになりました
07:37
And just as one example of the kind of thing you can do,
172
457210
2901
その一例として複雑なネットワークを
07:40
you can take a complex network,
173
460135
1773
取り上げてみます
07:41
use one of these viruses to deliver the gene
174
461932
2069
高密度なネットワークに存在する
一種類の細胞にだけ ウィルスを用いて 遺伝子を導入できます
07:44
just to one kind of cell in this dense network.
175
464025
2242
07:46
And then when you shine light on the entire network,
176
466291
2548
そしてネットワーク全体に対して 光を照らすと
07:48
just that cell type will be activated.
177
468863
1840
その種類の細胞だけが 活性化します
07:50
For example, let's consider that basket cell I told you about earlier,
178
470727
3307
例えば先ほどの籠細胞を 取り上げてみましょう
07:54
the one that's atrophied in schizophrenia
179
474058
1975
統合失調症において 萎縮してしまう
07:56
and the one that is inhibitory.
180
476057
1536
抑制系の細胞です
07:58
If we can deliver that gene to these cells --
181
478291
2108
先の遺伝子を導入し 発現させても
08:00
they won't be altered by the expression of the gene, of course --
182
480423
3058
この細胞の表現型は 変化しません
08:03
then flash blue light over the entire brain network,
183
483505
2443
脳のネットワーク全体に 青い光を照射して
08:05
just these cells are going to be driven.
184
485972
2139
この細胞だけを活性化できます
08:08
And when the light turns off, these cells go back to normal;
185
488135
2833
照射を止めれば細胞は 正常状態に戻ります
08:10
there don't seem to be adverse events.
186
490992
1826
特に悪影響もないように見えます
08:12
Not only can you study what these cells do,
187
492842
2006
この技術を用いれば細胞の働きや
08:14
what their power is in computing in the brain,
188
494872
2147
脳全体における役割だけでなく
例えば 籠細胞の働きを活性化して―
08:17
you can also use this to try to figure out
189
497043
2061
08:19
if we could jazz up the activity of these cells
190
499128
2210
実際に籠細胞は萎縮しているのですが
08:21
if indeed, they're atrophied.
191
501362
1453
その影響を見られます
08:22
I want to tell you some short stories about how we're using this
192
502839
3068
では我々がこの技術を 科学的な 臨床/前臨床 それぞれの段階で
08:25
both at the scientific clinical and preclinical levels.
193
505931
3386
どう利用しているか お話ししたいと思います
08:29
One of the questions that we've confronted is:
194
509341
2430
我々が取り組んだ問題の一つは
08:31
What signals in the brain mediate the sensation of reward?
195
511795
2742
報酬という感覚を脳内で媒介する信号は 何かというものです
08:34
Because if you could find those,
196
514561
1536
なぜならこれを発見できれば
08:36
those would be some of the signals that could drive learning;
197
516121
2886
学習を促進する信号に 成り得るからです
脳は報酬を得たことを より実行します
08:39
the brain will do more of what got that reward.
198
519031
2196
08:41
These are also signals that go awry in disorders such as addiction.
199
521251
3151
またその信号は依存症などの障害で 異常になります
08:44
So if we could figure out what cells they are, we could maybe find new targets
200
524426
3686
従ってどの細胞かを解明できれば
薬の設計やスクリーニングに有効な 新たな創薬ターゲットの発見や
08:48
for which drugs can be designed or screened against
201
528136
2490
08:50
or maybe places where electrodes could be put in
202
530650
2251
重症患者に対する 適切な電極刺激部位の同定に
08:52
for people who have severe disability.
203
532925
1825
繋がるかもしれません
08:54
To do that, we came up with a very simple paradigm
204
534774
2388
そのために我々はフィオリログループと共同で
08:57
in collaboration with the Fiorillo group,
205
537186
1961
ある単純なパラダイムを作りました
08:59
where, if the animal goes to one side of this little box,
206
539171
2689
この小さな箱の一方に 動物が移動すると
09:01
it gets a pulse of light.
207
541884
1196
光のパルスが照射されるようにしました
09:03
And we'll make different cells in the brain sensitive to light.
