What we don't teach kids about sex | Sue Jaye Johnson

333,678 views ・ 2018-01-25

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Galina Dmitrieva Редактор: Natalia Ost
00:12
I remember my aunt brushing my hair when I was a child.
0
12840
3656
Помню, как тётя расчёсывала мне волосы, когда я была маленькой.
00:16
I felt this tingling in my stomach,
1
16520
2096
Я ощущала покалывание в животе,
00:18
this swelling in my belly.
2
18640
2080
такое набухание внутри.
00:21
All her attention on me,
3
21440
1896
Всё её внимание предназначалось мне,
00:23
just me.
4
23360
1240
только мне.
00:25
My beautiful Aunt Bea,
5
25120
2016
Моя прекрасная тётя Би,
00:27
stroking my hair with a fine-bristled brush.
6
27160
2800
поглаживающая мои волосы щёткой с тонкими щетинками.
00:31
Do you have a memory like that that you can feel in your body right now?
7
31000
3440
А у вас есть такое воспоминание, которое вы ощущаете в теле прямо сейчас?
00:35
Before language,
8
35640
1736
Наше чувственное восприятие
00:37
we're all sensation.
9
37400
1480
предшествует связной речи.
00:39
As children, that's how we learn
10
39280
1576
В детстве через прикосновения
00:40
to differentiate ourselves in the world -- through touch.
11
40880
2696
мы учимся проводить грань между собой и окружающим миром.
00:43
Everything goes in the mouth, the hands, on the skin.
12
43600
2480
Всё попадает к нам в рот, в руки, на кожу.
00:47
Sensation --
13
47000
1736
Именно через чувственное восприятие
00:48
it is the way that we first experience love.
14
48760
3080
мы впервые познаём любовь.
00:52
It's the basis of human connection.
15
52520
2520
Это основа человеческих взаимоотношений.
00:56
We want our children to grow up to have healthy intimate relationships.
16
56640
3896
Мы хотим, чтобы наши дети, повзрослев, могли заводить здоровые близкие отношения.
01:00
So as parents,
17
60560
1216
Поэтому, став родителями,
01:01
one of the things that we do is we teach our children about sex.
18
61800
3056
среди прочих вещей мы рассказываем детям о сексе.
01:04
We have books to help us,
19
64880
1256
В этом нам помогают книги,
01:06
we have sex ed at school for the basics.
20
66160
2776
в школе — уроки полового воспитания, где объясняют основы.
01:08
There's porn to fill in the gaps --
21
68960
2336
А чтобы заполнить пробелы, есть порнография —
01:11
and it will fill in the gaps.
22
71320
1856
и какие только пробелы она не заполняет!
01:13
(Laughter)
23
73200
1256
(Смех)
01:14
We teach our children "the talk" about biology and mechanics,
24
74480
3896
Мы говорим детям о «тычинках и пестиках», биологии и механике,
01:18
about pregnancy and safe sex,
25
78400
2056
о беременности и безопасном сексе,
01:20
and that's what our kids grow up thinking that sex is pretty much all about.
26
80480
3600
поэтому они вырастают, считая, что все эти вещи, в общем, и есть секс.
01:24
But we can do better than that.
27
84600
1520
Но мы можем сделать больше.
01:26
We can teach our sons and daughters about pleasure and desire,
28
86800
4496
Мы можем рассказать своим сыновьям и дочерям об удовольствии,
01:31
about consent and boundaries,
29
91320
2256
желании, согласии и границах,
01:33
about what it feels like to be present in their body
30
93600
3656
о том, как ощущать себя комфортно в собственном теле
01:37
and to know when they're not.
31
97280
1920
и понимать, когда тебе некомфортно.
01:39
And we do that in the ways that we model touch, play,
32
99960
3496
Мы именно это и делаем с помощью прикосновений, игр,
01:43
make eye contact --
33
103480
1736
визуального контакта —
01:45
all the ways that we engage their senses.
34
105240
2320
всеми способами, которые задействуют их ощущения.
01:48
We can teach our children not just about sex,
35
108400
2536
Мы можем объяснить детям не только, что такое секс,
01:50
but about sensuality.
36
110960
1480
но и что такое чувственность.
01:54
This is the kind of talk that I needed as a girl.
