Ed Boyden: A light switch for neurons

Ed Boyden : Un interrupteur pour allumer les neurones.

144,828 views

2011-05-17 ・ TED


New videos

Ed Boyden: A light switch for neurons

Ed Boyden : Un interrupteur pour allumer les neurones.

144,828 views ・ 2011-05-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: eric vautier
Réfléchissez un instant à votre journée.
00:16
Think about your day for a second.
0
16028
1629
00:17
You woke up, felt fresh air on your face as you walked out the door,
1
17681
3247
Vous vous êtes réveillé, vous avez senti l'air frais sur votre visage quand vous êtes sorti,
00:20
encountered new colleagues and had great discussions
2
20952
2451
vous avez croisé de nouveaux collègues, vous avez eu de grandes discussions,
et vous vous êtes enthousiasmé quand vous avez découvert quelque chose de nouveau.
00:23
and felt in awe when you found something new.
3
23427
2102
Mais je parie qu'il y a une chose à laquelle vous n'avez pas pensé aujourd'hui --
00:25
But I bet there's something you didn't think about today,
4
25553
2678
une chose tellement proche de vous
00:28
something so close to home,
5
28255
1296
que vous n'y pensez probablement quasiment jamais.
00:29
you probably don't think about it very often at all.
6
29575
2439
Je parle du fait que toutes ces sensations, ces impressions,
00:32
And that's that all those sensations, feelings, decisions and actions
7
32038
3263
ces décisions et ces actions
sont arbitrées par l'ordinateur qui se trouve dans votre tête
00:35
are mediated by the computer in your head
8
35325
1958
qu'on appelle le cerveau.
00:37
called your brain.
9
37307
1190
00:38
Now, the brain may not look like much from the outside --
10
38521
2685
Évidemment vu de l'extérieur le cerveau ne ressemble pas à grand chose --
un kilo de chair rose grisâtre,
00:41
a couple pounds of pinkish-gray flesh,
11
41230
2367
informe --
00:43
amorphous.
12
43621
1214
00:44
But the last 100 years of neuroscience have allowed us to zoom in on the brain
13
44859
3695
mais le dernier siècle en neuroscience
nous a permis de faire un zoom sur le cerveau
00:48
and to see the intricacy of what lies within.
14
48578
2112
et de découvrir la complexité de ce qu'il abrite.
00:50
And they've told us that this brain is an incredibly complicated circuit
15
50714
3764
Il nous a appris que ce cerveau
est un circuit incroyablement compliqué
00:54
made out of hundreds of billions of cells called neurons.
16
54502
3635
fait de centaines de milliards de cellules appelées neurones.
00:58
Now, unlike a human-designed computer,
17
58161
3256
Maintenant, à la différence d'un ordinateur conçu par l'homme,
01:01
where there's a fairly small number of different parts,
18
61441
2637
qui a un nombre relativement limité de composants --
dont nous connaissons le fonctionnement, puisque nous les avons conçus --
01:04
and we know how they work because we humans designed them,
19
64102
2853
01:06
the brain is made out of thousands of different kinds of cells,
20
66979
3071
le cerveau est fait de milliers de sortes de cellules différentes,
peut-être des dizaines de milliers.
01:10
maybe tens of thousands.
21
70074
1162
01:11
They come in different shapes; they're made out of different molecules;
22
71260
3345
Elles sont de formes différentes, elles sont faites de différentes molécules,
elles se projettent et se connectent à des différentes régions du cerveau.
01:14
they project and connect to different brain regions.
23
74629
2462
Elles changent aussi différemment selon différents états de maladies.
01:17
They also change in different ways in different disease states.
24
77115
2998
Parlons concrètement.
01:20
Let's make it concrete.
25
80137
1376
01:21
There's a class of cells,
26
81537
1485
Il y a une catégorie de cellules,
01:23
a fairly small cell, an inhibitory cell, that quiets its neighbors.
27
83046
4056
une cellule relativement petite, inhibitrice, qui endort ces voisines.
C'est une des cellules qui semble être atrophiée dans des états comme la schizophrénie.
01:27
It's one of the cells that seems to be atrophied
28
87126
2260
01:29
in disorders like schizophrenia.
29
89410
1535
01:30
It's called the basket cell.
30
90969
1701
On l'appelle cellule à corbeille.
01:32
And this cell is one of the thousands of kinds of cell
31
92694
2534
Cette cellule est une parmi les milliers
que nous découvrons progressivement.
01:35
that we're learning about.
32
95252
1279
01:36
New ones are being discovered every day.
33
96555
1976
On en découvre de nouvelles tous les jours.
Pour donner un autre exemple:
01:39
As just a second example:
34
99482
1394
01:40
these pyramidal cells, large cells, can span a significant fraction
35
100900
3982
ces grandes cellules, pyramidales,
peuvent s'étendre sur une portion significative du cerveau.
01:44
of the brain.
36
104906
1151
Elles sont stimulantes.
01:46
They're excitatory.
37
106081
1182
Ce sont certaines des cellules
01:47
And these are some of the cells that might be overactive
38
107287
2713
qui peuvent être hyperactives dans des troubles comme l'épilepsie.
01:50
in disorders such as epilepsy.
39
110024
1565
Chacune de ces cellules
01:52
Every one of these cells is an incredible electrical device.
40
112315
3921
est un incroyable appareil électrique.
01:56
They receive inputs from thousands of upstream partners
41
116730
2667
Elles sont alimentées par des milliers de partenaires en amont
et elles gèrent leur propre production électrique,
01:59
and compute their own electrical outputs,
42
119421
2352
02:01
which then, if they pass a certain threshold,
43
121797
2211
qui, si elle dépasse un certain seuil,
se répartit alors entre les milliers de cellules en aval.
02:04
will go to thousands of downstream partners.
44
124032
2085
Ce processus qui prend environ une milliseconde,
02:06
And this process, which takes just a millisecond or so,
45
126141
2740
02:08
happens thousands of times a minute in every one of your 100 billion cells,
46
128905
3993
se produit des milliers de fois par minute
dans chacune de vos 100 milliards de cellules,
02:12
as long as you live and think and feel.
47
132922
2799
tant que vous vivez,
pensez et ressentez.
02:17
So how are we going to figure out what this circuit does?
48
137100
3978
Allons-nous donc découvrir ce que fait ce circuit?
Dans un monde parfait, nous pourrions parcourir ce circuit,
02:21
Ideally, we could go through this circuit
49
141102
1991
allumer et éteindre différentes sortes de cellules
02:23
and turn these different kinds of cell on and off
50
143117
2542
02:25
and see whether we could figure out
51
145683
1694
et voir si nous pouvons trouver
02:27
which ones contribute to certain functions
52
147401
2253
lesquelles participent à telles fonctions
02:29
and which ones go wrong in certain pathologies.