208
543104
2980
異なる細胞を 光に感受性を持つようにしました
その細胞が報酬を媒介している場合 動物は光が照射される方へ頻繁に行くはずです
09:06
If these cells can mediate reward, the animal should go there more and more.
209
546108
3587
09:09
And that's what happens.
210
549719
1165
そしてその通りの結果が出ました
09:10
The animal goes to the right-hand side and pokes his nose there
211
550908
2958
この動物が右側の穴を鼻で突くと
09:13
and gets a flash of blue light every time he does it.
212
553890
2489
その度に青い光が照射されるようにしました
彼は何百回とこれを繰り返します
09:16
He'll do that hundreds of times.
213
556403
1533
09:17
These are the dopamine neurons,
214
557960
1477
これらはドーパミンニューロンによるものです
09:19
in some of the pleasure centers in the brain.
215
559461
2101
快楽に関わる物質として ご存じの方もいるでしょう
09:21
We've shown that a brief activation of these is enough to drive learning.
216
561586
3793
学習を促進するにはこれを短時間だけ 活性化すればよいことが分かりました
09:25
Now we can generalize the idea.
217
565403
2045
次に このアイデアを拡張し
09:27
Instead of one point in the brain, we can devise devices that span the brain,
218
567472
3633
脳の一点だけでなく 脳全体に対して立体的に光を照射できる
09:31
that can deliver light into three-dimensional patterns --
219
571129
2676
機器を用意します
09:33
arrays of optical fibers,
220
573829
1193
独立した小型の光源に接続した
09:35
each coupled to its own independent miniature light source.
221
575046
2775
並列光ファイバーを用います
09:37
Then we can try to do things in vivo
222
577845
1717
これによって培養皿でしか
09:39
that have only been done to date in a dish,
223
579586
2014
出来なかったことを 生体で実験できます
09:41
like high-throughput screening throughout the entire brain
224
581624
2732
例えば特定の現象を引き起こす信号や
09:44
for the signals that can cause certain things to happen
225
584380
2621
脳障害の治療ターゲットの探索にも
09:47
or that could be good clinical targets for treating brain disorders.
226
587025
3221
スクリーニングを脳全体に対して 高速に実施できます
09:50
One story I want to tell you about is:
227
590270
1821
制御不能な不安や恐怖を示す
09:52
How can we find targets for treating post-traumatic stress disorder,
228
592115
3214
PTSD の治療ターゲットを どう探すかについて
09:55
a form of uncontrolled anxiety and fear?
229
595353
2667
一つお話ししたいと思います
09:58
One of the things that we did was to adopt a very classical model of fear.
230
598044
4892
我々が試したことの一つは 恐怖の古典的モデルを取り入れることでした
10:02
This goes back to the Pavlovian days.
231
602960
2977
それはパブロフの時代まで遡ります
10:05
It's called Pavlovian fear conditioning, where a tone ends with a brief shock.
232
605961
3678
これはパブロフの恐怖条件付けと呼ばれ 音の呈示後に電気ショックをあたえるものでした
10:09
The shock isn't painful, but it's a little annoying.
233
609663
2444
痛くはありませんが 少し不快なものでした
こういった実験でよく用いられる
10:12
And over time -- in this case, a mouse,
234
612131
1878
10:14
which is a good animal model, commonly used in such experiments --
235
614033
3110
マウスで繰り返し実験したところ
音を怖がるよう条件付けられました
10:17
the animal learns to fear the tone.
236
617167
1680
動物は反射的にこわばります ヘッドライトに照らされたときのシカと同じです
10:18
It will react by freezing, sort of like a deer in the headlights.
237
618871
3067
10:21
Now the question is: What targets in the brain can we find
238
621962
2730
ここでの問題は この恐怖を克服するための何かは
10:24
that allow us to overcome this fear?
239
624716
2626
脳のどこで見つけられるか ということです
10:27
So we play that tone again, after it's been associated with fear.