37
114040
2416
Именно это мне было нужно, когда я была ребёнком.
01:56
I was extremely sensitive,
38
116480
2336
Я была крайне чувствительной,
01:58
but by the time I was an adolescent,
39
118840
1736
но к подростковому возрасту
02:00
I had numbed out.
40
120600
1496
моя чувственность притупилась.
02:02
The shame of boys mocking my changing body
41
122120
2736
Стыд, когда мальчишки дразнили меня из-за меняющихся форм,
02:04
and then girls exiling me for,
42
124880
1976
а девочки не общались со мной,
02:06
ironically, my interest in boys,
43
126880
2816
мой интерес к мальчикам, как ни странно, —
02:09
it was so much.
44
129720
2600
всё это было слишком для меня.
02:13
I didn't have any language for what I was experiencing;
45
133200
2616
Мне не хватало слов, чтобы выразить то, что я переживала;
02:15
I didn't know it was going to pass.
46
135840
1696
я не знала, что это пройдёт.
02:17
So I did the best thing I could at the time
47
137560
2536
Вот я и сделала лучшее, что могла в той ситуации —
02:20
and I checked out.
48
140120
1200
я замкнулась в себе.
02:22
And you can't isolate just the difficult feelings,
49
142199
2377
Но невозможно изолировать лишь сложные чувства,
02:24
so I lost access to the joy, the pleasure, the play,
50
144600
2616
и я перестала ощущать радость, удовольствие, азарт.
02:27
and I spent decades like that,
51
147240
1536
Много лет я провела
02:28
with this his low-grade depression,
52
148800
1696
в такой вот лёгкой депрессии,
02:30
thinking that this is what it meant to be a grown-up.
53
150520
2520
полагая, что это и означает быть взрослой.
02:35
For the past year,
54
155240
1216
За последний год
02:36
I've been interviewing men and women about their relationship to sex
55
156480
3216
я общалась со многими мужчинами и женщинами об их отношении к сексу
02:39
and I've heard my story again and again.
56
159720
1936
и всё время слышала собственную историю.
02:41
Girls who were told they were too sensitive, too much.
57
161680
2576
Девочкам говорили, что они слишком уж чувствительные.
02:44
Boys who were taught to man up --
58
164280
2216
Мальчиков учили, что надо быть мужчинами —
02:46
"don't be so emotional."
59
166520
1736
«не будь таким эмоциональным».
02:48
I learned I was not alone in checking out.
60
168280
3600
Я узнала, что не я одна так замкнулась в себе.
02:54
It was my daughter who reminded me of how much I used to feel.
61
174000
5560
А моя дочь напомнила мне, сколько всего я чувствовала раньше.
03:00
We were at the beach.
62
180440
1256
Как-то мы были на пляже.
03:01
It was this rare day.
63
181720
1336
Такие дни случаются нечасто.
03:03
I turned off my cell phone,
64
183080
2136
Я отключила телефон,
03:05
put in the calendar, "Day at the beach with the girls."
65
185240
2600
записала в календаре: «День на пляже с дочками».
03:08
I laid our towels down just out of reach of the surf
66
188480
2960
Разложила полотенца чуть в стороне от прибоя
03:12
and fell asleep.
67
192200
1240
и заснула.
03:14
And when I woke up,
68
194600
1256
Проснувшись, я увидела,
03:15
I saw my daughter drizzling sand on her arm like this,
69
195880
4920
как моя дочь сыплет песок на свою руку, вот так,
03:21
and I could feel that light tickle of sand on her skin
70
201760
5256
и сама ощутила, как песок легонько щекочет её кожу.
03:27
and I remembered my aunt brushing my hair.
71
207040
2480
И тут я вспомнила, как тётя расчёсывала мне волосы.
03:31
So I curled up next to her
72
211040
1696
Я свернулась клубком рядом с дочкой
03:32
and I drizzled sand on her other arm and then her legs.
73
212760
3480
и начала сыпать песок ей на другую руку и на ноги.
03:37
And then I said, "Hey, you want me to bury you?"
74
217000
3400
Потом я сказала: «Хочешь, закопаю тебя в песок?»
03:41
And her eyes got really big and she was like, "Yeah!"