53
149678
2505
et lesquelles faillissent dans certaines pathologies.
Si nous pouvions activer des cellules, nous pourrions voir quels sont leurs pouvoirs,
02:32
If we could activate cells, we could see what powers they can unleash,
54
152207
3308
ce qu'elles peuvent déclencher et supporter.
02:35
what they can initiate and sustain.
55
155539
1690
Si nous pouvions les éteindre,
02:37
If we could turn them off,
56
157253
1253
02:38
then we could try and figure out what they're necessary for.
57
158530
2842
alors nous pourrions essayer de comprendre ce à quoi elles sont nécessaires.
C'est l'histoire que je vais vous raconter aujourd'hui.
02:41
And that's the story I'm going to tell you about today.
58
161396
2989
Et honnêtement, nous avons passé les 11 dernières années
02:44
And honestly, where we've gone through over the last 11 years,
59
164409
2909
à essayer de trouver un moyen
02:47
through an attempt to find ways
60
167342
1486
02:48
of turning circuits and cells and parts and pathways of the brain
61
168852
3062
d'allumer et éteindre des circuits, des cellules, des parties
et des chemins du cerveau,
02:51
on and off,
62
171938
1151
à la fois pour comprendre la science
02:53
both to understand the science
63
173113
1583
02:54
and also to confront some of the issues that face us all as humans.
64
174720
5167
mais aussi pour aborder quelques-uns des problèmes
auxquels nous sommes confrontés en tant qu'humains.
03:00
Now, before I tell you about the technology,
65
180675
2384
Maintenant, avant que je ne vous parle de la technologie,
03:03
the bad news is that a significant fraction of us in this room,
66
183083
4125
la mauvaise nouvelle est qu'une grande partie de nous dans cette salle,
si nous vivons assez longtemps,
03:07
if we live long enough,
67
187232
1156
03:08
will encounter, perhaps, a brain disorder.
68
188412
2068
aurons, peut-être, des troubles cérébraux.
Déjà, un milliard de personnes
03:11
Already, a billion people have had some kind of brain disorder
69
191158
3818
ont une forme ou une autre de troubles cérébraux
qui les handicape.
03:15
that incapacitates them.
70
195000
1422
03:16
The numbers don't do it justice, though.
71
196446
2395
Les chiffres ne leur font même pas justice.
03:18
These disorders -- schizophrenia, Alzheimer's,
72
198865
2324
Ces troubles - la schizophrénie, la maladie d'Alzheimer,
la dépression, la toxicomanie --
03:21
depression, addiction --
73
201213
1151
03:22
they not only steal away our time to live,
74
202388
2171
non seulement volent notre temps de vie, elles changent qui nous sommes,
03:24
they change who we are.
75
204583
1151
03:25
They take our identity and change our emotions
76
205758
2146
elles nous prennent notre identité, changent nos émotions
03:27
and change who we are as people.
77
207928
2020
et changent qui nous sommes.
03:30
Now, in the 20th century,
78
210714
2367
Cependant, au 20e siècle,
on a eu un peu d'espoir
03:34
there was some hope that was generated
79
214376
2258
03:36
through the development of pharmaceuticals for treating brain disorders.
80
216658
3613
grâce au développement de médicaments pour le traitement des troubles cérébraux.
Bien que l'on ait développé de nombreux médicaments
03:40
And while many drugs have been developed
81
220295
2237
03:42
that can alleviate symptoms of brain disorders,
82
222556
2589
qui peuvent soulager les symptômes des troubles du cerveau,
on ne peut en pratique en guérir aucun.
03:45
practically none of them can be considered to be cured.
83
225169
2590
03:47
In part, that's because, if you think about it,
84
227783
2192
C'est en partie dû au fait que le cerveau baigne dans un bain chimique.
03:49
we're bathing the brain in a chemical --
85
229999
1923
Ce circuit complexe
03:51
this elaborate circuit, made of thousands of different kinds of cell --
86
231946
3360
fait de milliers de différents types de cellules
baigne dans une substance.
03:55
is being bathed in a substance.
87
235330
1491
03:56
That's also why most of the drugs, not all, on the market
88
236845
2714
C'est aussi pourquoi, peut-être la plupart des médicaments, et non pas tous, sur le marché
peuvent aussi présenter des effets secondaires graves.
03:59
can present some kind of serious side effect too.
89
239583
2484
Certaines personnes ont obtenu un peu de réconfort
04:02
Now some people have gotten some solace from electrical stimulators
90
242091
3832
à partir de stimulateurs électriques qu'on implante dans le cerveau.
04:05
that are implanted in the brain,
91
245947
1537
04:07
for Parkinson's disease or cochlear implants.
92
247508
3503
Pour la maladie de Parkinson,
les implants cochléaires
04:11
These have indeed been able to bring some kind of remedy
93
251035
3770
ont en effet été en mesure
d'apporter une sorte de remède
04:14
to people with certain kinds of disorders.
94
254829
2062
aux personnes atteintes de certains types de troubles.
04:16
But electricity also will go in all directions --
95
256915
3027
Mais l'électricité ira aussi dans toutes les directions --
04:19
the path of least resistance --
96
259966
1484
le chemin de moindre résistance,
04:21
which is where that phrase, in part, comes from,
97
261474
2248
c'est de là que vient cette expression, en partie.
04:23
and will also affect normal circuits,
98
263746
1765
Elle aura un effet sur les circuits normaux en même temps que sur ceux que vous souhaitez réparer.
04:25
as well as the abnormal ones you want to fix.
99
265535
2128
A nouveau, nous sommes renvoyés à l'idée
04:27
So again, we're sent back to the idea of ultraprecise control:
100
267687
2963
d'un contrôle ultra-précis.
04:30
Could we dial in information precisely where we want it to go?
101
270674
3000
Peut-on envoyer une information exactement là où nous voulons?
Quand j'ai commencé en neurosciences il y a 11 ans,
04:35
So, when I started in neuroscience 11 years ago --
102
275329
3101
04:38
I had trained as an electrical engineer and a physicist --
103
278454
3236
j'ai eu une formation d'ingénieur électricien et de physicien,
04:41
the first thing I thought about was,
104
281714
1730
la première chose que j'en ai pensé était:
04:43
if these neurons are electrical devices,
105
283468
2089
si ces neurones sont des appareils électriques,
04:45
all we need to do is to find some way of driving those electrical changes
106
285581
3799
tout ce que nous devons faire est de trouver un moyen
de générer ces changements électriques à distance.
04:49
at a distance.