240
627366
3745
何をするかというと 恐怖と条件付けた音を鳴らします
10:31
But we activate different targets in the brain,
241
631135
2196
ただその時に 先ほどお見せした
10:33
using that optical fiber array I showed on the previous slide,
242
633355
2982
光ファイバーを用いて いろいろな脳部位を活性化させ
恐怖の記憶を克服するためには
10:36
in order to try and figure out
243
636361
1433
10:37
which targets can cause the brain to overcome that memory of fear.
244
637818
3270
どの脳部位が働くのかを調べます
この簡単なビデオで
10:41
This brief video shows you one of these targets
245
641112
2290
我々が取り組んでいる ターゲットの一つをお見せします
10:43
that we're working on now.
246
643426
1254
10:44
This is an area in the prefrontal cortex, a region where we can use cognition
247
644704
3637
前頭前野のある領域で
嫌感情を認知で克服しようとする時に 活動する脳部位です
10:48
to try to overcome aversive emotional states.
248
648365
2104
動物は音を聴き そこで光の照射を受けます
10:50
The animal hears a tone. A flash of light occurs.
249
650493
2293
10:52
There's no audio, but you see that the animal freezes --
250
652810
2628
音声は入っていませんが 動物が硬直しているのは確認できます
10:55
the tone used to mean bad news.
251
655462
1479
音は悪い知らせとして使われます
10:56
There's a little clock in the lower left-hand corner.
252
656965
2483
左下の時計を見ると
実験が始まって2分が 過ぎたことが分かります
10:59
You can see the animal is about two minutes into this.
253
659472
2530
次のシーンは 8分後のものです
11:02
This next clip is just eight minutes later.
254
662026
2214
同じ音刺激が与えられ 光が照射されます
11:04
And the same tone is going to play, and the light is going to flash again.
255
664264
3524
11:08
OK, there it goes. Right ... now.
256
668294
3176
光ります 今です
11:11
And now you can see, just 10 minutes into the experiment,
257
671494
2690
ご覧の通り 10 分の実験で
11:14
that we've equipped the brain, by photoactivating this area,
258
674208
2820
我々はこの部位を光で 活性化させ
恐怖の記憶を克服させることが 出来ました
11:17
to overcome the expression of this fear memory.
259
677052
3105
11:21
Over the last couple years, we've gone back to the tree of life,
260
681262
3028
我々はこの数年間 生命の樹を振り返っていました
11:24
because we wanted to find ways to turn circuits in the brain off.
261
684314
3097
脳内の回路をオフにする方法を 探していたのです
11:27
If we could do that, this could be extremely powerful.
262
687435
2540
実現すれば 極めて有効な 手段となります
11:29
If you can delete cells for a few milliseconds or seconds,
263
689999
2725
数ミリ秒あるいは数秒でも 細胞の活動を止めることができれば
11:32
you can figure out what role they play in the circuits in which they're embedded.
264
692748
3810
その回路における 役割を解明できます
11:36
We surveyed organisms from all over the tree of life --
265
696582
2576
我々は生命の樹全体の生物を調べ
動物以外の界は若干 異なることが分かりました
11:39
every kingdom of life but animals; we see slightly differently.
266
699182
2961
また緑と黄色の光に反応する ハロロドプシン
11:42
We found molecules called halorhodopsins or archaerhodopsins,
267
702167
2869
または古細菌ロドプシンと呼ばれる 分子を見つけました
11:45
that respond to green and yellow light.
268
705060
1866
11:46
And they do the opposite of the molecule I told you about before,
269
706950
3103
これらは先に述べた 青い光に反応する
チャネルロドプシンとは 逆のことをします
11:50
with the blue light activator, channelrhodopsin.
270
710077
2485
11:52
Let's give an example of where we think this is going to go.
271
712586
2827
これらを上手く利用できる例を挙げます
11:55
Consider, for example, a condition like epilepsy,
272
715437
2798
脳が過剰に活動している
11:58
where the brain is overactive.
273
718259
2090
てんかんの症状を例に 取ってみましょう
12:00
Now, if drugs fail in epileptic treatment,
274
720373
2115
てんかん治療で薬が 有効でなかった場合
12:02
one of the strategies is to remove part of the brain,
275
722512
2485
脳の一部を除去するという 手段がありますが
それは不可逆的で 副作用の出る可能性もあります
12:05
but that's irreversible, and there could be side effects.