75
221000
2776
Глаза у неё расширились, она сказала: «Да, давай!»
03:43
So we dug a hole
76
223800
1256
Мы выкопали ямку,
03:45
and I covered her in sand and shells
77
225080
1736
я засыпала её песком и ракушками
03:46
and drew this little mermaid tail.
78
226840
1800
и нарисовала на песке хвост русалки.
03:49
And then I took her home and lathered her up in the shower
79
229468
2708
Потом я привела дочку домой, намылила её в душе,
03:52
and massaged her scalp
80
232200
1256
помассировала ей голову,
03:53
and I dried her off in a towel.
81
233480
1760
вытерла полотенцем.
03:55
And I thought,
82
235944
1192
И подумала:
03:57
"Ah. How many times had I done that --
83
237160
2776
«Ну надо же, сколько раз я это делала —
03:59
bathed her and dried her off --
84
239960
1496
купала её, вытирала —
04:01
but had I ever stopped and paid attention
85
241480
2456
но ни разу не остановилась и не подумала,
04:03
to the sensations that I was creating for her?"
86
243960
2640
какие ощущения я создаю для неё».
04:07
I'd been treating her like she was on some assembly line
87
247600
2656
Я обращалась с ребёнком так, словно она на конвейере
04:10
of children needing to be fed and put to bed.
88
250280
2120
из детей, которых надо покормить и уложить.
04:13
And I realized
89
253160
1216
Я поняла,
04:14
that when I dry my daughter off in a towel tenderly the way a lover would,
90
254400
4576
что когда я вытираю дочку полотенцем с нежностью, как это делал бы любовник,
04:19
I'm teaching her to expect that kind of touch.
91
259000
4320
я учу её ожидать таких прикосновений.
04:24
I'm teaching her in that moment about intimacy.
92
264360
2976
В этот момент я показываю ей, как ощущается близость,
04:27
About how to love her body and respect her body.
93
267360
2479
как любить собственное тело и уважать его.
04:31
I realized there are parts of the talk that can't be conveyed in words.
94
271519
3441
Я поняла, в сексе есть вещи, которые не передать словами.
04:37
In her book, "Girls and Sex,"
95
277080
1776
В своей книге «Девочки и секс»
04:38
writer Peggy Orenstein finds
96
278880
2296
писательница Пегги Оренстайн выясняет,
04:41
that young women are focusing on their partner's pleasure,
97
281200
3696
что молодые женщины основное внимание уделяют удовольствию партнера,
04:44
not their own.
98
284920
1200
а не своему собственному.
04:47
This is something I'm going to talk about with my girls when they're older,
99
287040
3576
Об этом я собираюсь поговорить со своими дочерьми, когда они подрастут.
04:50
but for now, I look for ways to help them identify what gives them pleasure
100
290640
4096
А пока я ищу способы помочь им понять, что доставляет им удовольствие,
04:54
and to practice articulating that.
101
294760
1920
и научить их это озвучивать.
04:58
"Rub my back," my daughter says when I tuck her in.
102
298440
2816
«Почеши мне спинку», — говорит дочь, когда я укладываю её.
05:01
And I say, "OK, how do you want me to rub your back?"
103
301280
2960
А я говорю: «Хорошо, а как именно?»
05:05
"I don't know," she says.
104
305520
1936
«Я не знаю», — отвечает она.
05:07
So I pause, waiting for her directions.
105
307480
2280
Я медлю, жду её пожеланий.
05:10
Finally she says, "OK, up and to the right,
106
310600
2056
Наконец она говорит: «Вверх и вправо,
05:12
like you're tickling me."
107
312680
1240
как будто щекочешь».
05:14
I run my fingertips up her spine.
108
314320
2056
Я пробегаю пальцами по её спине.
05:16
"What else?" I ask.
109
316400
1776
«Как ещё?» — спрашиваю.
05:18
"Over to the left, a little harder now."
110
318200
1920
«Влево и немного посильнее».
05:21
We need to teach our children how to articulate their sensations
111
321920
3056
Нам нужно научить детей озвучивать свои ощущения,
05:25
so they're familiar with them.
112
325000
1640
чтобы они были знакомы им.
05:27
I look for ways to play games with my girls at home to do this.