107
289404
1160
Si l'on pouvait allumer l'électricité dans une cellule,
04:50
If we could turn on the electricity in one cell but not its neighbors,
108
290588
3315
mais pas dans ses voisines,
04:53
that'd give us the tool to activate and shut down these different cells
109
293927
3346
cela nous donnerait l'outil dont nous avons besoin pour activer et fermer ces différentes cellules,
comprendre ce qu'elles font et comment elles contribuent
04:57
to figure out what they do
110
297297
1241
04:58
and how they contribute to the networks in which they're embedded.
111
298562
3102
aux réseaux dans lesquels elles sont embarquées.
Cela nous permettrait aussi d'avoir le contrôle ultra-précis nécessaire
05:01
It would also allow us to have the ultraprecise control we need
112
301688
2965
pour corriger les calculs du circuit
05:04
to fix the circuit computations that have gone awry.
113
304677
2461
qui ont mal tourné.
05:07
Now, how are we going to do that?
114
307837
1621
Comment allons-nous faire?
05:09
Well, there are many molecules that exist in nature
115
309482
2560
Il y a de nombreuses molécules dans la nature,
qui sont capables de convertir la lumière en électricité.
05:12
which are able to convert light into electricity.
116
312066
3193
Vous pouvez les considérer comme de petites protéines
05:15
You can think of them as little proteins that are like solar cells.
117
315283
3211
semblables à des panneaux solaires.
05:18
If we install these molecules in neurons somehow,
118
318518
2797
Si nous pouvions installer ces molécules dans les neurones,
05:21
then these neurons would become electrically drivable with light,
119
321339
3336
on pourrait ainsi contrôler ces neurones par la lumière.
05:24
and their neighbors, which don't have this molecule, would not.
120
324699
3148
Mais pas leurs voisines, qui n'ont pas la molécule.
05:27
There's one other magic trick you need to make this happen:
121
327871
2770
Il y a un tour de magie dont vous avez besoin pour que cela arrive,
c'est la capacité à apporter la lumière dans le cerveau.
05:30
the ability to get light into the brain.
122
330665
1908
05:32
The brain doesn't feel pain.
123
332597
2500
Pour ce faire -- le cerveau ne ressent pas la douleur -- vous pouvez mettre --
05:35
Taking advantage of all the effort
124
335121
1635
grâce aux progrès
05:36
that's gone into the internet, telecommunications, etc.,
125
336780
2697
réalisés pour Internet, les communications etc. -
05:39
you can put optical fibers connected to lasers
126
339501
2159
des fibres optiques reliées à des lasers
05:41
to activate -- in animal models, for example, in preclinical studies --
127
341684
4021
que vous pouvez utiliser pour activer, dans des modèles animaux, par exemple,
dans les études pré-cliniques,
05:45
these neurons and see what they do.
128
345729
1827
ces neurones et voir ce qu'ils font.
Comment faisons-nous cela?
05:48
So how do we do this?
129
348135
1277
05:49
Around 2004, in collaboration with Georg Nagel and Karl Deisseroth,
130
349968
3634
Vers 2004,
en collaboration avec Gerhard Nagel et Karl Deisseroth,
05:53
this vision came to fruition.
131
353626
1941
cette vision s'est concrétisée.
05:55
There's a certain alga that swims in the wild,
132
355943
3030
Il y a une algue qui nage dans la nature,
05:58
and it needs to navigate towards light in order to photosynthesize optimally.
133
358997
3872
elle a besoin de naviguer vers la lumière
pour obtenir une photosynthèse optimale.
06:02
And it senses light with a little eyespot,
134
362893
2052
Elle perçoit la lumière avec une sorte d’œil,
06:04
which works not unlike how our eye works.
135
364969
2220
qui fonctionne un peu comme notre œil.
06:07
In its membrane, or its boundary,
136
367681
2287
Sa membrane, ou son enveloppe,
06:09
it contains little proteins
137
369992
2340
contient des petites protéines
qui, en effet, peuvent convertir la lumière en électricité.
06:13
that indeed can convert light into electricity.
138
373194
2482
Ces molécules sont appelées rhodopsines sensorielles.
06:16
These molecules are called channelrhodopsins.
139
376118
2550
06:18
And each of these proteins acts just like that solar cell
140
378692
2778
Chacune de ces protéines agit comme le panneau solaire dont je vous ai parlé.
06:21
that I told you about.
141
381494
1165
Lorsque la lumière bleue la frappe, elle ouvre un petit trou
06:22
When blue light hits it,
142
382683
1151
06:23
it opens a little hole and allows charged particles to enter the eyespot;
143
383858
3450
et permet aux particules chargées d'entrer dans l'œil.
Cela permet à cet œil d'avoir un signal électrique
06:27
that allows this eyespot to have an electrical signal,
144
387332
2541
tout comme un panneau solaire qui charge une batterie.
06:29
just like a solar cell charging a battery.
145
389897
2006
06:31
So what we need to do is take these molecules
146
391927
2131
Nous devons donc prendre ces molécules
et les installer dans les neurones.
06:34
and somehow install them in neurons.
147
394082
1727
06:35
And because it's a protein,
148
395833
1344
Comme c'est une protéine,
06:37
it's encoded for in the DNA of this organism.
149
397201
3052
elle est codée dans l'ADN de cet organisme.
06:40
So all we've got to do is take that DNA,
150
400277
2145
Nous avons juste à prendre l'ADN,
06:42
put it into a gene therapy vector, like a virus,
151
402446
2874
le mettre dans un vecteur de thérapie génique, comme un virus,
06:45
and put it into neurons.
152
405344
1333
et le mettre dans les neurones.
06:48
And this was a very productive time in gene therapy,
153
408276
3675
Il s'est avéré que c'était une période très productive en thérapie génique,
06:51
and lots of viruses were coming along,
154
411975
1992
et on trouvait beaucoup de virus.
06:53
so this turned out to be fairly simple.
155
413991
1883
Cela s'est donc avéré très simple à faire.
06:55
Early in the morning one day in the summer of 2004,
156
415898
2459
Et un matin de l'été 2004,
06:58
we gave it a try, and it worked on the first try.
157
418381
2299
nous avons essayé, et cela a fonctionné du premier coup.
Vous prenez cet ADN et vous le mettez dans un neurone.
07:01
You take this DNA and put it into the neuron.
158
421057
2124
07:03
The neuron uses its natural protein-making machinery
159
423205
3385
Le neurone utilise ses protéines naturelles
07:06
to fabricate these little light-sensitive proteins
160
426614
2456
pour fabriquer ces petites protéines sensibles à la lumière
et les installer sur la cellule,
07:09
and install them all over the cell, like putting solar panels on a roof.
161
429094
3749
comme on met des panneaux solaires sur un toit.
07:12
And the next thing you know,
162
432867
1345
Et ensuite,
07:14
you have a neuron which can be activated with light.
163
434236
2472
vous avez un neurone qui peut être activé par la lumière.