276
725021
2683
12:07
What if we could just turn off that brain for the brief amount of time
277
727728
3286
もし発作が止まるまで
一時的に脳を停止できたとしたら どうでしょう
12:11
until the seizure dies away,
278
731038
1380
12:12
and cause the brain to be restored to its initial state,
279
732442
3414
力学において動的な系を 安定状態に移行させるように
12:15
like a dynamical system that's being coaxed down into a stable state?
280
735880
3306
脳を初期状態に戻すのです
12:19
This animation tries to explain this concept
281
739210
2062
こちらのアニメーションは その概念の説明です
12:21
where we made these cells sensitive to being turned off with light,
282
741296
3187
光刺激によって オフに出来る細胞を作り
12:24
and we beam light in,
283
744507
1152
光を照射し
12:25
and just for the time it takes to shut down a seizure,
284
745683
2528
発作を鎮めるのにかかる時間だけ
活動を停止させられたらと 考えています
12:28
we're hoping to be able to turn it off.
285
748235
1871
この最新の研究について お見せできるデータはありません
12:30
We don't have data to show you on this front,
286
750130
2112
12:32
but we're very excited about this.
287
752266
1636
張り切って取り組んでいるところです
12:33
I want to close on one story, which we think is another possibility,
288
753926
3422
もう一つの展望として 注目したいのが
超精密制御でこの分子を 脳自体に用いることが出来れば
12:37
which is that maybe these molecules, if you can do ultraprecise control,
289
757372
3393
12:40
can be used in the brain itself to make a new kind of prosthetic,
290
760789
3053
新たな補装具
光学式補装具が 出来ると考えています
12:43
an optical prosthetic.
291
763866
1152
電気刺激機器が珍しくないことは 既にお話ししました
12:45
I already told you that electrical stimulators are not uncommon.
292
765042
3129
12:48
Seventy-five thousand people
293
768195
1344
7万5千人のパーキンソン病患者が
12:49
have Parkinson's deep-brain stimulators implanted,
294
769563
2348
電気刺激機器を脳内移植しており
12:51
maybe 100,000 people have cochlear implants, which allow them to hear.
295
771935
3593
補聴器としておそらく 10 万人以上が 人工内耳を移植しています
12:55
Another thing -- you've got to get these genes into cells.
296
775552
2784
もう一つは遺伝子を細胞に 導入する必要があるということです
12:58
A new hope in gene therapy has been developed,
297
778360
2244
遺伝子治療における新たな期待として
13:00
because viruses like the adeno-associated virus --
298
780628
2609
アデノウィルスが開発され―
13:03
which probably most of us around this room have;
299
783261
2247
ここにいる全員が保有しているであろう ウイルスですが
13:05
it doesn't have any symptoms --
300
785532
1492
何の症状ももたらしません―
これが脳や体に遺伝子を導入するために
13:07
have been used in hundreds of patients
301
787048
1814
13:08
to deliver genes into the brain or the body.
302
788886
2059
百人以上の患者で用いられてきました
13:10
And so far, there have not been serious adverse events
303
790969
2533
これまでこのウィルスによる悪影響は
13:13
associated with the virus.
304
793526
1243
報告されていません
13:14
There's one last elephant in the room: the proteins themselves,
305
794793
2972
まだ誰も触れていない大問題として
13:17
which come from algae, bacteria and funguses
306
797789
2103
藻 バクテリア 菌類など
13:19
and all over the tree of life.
307
799916
1676
系統樹のあちこちからの タンパク質が問題です
13:21
Most of us don't have funguses or algae in our brains,
308
801616
2532
我々は通常脳に菌類や藻類を 持っていませんが
13:24
so what will our brain do if we put that in?
309
804172
2053
それを導入したら 我々の脳はどうなるでしょう?
13:26
Will the cells tolerate it? Will the immune system react?
310
806249
2670
許容するでしょうか? 免疫系が反応するでしょうか?