113
327240
3416
Для этого я ищу способы играть со своими девочками дома.
05:30
I scratch my fingernails on my daughter's arm and say,
114
330680
2576
Я царапаю ногтями дочкину руку и говорю:
05:33
"Give me one word to describe this."
115
333280
1720
«Опиши это одним словом».
05:35
"Violent," she says.
116
335920
1240
«Жестокость», говорит она.
05:38
I embrace her, hold her tight.
117
338240
1976
Я обнимаю её, крепко прижимаю к себе.
05:40
"Protected," she tells me.
118
340240
1760
«Защита», говорит она мне.
05:43
I find opportunities to tell them how I'm feeling,
119
343040
3296
Я нахожу возможность рассказать им, что я чувствую,
05:46
what I'm experiencing,
120
346360
1216
что переживаю,
05:47
so we have common language.
121
347600
1336
чтобы у нас был общий язык.
05:48
Like right now,
122
348960
1216
Например, сейчас
05:50
this tingling in my scalp down my spine means I'm nervous and I'm excited.
123
350200
3920
покалывание у меня в голове и позвоночнике означает, что я нервничаю и волнуюсь.
05:55
You are likely experiencing sensations in response to me.
124
355200
3520
Вы, вероятно, испытываете что-то, реагируя на мои слова.
05:59
The language I'm using,
125
359640
1376
На мой язык,
06:01
the ideas I'm sharing.
126
361040
1600
на идеи, которыми я делюсь.
06:03
And our tendency is to judge these reactions
127
363320
3456
Мы склонны оценивать наши реакции
06:06
and sort them into a hierarchy:
128
366800
1536
и классифицировать в иерархию:
06:08
better or worse,
129
368360
1216
лучше или хуже,
06:09
and then seek or avoid them.
130
369600
2040
а затем стремимся пережить их или избежать.
06:12
And that's because we live in this binary culture
131
372480
2336
Это потому что мы живём в двоичной культуре,
06:14
and we're taught from a very young age to sort the world into good and bad.
132
374840
4416
и нас с раннего возраста учат разделять всё в мире на хорошее и плохое.
06:19
"Did you like that book?"
133
379280
1696
«Тебе понравилась эта книга?»
06:21
"Did you have a good day?"
134
381000
1360
«Как у тебя сегодня дела?»
06:23
How about, "What did you notice about that story?"
135
383200
2560
Или, например: «Как тебе эта история?»
06:26
"Tell me a moment about your day.
136
386600
1616
«Расскажи мне, как провёл день.
06:28
What did you learn?"
137
388240
1240
Что нового узнал?»
06:30
Let's teach our children to stay open and curious about their experiences,
138
390200
4656
Давайте учить детей оставаться открытыми и любопытными в повседневной жизни,
06:34
like a traveler in a foreign land.
139
394880
2840
как путешественники в незнакомой стране.
06:38
And that way they can stay with sensation without checking out --
140
398280
3856
Так они смогут испытывать ощущения, даже самые острые и сложные,
06:42
even the heightened and challenging ones --
141
402160
2336
но не замыкаться,
06:44
the way I did,
142
404520
1216
как это делала я,
06:45
the way so many of us have.
143
405760
1320
как делали многие из нас.
06:47
This sense education,
144
407840
1456
Воспитание чувств —
06:49
this is education I want for my daughters.
145
409320
2576
вот то образование, которое я хочу дать своим дочерям.
06:51
Sense education is what I needed as girl.
146
411920
3776
Именно воспитания чувств не хватало мне в детстве.
06:55
It's what I hope for all of our children.
147
415720
1960
Надеюсь, что у наших детей оно будет.
06:58
This awareness of sensation,
148
418480
1496
С осознания своих ощущений
07:00
it's where we began as children.
149
420000
2040
начиналось наше детство.
07:02
It's what we can learn from our children
150
422680
2696
Этому мы можем поучиться у детей,
07:05
and it's what we can in turn remind our children
151
425400
3256
и это мы сможем в свою очередь напомнить нашим детям,
07:08
as they come of age.
152
428680
1320
когда они начнут взрослеть.
07:12
Thank you.
153
432160
1216
Спасибо.
07:13
(Applause)
154
433400
3120
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7