Donc, c'est très puissant.
07:17
So this is very powerful.
164
437303
1438
07:18
One of the tricks you have to do is figure out how to deliver these genes
165
438765
3711
Un des trucs que vous devez faire
est de savoir comment amener ces gènes dans les cellules que vous voulez
07:22
to the cells you want and not all the other neighbors.
166
442500
2531
et pas dans toutes les cellules voisines.
Vous pouvez faire cela, vous pouvez ajuster les virus
07:25
And you can do that;
167
445055
1151
07:26
you can tweak the viruses so they hit some cells and not others.
168
446230
3004
pour qu'ils frappent juste quelques cellules et pas d'autres.
On peut utiliser d'autres astuces génétiques
07:29
And there's other genetic tricks you can play
169
449258
2130
afin d'obtenir des cellules activées par la lumière.
07:31
in order to get light-activated cells.
170
451412
2327
Ce domaine s'appelle désormais l'optogénétique.
07:34
This field has now come to be known as "optogenetics."
171
454206
2980
07:37
And just as one example of the kind of thing you can do,
172
457210
2901
A titre d'exemple de ce qui est faisable,
vous pouvez prendre un réseau complexe,
07:40
you can take a complex network,
173
460135
1773
07:41
use one of these viruses to deliver the gene
174
461932
2069
utiliser un de ces virus pour amener le gène
à un seul type de cellule dans ce réseau dense.
07:44
just to one kind of cell in this dense network.
175
464025
2242
07:46
And then when you shine light on the entire network,
176
466291
2548
Quand ensuite vous dirigez la lumière sur l'ensemble du réseau,
07:48
just that cell type will be activated.
177
468863
1840
seul ce type de cellule sera activé.
07:50
For example, let's consider that basket cell I told you about earlier,
178
470727
3307
Par exemple, considérons cette cellule à panier, dont je vous ai parlé plus tôt -
celle qui est atrophiée dans la schizophrénie
07:54
the one that's atrophied in schizophrenia
179
474058
1975
et qui est inhibitrice.
07:56
and the one that is inhibitory.
180
476057
1536
Si nous pouvons amener ce gène dans ces cellules --
07:58
If we can deliver that gene to these cells --
181
478291
2108
et si elles ne sont pas modifiées par l'expression du gène, bien sûr --
08:00
they won't be altered by the expression of the gene, of course --
182
480423
3058
puis envoyer un flash de lumière bleue sur la totalité du réseau du cerveau,
08:03
then flash blue light over the entire brain network,
183
483505
2443
08:05
just these cells are going to be driven.
184
485972
2139
seules ces cellules vont être entraînées.
Quand la lumière s'éteint, ces cellules vont revenir à la normale,
08:08
And when the light turns off, these cells go back to normal;
185
488135
2833
ça ne semble pas leur poser de problème.
08:10
there don't seem to be adverse events.
186
490992
1826
08:12
Not only can you study what these cells do,
187
492842
2006
Non seulement vous pouvez vous servir de ça pour étudier ce que ces cellules font,
08:14
what their power is in computing in the brain,
188
494872
2147
le pouvoir qu'elles ont dans les calculs dans le cerveau,
mais vous pouvez également vous en servir pour essayer de comprendre --
08:17
you can also use this to try to figure out
189
497043
2061
ainsi nous pourrions dynamiser l'activité de ces cellules,
08:19
if we could jazz up the activity of these cells
190
499128
2210
si vraiment elles sont atrophiées.
08:21
if indeed, they're atrophied.
191
501362
1453
08:22
I want to tell you some short stories about how we're using this
192
502839
3068
Je veux maintenant vous raconter quelques histoires courtes
sur la façon dont nous utilisons cela,
08:25
both at the scientific clinical and preclinical levels.
193
505931
3386
tant sur le plan scientifique que sur les plans clinique et pré-clinique.
08:29
One of the questions that we've confronted is:
194
509341
2430
Une des questions qui s'est posée à nous
08:31
What signals in the brain mediate the sensation of reward?
195
511795
2742
est: quels sont les signaux dans le cerveau qui interviennent dans la sensation de récompense?
08:34
Because if you could find those,
196
514561
1536
Si on pouvait les trouver,
08:36
those would be some of the signals that could drive learning;
197
516121
2886
ce serait les signaux qui pourraient conduire l'apprentissage.
Le cerveau créera plus de ce qui a obtenu cette récompense.
08:39
the brain will do more of what got that reward.
198
519031
2196
Ce sont les signaux qui posent problème dans des cas comme la toxicomanie.
08:41
These are also signals that go awry in disorders such as addiction.
199
521251
3151
Si nous pouvions trouver quelles sont ces cellules,
08:44
So if we could figure out what cells they are, we could maybe find new targets
200
524426
3686
nous pourrions peut-être trouver de nouvelles cibles
pour lesquelles les médicaments pourraient être conçus ou ciblés,
08:48
for which drugs can be designed or screened against
201
528136
2490
ou des endroits où on pourrait mettre des électrodes
08:50
or maybe places where electrodes could be put in
202
530650
2251
pour les personnes qui ont des handicaps très sévères.
08:52
for people who have severe disability.
203
532925
1825
08:54
To do that, we came up with a very simple paradigm
204
534774
2388
Pour ce faire, nous avons trouvé un paradigme très simple
en collaboration avec le groupe Fiorella,
08:57
in collaboration with the Fiorillo group,
205
537186
1961
d'un côté de cette petite boîte,
08:59
where, if the animal goes to one side of this little box,
206
539171
2689
si l'animal y va, il reçoit une impulsion de lumière
09:01
it gets a pulse of light.
207
541884
1196
afin de rendre les différentes cellules du cerveau sensibles à la lumière.
09:03
And we'll make different cells in the brain sensitive to light.
208
543104
2980
Si ces cellules peuvent arbitrer la récompense,
09:06
If these cells can mediate reward, the animal should go there more and more.
209
546108
3587
l'animal devrait y aller de plus en plus.
Et c'est ce qui arrive.
09:09
And that's what happens.
210
549719
1165
09:10
The animal goes to the right-hand side and pokes his nose there
211
550908
2958
Cet animal va aller à droite et y mettre son nez,
il reçoit un flash de lumière bleue à chaque fois qu'il le fait.
09:13
and gets a flash of blue light every time he does it.
212
553890
2489
Il va le faire des centaines et des centaines de fois.
09:16
He'll do that hundreds of times.
213
556403
1533
Ce sont les neurones dopaminergiques,
09:17
These are the dopamine neurons,
214
557960
1477
dont certains d'entre vous ont entendu parler dans certains centres du plaisir du cerveau.
09:19
in some of the pleasure centers in the brain.