13:28
It's early -- these haven't been done in humans yet --
311
808943
2525
まだ人間では実験されていませんが
我々は数々の研究に着手しており これを検証しようとしています
13:31
but we're working on a variety of studies to examine this.
312
811492
2730
まだこれらの分子や
13:34
So far, we haven't seen overt reactions of any severity
313
814246
2848
脳の光刺激について
13:37
to these molecules
314
817118
1270
どのような悪影響も 観察されていません
13:38
or to the illumination of the brain with light.
315
818412
3564
13:42
So it's early days, to be upfront, but we're excited about it.
316
822000
3111
正直 まだ初期段階ですが 我々は興奮しています
13:45
I wanted to close with one story,
317
825135
1617
最後に
13:46
which we think could potentially be a clinical application.
318
826776
3229
臨床に応用できる可能性があると思われるお話で 締めたいと思います
13:50
Now, there are many forms of blindness
319
830913
2475
失明にはいくつもの形態があります
13:53
where the photoreceptors -- light sensors in the back of our eye --
320
833412
3236
我々の目の奥にある
光受容体が無くなってしまうのです
13:56
are gone.
321
836672
1159
13:57
And the retina is a complex structure.
322
837855
1842
網膜は複雑な構造をしています
13:59
Let's zoom in on it so we can see it in more detail.
323
839721
2662
拡大してもっと細かく見てみましょう
14:02
The photoreceptor cells are shown here at the top.
324
842407
2398
光受容体細胞は一番上にあり
14:04
The signals that are detected by the photoreceptors are transformed
325
844829
3162
受け取った信号は細胞の層の
一番下にある神経節細胞に至るまでに
14:08
via various computations
326
848015
1155
14:09
until finally, the layer of cells at the bottom, the ganglion cells,
327
849194
3244
様々な計算を経て変換され
14:12
relay the information to the brain,
328
852462
1689
そこから脳へ情報が伝達され
我々は映像を知覚します
14:14
where we see that as perception.
329
854175
1564
14:16
In many forms of blindness, like retinitis pigmentosa
330
856318
2487
網膜色素変性症や黄斑変性症などで
14:18
or macular degeneration,
331
858829
1706
失明する際には
14:20
the photoreceptor cells have atrophied or been destroyed.
332
860559
2775
光受容体細胞は萎縮 または破壊されています
14:23
Now, how could you repair this?
333
863904
1859
どうしたら治せるでしょう?
14:25
It's not even clear that a drug could cause this to be restored,
334
865787
3014
薬が結合する対象が存在しないため
14:28
since there's nothing for the drug to bind to.
335
868825
2145
薬による治療が可能かどうかすら不明です
14:30
On the other hand, light can still get into the eye.
336
870994
2434
その一方で 光は変わらず 目に入ってきているのです
14:33
The eye is still transparent and you can get light in.
337
873452
2539
眼は透明で 光は変わらず素通りしてきています
14:36
So what if we could take these channelrhodopsins and other molecules
338
876015
3194
ではもしチャネルロドプシンなどの分子を
14:39
and install them on some of these other spared cells
339
879233
2433
代替の細胞に導入し
カメラ(光受容細胞)として使えたら どうでしょう?
14:41
and convert them into little cameras?
340
881690
1771
目には多数の細胞が存在するので
14:43
And because there are so many of these cells in the eye,
341
883485
2674
解像度の非常に高いカメラとなるはずです
14:46
potentially, they could be very high-resolution cameras.
342
886183
2636
14:48
This is some work that we're doing,
343
888843
1674
我々はこのようなことをしています
14:50
led by one of our collaborators, Alan Horsager at USC,
344
890541
3014
これは我々の共同研究者の一人 USC のアラン・ホーセイジャーが率い
14:53
and being sought to be commercialized by a start-up company, Eos Neuroscience,
345
893579
3675
NIH の研究費援助の下 Eos Neuroscience 社の立ち上げと共に
14:57
which is funded by the NIH.
346
897278
1292
商業化をしようとしています
14:58
What you see here is a mouse trying to solve a six-arm maze.