215
559461
2101
Nous avons montré qu'il suffit de les activer brièvement
09:21
We've shown that a brief activation of these is enough to drive learning.
216
561586
3793
pour conduire l'apprentissage.
Nous pouvons généraliser cette idée.
09:25
Now we can generalize the idea.
217
565403
2045
Au lieu d'un seul point dans le cerveau,
09:27
Instead of one point in the brain, we can devise devices that span the brain,
218
567472
3633
nous pouvons concevoir des dispositifs qui couvrent le cerveau,
qui peuvent fournir de la lumière de manière tri-dimensionnelle --
09:31
that can deliver light into three-dimensional patterns --
219
571129
2676
des matrices de fibres optiques,
09:33
arrays of optical fibers,
220
573829
1193
couplée chacune à sa propre source miniature de lumière.
09:35
each coupled to its own independent miniature light source.
221
575046
2775
Nous pouvons essayer de faire des choses in vivo
09:37
Then we can try to do things in vivo
222
577845
1717
qui ont seulement été faites à ce jour en labo --
09:39
that have only been done to date in a dish,
223
579586
2014
09:41
like high-throughput screening throughout the entire brain
224
581624
2732
comme le criblage à haut débit dans tout le cerveau
pour les signaux qui peuvent produire certaines choses.
09:44
for the signals that can cause certain things to happen
225
584380
2621
Ou ils pourraient être de bonnes cibles cliniques
09:47
or that could be good clinical targets for treating brain disorders.
226
587025
3221
pour le traitement des troubles du cerveau.
Une histoire que je veux vous raconter
09:50
One story I want to tell you about is:
227
590270
1821
est comment trouver des cibles pour le traitement des troubles de stress post-traumatique --
09:52
How can we find targets for treating post-traumatic stress disorder,
228
592115
3214
une forme d'anxiété et de peur incontrôlée.
09:55
a form of uncontrolled anxiety and fear?
229
595353
2667
Une des choses que nous avons faites
09:58
One of the things that we did was to adopt a very classical model of fear.
230
598044
4892
a été d'adopter un modèle très classique de la peur.
10:02
This goes back to the Pavlovian days.
231
602960
2977
Cela remonte à l'époque pavlovienne.
10:05
It's called Pavlovian fear conditioning, where a tone ends with a brief shock.
232
605961
3678
On appelle ça le conditionnement pavlovien de peur --
où une tonalité se termine par un choc bref.
10:09
The shock isn't painful, but it's a little annoying.
233
609663
2444
Le choc n'est pas douloureux, mais c'est un peu dérangeant.
Au fil du temps -- dans ce cas, une souris,
10:12
And over time -- in this case, a mouse,
234
612131
1878
qui est un bon modèle animal, couramment utilisé dans de telles expériences --
10:14
which is a good animal model, commonly used in such experiments --
235
614033
3110
l'animal apprend à craindre la tonalité.
10:17
the animal learns to fear the tone.
236
617167
1680
L'animal va réagir en se figeant,
10:18
It will react by freezing, sort of like a deer in the headlights.
237
618871
3067
un peu comme un cerf dans la lumière des phares.
10:21
Now the question is: What targets in the brain can we find
238
621962
2730
Maintenant la question est: quelles cibles dans le cerveau pouvons-nous trouver
10:24
that allow us to overcome this fear?
239
624716
2626
qui nous permettent de surmonter cette peur?
Nous jouons donc cette tonalité à nouveau
10:27
So we play that tone again, after it's been associated with fear.
240
627366
3745
après qu'elle a été associée à la peur.
Mais nous activons des cibles différentes dans le cerveau,
10:31
But we activate different targets in the brain,
241
631135
2196
en utilisant cette matrice de fibres optiques dont je vous ai parlé dans la diapositive précédente,
10:33
using that optical fiber array I showed on the previous slide,
242
633355
2982
afin d'essayer de comprendre quelles cibles
10:36
in order to try and figure out
243
636361
1433
10:37
which targets can cause the brain to overcome that memory of fear.
244
637818
3270
peuvent faire que le cerveau surmonte ce souvenir de peur.
Cette brève vidéo
10:41
This brief video shows you one of these targets
245
641112
2290
vous montre l'une des cibles sur laquelle nous travaillons actuellement.
10:43
that we're working on now.
246
643426
1254
10:44
This is an area in the prefrontal cortex, a region where we can use cognition
247
644704
3637
C'est une zone du cortex préfrontal,
une région où nous pouvons utiliser la cognition pour tenter de surmonter des états émotionnels aversifs.
10:48
to try to overcome aversive emotional states.
248
648365
2104
L'animal va entendre une tonalité -- et il y a eu un flash de lumière.
10:50
The animal hears a tone. A flash of light occurs.
249
650493
2293
Il n'y a pas d'audio, mais vous pouvez voir l'animal se figer.
10:52
There's no audio, but you see that the animal freezes --
250
652810
2628
D'habitude cette tonalité était une mauvaise nouvelle.
10:55
the tone used to mean bad news.
251
655462
1479
Il y a une petite horloge en bas à gauche,
10:56
There's a little clock in the lower left-hand corner.
252
656965
2483
vous pouvez ainsi voir l'animal au bout de deux minutes.
10:59
You can see the animal is about two minutes into this.
253
659472
2530
La vidéo suivante
11:02
This next clip is just eight minutes later.
254
662026
2214
se situe huit minutes plus tard.
11:04
And the same tone is going to play, and the light is going to flash again.
255
664264
3524
On va jouer la même tonalité, et la lumière va clignoter à nouveau.
Bon, voilà. Maintenant.
11:08
OK, there it goes. Right ... now.
256
668294
3176
Vous pouvez voir, 10 minutes après le début de l'expérience,
11:11
And now you can see, just 10 minutes into the experiment,
257
671494
2690
que nous avons équipé le cerveau en photoactivant cette zone
11:14
that we've equipped the brain, by photoactivating this area,
258
674208
2820
pour surmonter l'expression
11:17
to overcome the expression of this fear memory.
259
677052
3105
de cette mémoire de peur.
Au cours des dernières années, nous sommes revenus à l'arbre de vie,
11:21
Over the last couple years, we've gone back to the tree of life,
260
681262
3028
parce que nous voulions trouver des façons d'éteindre des circuits dans le cerveau.
11:24
because we wanted to find ways to turn circuits in the brain off.
261
684314
3097
Si nous pouvions le faire, cela pourrait être extrêmement puissant.
11:27
If we could do that, this could be extremely powerful.
262
687435
2540
11:29
If you can delete cells for a few milliseconds or seconds,
263
689999
2725
Si vous pouvez supprimer des cellules pendant quelques millisecondes ou secondes,
11:32
you can figure out what role they play in the circuits in which they're embedded.
264
692748
3810
vous pouvez comprendre quel rôle elles jouent
dans les circuits dans lesquels elles sont embarquées.
11:36
We surveyed organisms from all over the tree of life --
265
696582
2576
Nous avons donc désormais examiné des organismes dans tout l'arbre de vie --
tous les domaines de la vie, sauf les animaux, que nous voyons un peu différemment.
11:39
every kingdom of life but animals; we see slightly differently.
266
699182
2961
Nous avons trouvé toutes sortes de molécules, on les appelle halorhodopsines ou archaerhodopsines,
11:42
We found molecules called halorhodopsins or archaerhodopsins,
267
702167
2869
qui répondent à la lumière verte et jaune.
11:45
that respond to green and yellow light.
268
705060
1866
11:46
And they do the opposite of the molecule I told you about before,
269
706950
3103
Elles font le contraire de la molécule dont je vous ai déjà parlé
avec la rhodopsine sensorielle activatrice de lumière bleue.
11:50
with the blue light activator, channelrhodopsin.
270
710077
2485
11:52
Let's give an example of where we think this is going to go.
271
712586
2827
Donnons un exemple où nous pensons que cela va aller.
11:55
Consider, for example, a condition like epilepsy,
272
715437
2798
Considérons par exemple une maladie, comme l'épilepsie,
11:58
where the brain is overactive.
273
718259
2090
où le cerveau est hyperactif.
12:00
Now, if drugs fail in epileptic treatment,
274
720373
2115
Si les médicaments échouent à la traiter,
12:02
one of the strategies is to remove part of the brain,
275
722512
2485
l'une des stratégies consiste à enlever une partie du cerveau.
Mais c'est évidemment irréversible, et il pourrait y avoir des effets secondaires.
12:05
but that's irreversible, and there could be side effects.
276
725021
2683
Si nous pouvions simplement éteindre ce cerveau pendant un bref moment,
12:07
What if we could just turn off that brain for the brief amount of time
277
727728
3286
jusqu'à ce que la crise s'arrête,
12:11
until the seizure dies away,
278
731038
1380
12:12
and cause the brain to be restored to its initial state,
279
732442
3414
et faire que le cerveau revienne à son état initial --
12:15
like a dynamical system that's being coaxed down into a stable state?
280
735880
3306
un peu comme un système dynamique qu'on apaise pour qu'il revienne à un état stable.
Cette animation essaie simplement d'expliquer ce concept
12:19
This animation tries to explain this concept
281
739210
2062
12:21
where we made these cells sensitive to being turned off with light,
282
741296
3187
où nous avons rendu ces cellules sensibles pour qu'elles s'éteignent avec la lumière,
nous envoyons un faisceau de lumière,
12:24
and we beam light in,
283
744507
1152
12:25
and just for the time it takes to shut down a seizure,
284
745683
2528
seulement pendant la durée nécessaire à arrêter une crise,
nous espérons être en mesure de l'empêcher.
12:28
we're hoping to be able to turn it off.
285
748235
1871
Nous n'avons pas de données à montrer,
12:30
We don't have data to show you on this front,
286
750130
2112
mais nous sommes très enthousiastes.
12:32
but we're very excited about this.
287
752266
1636
12:33
I want to close on one story, which we think is another possibility,
288
753926
3422
Je veux terminer sur une histoire,
dont nous pensons que c'est une autre possibilité --
12:37
which is that maybe these molecules, if you can do ultraprecise control,
289
757372
3393
ces molécules, si vous pouvez avoir un contrôle ultra-précis,
peuvent être utilisées dans le cerveau lui-même
12:40
can be used in the brain itself to make a new kind of prosthetic,
290
760789
3053
pour faire un nouveau type de prothèse, une prothèse optique.
12:43
an optical prosthetic.
291
763866
1152
Je vous ai déjà dit que les stimulateurs électriques ne sont pas rares.
12:45
I already told you that electrical stimulators are not uncommon.
292
765042
3129
75000 personnes ont des stimulateurs Parkinson profondément implantés dans le cerveau.
12:48
Seventy-five thousand people
293
768195
1344
12:49
have Parkinson's deep-brain stimulators implanted,
294
769563
2348
Peut-être 100000 personnes ont des implants cochléaires,
12:51
maybe 100,000 people have cochlear implants, which allow them to hear.
295
771935
3593
qui leur permettent d'entendre.
Autre chose : vous devez introduire ces gènes dans les cellules.
12:55
Another thing -- you've got to get these genes into cells.
296
775552
2784
Un nouvel espoir en thérapie génique a été développé
12:58
A new hope in gene therapy has been developed,
297
778360
2244
13:00
because viruses like the adeno-associated virus --
298
780628
2609
parce que les virus comme le virus adéno-associé,
que probablement la plupart d'entre nous dans cette salle ont,
13:03
which probably most of us around this room have;
299
783261
2247
sans présenter de symptôme,
13:05
it doesn't have any symptoms --
300
785532
1492
qui ont été utilisés sur des centaines de patients
13:07
have been used in hundreds of patients
301
787048
1814
13:08
to deliver genes into the brain or the body.
302
788886
2059
pour amener des gènes dans le cerveau ou le corps.
13:10
And so far, there have not been serious adverse events
303
790969
2533
Jusqu'ici, il n'y a pas eu des événements indésirables graves
associés au virus.
13:13
associated with the virus.
304
793526
1243
13:14
There's one last elephant in the room: the proteins themselves,
305
794793
2972
Il y a encore un point noir, les protéines elles-mêmes,
13:17
which come from algae, bacteria and funguses
306
797789
2103
qui viennent d'algues, de bactéries et de champignons,
13:19
and all over the tree of life.
307
799916
1676
et de partout dans l'arbre de vie.
13:21
Most of us don't have funguses or algae in our brains,
308
801616
2532
La plupart d'entre nous n'ont pas de champignons ou d'algues dans nos cerveaux,
que fera notre cerveau si on en introduit?
13:24
so what will our brain do if we put that in?
309
804172
2053
Les cellules vont-elles le tolérer? Est-ce que le système immunitaire va réagir?
13:26
Will the cells tolerate it? Will the immune system react?
310
806249
2670
On en est au début -- on a pas encore essayé sur des humains --
13:28
It's early -- these haven't been done in humans yet --
311
808943
2525
mais nous travaillons sur une série d'études
13:31
but we're working on a variety of studies to examine this.
312
811492
2730
pour examiner cela.
Jusqu'ici, nous n'avons pas vu de réactions manifestes d'une quelconque gravité
13:34
So far, we haven't seen overt reactions of any severity
313
814246
2848
à ces molécules
13:37
to these molecules
314
817118
1270
13:38
or to the illumination of the brain with light.
315
818412
3564
ou à l'illumination du cerveau avec de la lumière.