347
898594
3044
これはマウスが迷路問題を 解こうとしている場面です
15:01
There's a bit of water to motivate the mouse to move or he'll just sit there.
348
901662
3636
6 方向放射状迷路です マウスの活動を促すため水を少し入れています
15:05
The goal of this maze is to get out of the water
349
905322
2259
この迷路の目的は 水から上がって
15:07
and go to a little platform that's under the lit top port.
350
907605
3035
小さな台へ移動することです
15:11
Mice are smart, so this one solves the maze eventually,
351
911338
2576
マウスは賢いので最終的には 迷路を解きますが
15:13
but he does a brute-force search.
352
913938
1576
総当たりでやります
15:15
He's swimming down every avenue until he finally gets to the platform.
353
915538
3298
台にたどり着くまで 全ての通路を泳ぎます
15:18
He's not using vision to do it.
354
918860
2084
つまり視覚を使っていないのです
15:20
These different mice are different mutations
355
920968
2059
これらのマウスは遺伝子改変によって
15:23
that recapitulate different kinds of blindness that affect humans.
356
923051
3103
人間の盲目をモデルした 変異マウスです
15:26
So we're being careful in trying to look at these different models
357
926178
3107
それぞれのモデルを慎重に観察し
一般化できる解決手法を模索します
15:29
so we come up with a generalized approach.
358
929309
2101
15:31
So how can we solve this?
359
931850
1261
どのようにしたらよいでしょう?
15:33
We'll do exactly what we outlined in the previous slide.
360
933135
2629
先のスライドで示した通り
15:35
We'll take these blue light photo sensors
361
935788
1960
我々は青い光センサーを
15:37
and install them onto a layer of cells
362
937772
1818
目の後ろ側の網膜
15:39
in the middle of the retina in the back of the eye
363
939614
2343
中央の細胞層に導入し
15:41
and convert them into a camera --
364
941981
1624
カメラとして機能させます
15:43
just like installing solar cells all over those neurons
365
943629
2586
太陽電池を導入し ニューロンを
光感受性にしたときと同様です
15:46
to make them light-sensitive.
366
946239
1396
15:47
Light is converted to electricity on them.
367
947659
2294
そこで光は電気に変換されます
15:49
So this mouse was blind a couple weeks before this experiment
368
949977
2894
このマウスは実験の 数週間前に失明させ
15:52
and received one dose of this photosensitive molecule on a virus.
369
952895
3208
光感受性分子の遺伝子を含んだウィルスを 投与しました
15:56
And now you can see, the animal can indeed avoid walls
370
956127
2542
そしてご覧の通り マウスは壁を避け
15:58
and go to this little platform
371
958693
1441
小さな台へとたどり着きます
16:00
and make cognitive use of its eyes again.
372
960158
3197
目の知覚機能が回復しています
16:03
And to point out the power of this:
373
963379
1733
またこのマウスの凄いところは
16:05
these animals can get to that platform
374
965136
1824
失明を経験していないマウスと
16:06
just as fast as animals that have seen their entire lives.
375
966984
2725
同等の成績で台に たどり着いているということです
16:09
So this preclinical study, I think, bodes hope
376
969733
2150
この前臨床研究は
16:11
for the kinds of things we're hoping to do in the future.
377
971907
2770
今後我々が実現したいことの 希望を示していると考えます
16:15
We're also exploring new business models for this new field of neurotechnology.
378
975555
4493
我々はニューロテクノロジーの分野における 新たなビジネスモデルも模索しています
16:20
We're developing tools and sharing them freely
379
980072
2151
我々はこういったものを開発し
皆が様々な障害の治療を研究できるよう
16:22
with hundreds of groups all over the world
380
982247
2053
世界中で数百のグループに 無料で共有しています
16:24
for them to study and try to treat different disorders.
381
984324
2580
16:26
Our hope is that by figuring out brain circuits
382
986928
2253
我々の望みは
修復および設計が出来る程度まで 脳の回路を解明し
16:29
at a level of abstraction that lets us repair them and engineer them,
383
989205
3247
16:32
we can take some of these intractable disorders I mentioned earlier,
384
992476
3197
先にお話しした不治の難病を
16:35
practically none of which are cured,
385
995697
1719
先にお話しした不治の難病を
16:37
and in the 21st century, make them history.