Donc, il est encore tôt, pour être franc, mais ça nous excite.
13:42
So it's early days, to be upfront, but we're excited about it.
316
822000
3111
Je voulais terminer avec une histoire,
13:45
I wanted to close with one story,
317
825135
1617
13:46
which we think could potentially be a clinical application.
318
826776
3229
dont nous pensons qu'elle pourrait potentiellement
être une application clinique.
13:50
Now, there are many forms of blindness
319
830913
2475
Il y a de nombreuses formes de cécité
dans lesquelles les photorécepteurs,
13:53
where the photoreceptors -- light sensors in the back of our eye --
320
833412
3236
nos capteurs de lumière qui sont derrière nos yeux, sont morts.
13:56
are gone.
321
836672
1159
13:57
And the retina is a complex structure.
322
837855
1842
La rétine, bien sûr, est une structure complexe.
13:59
Let's zoom in on it so we can see it in more detail.
323
839721
2662
Maintenant, nous allons zoomer ici, donc nous pouvons la voir plus en détail.
Les cellules photoréceptrices sont présentées ici en haut,
14:02
The photoreceptor cells are shown here at the top.
324
842407
2398
14:04
The signals that are detected by the photoreceptors are transformed
325
844829
3162
les signaux qui sont détectés par les photorécepteurs
sont transformés par divers calculs,
14:08
via various computations
326
848015
1155
jusqu'à ce que finalement la couche de cellules à la base, les cellules ganglionnaires,
14:09
until finally, the layer of cells at the bottom, the ganglion cells,
327
849194
3244
transmettent les informations au cerveau,
14:12
relay the information to the brain,
328
852462
1689
où nous voyons ça en tant que perception.
14:14
where we see that as perception.
329
854175
1564
Dans de nombreuses formes de cécité, comme la rétinite pigmentaire,
14:16
In many forms of blindness, like retinitis pigmentosa
330
856318
2487
14:18
or macular degeneration,
331
858829
1706
ou la dégénérescence maculaire,
14:20
the photoreceptor cells have atrophied or been destroyed.
332
860559
2775
les photorécepteurs sont atrophiés ou détruits.
14:23
Now, how could you repair this?
333
863904
1859
Donc, comment réparer cela?
14:25
It's not even clear that a drug could cause this to be restored,
334
865787
3014
On n'est même pas sûr qu'un médicament puisse le faire,
14:28
since there's nothing for the drug to bind to.
335
868825
2145
car le médicament ne peut se lier à rien.
14:30
On the other hand, light can still get into the eye.
336
870994
2434
D'autre part, la lumière peut encore pénétrer dans l'œil.
L'œil est toujours transparent et vous pouvez faire pénétrer la lumière.
14:33
The eye is still transparent and you can get light in.
337
873452
2539
Et si nous pouvions simplement prendre ces rhodopsines sensorielles, et d'autres molécules,
14:36
So what if we could take these channelrhodopsins and other molecules
338
876015
3194
et les installer sur certaines de ces autres cellules restantes
14:39
and install them on some of these other spared cells
339
879233
2433
pour les transformer en petites caméras.
14:41
and convert them into little cameras?
340
881690
1771
Il y a tellement de ces cellules dans l’œil,
14:43
And because there are so many of these cells in the eye,
341
883485
2674
potentiellement, elles pourraient agir comme des caméras à très haute résolution.
14:46
potentially, they could be very high-resolution cameras.
342
886183
2636
Voici nos travaux en cours.
14:48
This is some work that we're doing,
343
888843
1674
Un de nos collaborateurs les conduit,
14:50
led by one of our collaborators, Alan Horsager at USC,
344
890541
3014
Alan Horsager à l'USC,
14:53
and being sought to be commercialized by a start-up company, Eos Neuroscience,
345
893579
3675
et on cherche à être commercialisé par la start-up Eos neurosciences,
financée par le NIH.
14:57
which is funded by the NIH.
346
897278
1292
14:58
What you see here is a mouse trying to solve a six-arm maze.
347
898594
3044
Vous voyez ici une souris qui essayer de résoudre un labyrinthe.
C'est un labyrinthe à six chemins. Il y a un peu d'eau dans le labyrinthe
15:01
There's a bit of water to motivate the mouse to move or he'll just sit there.
348
901662
3636
pour motiver la souris à se déplacer, sinon elle va rester là sans bouger.
Le but, bien sûr, de ce labyrinthe
15:05
The goal of this maze is to get out of the water
349
905322
2259
est de sortir de l'eau et d'aller à une petite plate-forme
15:07
and go to a little platform that's under the lit top port.
350
907605
3035
qui est sous le port éclairé.
Les souris sont intelligentes, donc cette souris résout le labyrinthe finalement,
15:11
Mice are smart, so this one solves the maze eventually,
351
911338
2576
15:13
but he does a brute-force search.
352
913938
1576
mais elle fait une recherche par force brute.
15:15
He's swimming down every avenue until he finally gets to the platform.
353
915538
3298
Elle nage dans tous les sens jusqu'à ce qu'elle arrive finalement à la plate-forme.
15:18
He's not using vision to do it.
354
918860
2084
Elle n'utilise pas la vision pour le faire.
15:20
These different mice are different mutations
355
920968
2059
Ces différentes souris sont différentes mutations
qui représentent les différents types de cécité qui affectent les humains.
15:23
that recapitulate different kinds of blindness that affect humans.
356
923051
3103
Nous regardons soigneusement ces différents modèles,
15:26
So we're being careful in trying to look at these different models
357
926178
3107
pour arriver ainsi à une approche généralisée.
15:29
so we come up with a generalized approach.
358
929309
2101
Comment allons-nous résoudre ce problème?
15:31
So how can we solve this?
359
931850
1261
Nous allons faire exactement ce que nous avons décrit précédemment.
15:33
We'll do exactly what we outlined in the previous slide.
360
933135
2629
Nous allons prendre ces photodétecteurs à lumière bleue
15:35
We'll take these blue light photo sensors
361
935788
1960
et les installer sur une couche de cellules
15:37
and install them onto a layer of cells
362
937772
1818
au milieu de la rétine à l'arrière de l'œil
15:39
in the middle of the retina in the back of the eye
363
939614
2343
15:41
and convert them into a camera --
364
941981
1624
et les convertir en caméra.
15:43
just like installing solar cells all over those neurons
365
943629
2586
Comme si on installait des cellules solaires sur tous ces neurones
afin de les rendre sensibles à la lumière.
15:46
to make them light-sensitive.
366
946239
1396
15:47
Light is converted to electricity on them.
367
947659
2294
La lumière est convertie en électricité sur eux.
15:49
So this mouse was blind a couple weeks before this experiment
368
949977
2894
Cette souris était aveugle quelques semaines avant cette expérience
15:52
and received one dose of this photosensitive molecule on a virus.
369
952895
3208
et a reçu une dose de cette molécule photosensible dans un virus.
Maintenant vous pouvez le voir, l'animal peut en effet éviter les murs,
15:56
And now you can see, the animal can indeed avoid walls
370
956127
2542
aller à cette petite plate-forme
15:58
and go to this little platform
371
958693
1441
et faire usage de ses yeux cognitifs à nouveau.
16:00
and make cognitive use of its eyes again.
372
960158
3197
Pour souligner la puissance de ce système:
16:03
And to point out the power of this:
373
963379
1733
ces animaux sont capables d'arriver à cette plate-forme
16:05
these animals can get to that platform
374
965136
1824
16:06
just as fast as animals that have seen their entire lives.
375
966984
2725
aussi vite que les animaux qui ont vu toute leur vie.
Ainsi cette étude pré-clinique, je pense,
16:09
So this preclinical study, I think, bodes hope
376
969733
2150
est porteuse d''espoir pour le genre de choses
16:11
for the kinds of things we're hoping to do in the future.
377
971907
2770
que nous espérons faire à l'avenir.
Pour terminer, je tiens à souligner que nous explorons également
16:15
We're also exploring new business models for this new field of neurotechnology.
378
975555
4493
de nouveaux modèles économiques pour ce nouveau domaine de la neurotechnologie.
Nous développons ces outils,
16:20
We're developing tools and sharing them freely
379
980072
2151
mais nous les partageons librement avec des centaines de groupes partout dans le monde,
16:22
with hundreds of groups all over the world
380
982247
2053
ainsi les gens peuvent étudier et essayer de traiter différents troubles.
16:24
for them to study and try to treat different disorders.
381
984324
2580
Notre espoir est que, en tentant de trouver les circuits du cerveau
16:26
Our hope is that by figuring out brain circuits
382
986928
2253
à un niveau d'abstraction qui nous permet de les réparer et les modifier,
16:29
at a level of abstraction that lets us repair them and engineer them,
383
989205
3247
nous pouvons prendre certains de ces troubles intraitables dont je vous ai parlé plus tôt,
16:32
we can take some of these intractable disorders I mentioned earlier,
384
992476
3197
dont quasiment aucun n'est guéri,
16:35
practically none of which are cured,
385
995697
1719
et au 21e siècle en faire un problème du passé.
16:37
and in the 21st century, make them history.
386
997440
2022
Merci.
16:39
Thank you.
387
999486
1161
16:40
(Applause)
388
1000671
6170
(Applaudissements)
16:53
Juan Enriquez: So some of this stuff is a little dense.
389
1013967
2660
Juan Enriquez: Quelques sujets ont été plutôt denses.
16:56
(Laughter)
390
1016651
1976
(Rires)
Mais ce qu'implique le fait
16:59
But the implications of being able to control seizures or epilepsy
391
1019083
4608
d'être en mesure de contrôler les crises d'épilepsie
17:03
with light instead of drugs
392
1023715
1977
avec de la lumière plutôt que des médicaments,
17:05
and being able to target those specifically
393
1025716
2654
et d'être capable de les cibler spécifiquement
17:08
is a first step.
394
1028394
1516
est une première étape.
17:10
The second thing that I think I heard you say
395
1030642
2144
La deuxième chose que je pense vous avoir entendu dire
17:12
is you can now control the brain in two colors,
396
1032810
4828
est que vous pouvez désormais contrôler le cerveau en deux couleurs.
Comme un interrupteur on / off.
17:17
like an on-off switch.
397
1037662
1261
Ed Boyden: C'est exact.
17:18
Ed Boyden: That's right.
398
1038947
1164
JE: Ce qui transforme chaque impulsion qui passe par le cerveau en un code binaire.
17:20
JE: Which makes every impulse going through the brain a binary code.
399
1040135
3213
EB: Oui, oui.
17:23
EB: Right.
400
1043372
1151
17:24
With blue light, we can drive information, and it's in the form of a one.
401
1044547
3452
Avec une lumière bleue, nous pouvons conduire l'information, sous la forme d'un 1.
En éteignant le tout, c'est plus ou moins un zéro.
17:28
And by turning things off, it's more or less a zero.
402
1048023
2444
Notre espoir est de finir par construire des coprocesseurs du cerveau
17:30
Our hope is to eventually build brain coprocessors that work with the brain
403
1050491
3549
qui travaillent avec le cerveau,
afin que nous puissions augmenter les fonctions des personnes handicapées.
17:34
so we can augment functions in people with disabilities.
404
1054064
2646
17:36
JE: And in theory, that means that, as a mouse feels, smells, hears, touches,
405
1056734
5555
JE: Et en théorie, cela signifie que,
comme une souris sent, ressent,
entend, touche,
17:42
you can model it out as a string of ones and zeros.
406
1062313
3321
vous pouvez en faire un modèle comme une chaîne de 1 et de 0.
17:45
EB: Yeah. We're hoping to use this as a way of testing
407
1065658
2540
EB: Bien sûr, oui. Nous espérons pouvoir utiliser ça pour tester
quels codes neuronaux peuvent déterminer certains comportements,
17:48
what neural codes can drive certain behaviors
408
1068222
2122
certaines pensées et certaines impressions,
17:50
and certain thoughts and certain feelings
409
1070368
1983
et les utiliser pour mieux comprendre le cerveau.
17:52
and use that to understand more about the brain.
410
1072375
2514
17:54
JE: Does that mean that someday you could download memories
411
1074913
2832
JE: Est-ce que cela signifie qu'un jour vous pourrez enregistrer des souvenirs
17:57
and maybe upload them?
412
1077769
1655
et peut-être les implanter?
17:59
EB: That's something we're starting to work on very hard.
413
1079448
2683
EB: Eh bien, nous commençons à travailler très dur là-dessus.
Nous travaillons maintenant sur certains travaux
18:02
We're now working on trying to tile the brain with recording elements, too,
414
1082155
3554
où nous essayons de paver le cerveau avec des éléments d'enregistrement aussi.
18:05
so we can record information and then drive information back in --
415
1085733
3106
Ainsi, nous pouvons enregistrer des informations, puis les renvoyer dans le cerveau --
18:08
sort of computing what the brain needs
416
1088863
1813
en quelque sorte calculer ce dont le cerveau a besoin
18:10
in order to augment its information processing.
417
1090700
2206
afin d'augmenter son traitement de l'information.
18:12
JE: Well, that might change a couple things. Thank you.
418
1092930
2577
JE: Eh bien, cela pourrait changer pas mal de choses. Merci. (EB: Merci.)
18:15
EB: Thank you.
419
1095531
1151
(Applaudissements)
18:16
(Applause)
420
1096706
2538
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7