386
997440
2022
21 世紀で過去のものとすることです
16:39
Thank you.
387
999486
1161
ありがとうございました
16:40
(Applause)
388
1000671
6170
(拍手)
16:53
Juan Enriquez: So some of this stuff is a little dense.
389
1013967
2660
ファン・エンリケス: 少々 濃い内容でした
16:56
(Laughter)
390
1016651
1976
(笑)
16:59
But the implications of being able to control seizures or epilepsy
391
1019083
4608
薬の代わりに光で
発作やてんかんを抑え
17:03
with light instead of drugs
392
1023715
1977
17:05
and being able to target those specifically
393
1025716
2654
また治療ターゲットを 特定できるというのが
17:08
is a first step.
394
1028394
1516
まず第一歩ですね
17:10
The second thing that I think I heard you say
395
1030642
2144
第二に 脳を二つの色で コントロールできるように
17:12
is you can now control the brain in two colors,
396
1032810
4828
なったとおっしゃっていたと思います
17:17
like an on-off switch.
397
1037662
1261
スイッチのオンオフのように
17:18
Ed Boyden: That's right.
398
1038947
1164
エド・ボイデン: その通りです
17:20
JE: Which makes every impulse going through the brain a binary code.
399
1040135
3213
JE: 脳内の全ての信号を 二進数に置き換えられると
17:23
EB: Right.
400
1043372
1151
EB: そうですね
17:24
With blue light, we can drive information, and it's in the form of a one.
401
1044547
3452
青い光が情報を伝えさせるのは 1のようなもの
オフのスイッチのほうは ゼロのようなものですね
17:28
And by turning things off, it's more or less a zero.
402
1048023
2444
障害者の機能を増強するために
17:30
Our hope is to eventually build brain coprocessors that work with the brain
403
1050491
3549
我々は最終的に 脳と共に作動する コプロセッサを作りたいと考えています
17:34
so we can augment functions in people with disabilities.
404
1054064
2646
17:36
JE: And in theory, that means that, as a mouse feels, smells, hears, touches,
405
1056734
5555
JE: つまり理論的にはマウスが 感じ 匂いを嗅ぎ 聞き 触れるのを
17:42
you can model it out as a string of ones and zeros.
406
1062313
3321
1 と 0 の文字列で モデル化できるということですか?
17:45
EB: Yeah. We're hoping to use this as a way of testing
407
1065658
2540
EB: そうです 我々はこの技術を
どの神経信号が特定の行動
17:48
what neural codes can drive certain behaviors
408
1068222
2122
17:50
and certain thoughts and certain feelings
409
1070368
1983
考え 感情へと導くかの評価に用い
17:52
and use that to understand more about the brain.
410
1072375
2514
脳の解明に役立てたいと思います
17:54
JE: Does that mean that someday you could download memories
411
1074913
2832
JE: ではいつか記憶の ダウンロードやアップロードが
17:57
and maybe upload them?
412
1077769
1655
できるようになるということですか?
17:59
EB: That's something we're starting to work on very hard.
413
1079448
2683
EB: ええ 我々はそれにも 頑張って取り組み始めています
18:02
We're now working on trying to tile the brain with recording elements, too,
414
1082155
3554
我々は現在 情報を外部記録し
18:05
so we can record information and then drive information back in --
415
1085733
3106
また取り入れられるように
記録素子を脳に敷き詰めよう という研究も進めています
18:08
sort of computing what the brain needs
416
1088863
1813
脳の情報処理を増強するのに必要なものを 計算しているといったところです
18:10
in order to augment its information processing.
417
1090700
2206
18:12
JE: Well, that might change a couple things. Thank you.
418
1092930
2577
JE: それは色々変化を もたらすかもしれませんね
EB: ありがとうございました
18:15
EB: Thank you.
419
1095531
1151
18:16
(Applause)
420
1096706
2538
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7