Nathan Wolfe: What's left to explore?

Натан Вольф: Время великих открытий не закончилось

45,358 views

2012-05-21 ・ TED


New videos

Nathan Wolfe: What's left to explore?

Натан Вольф: Время великих открытий не закончилось

45,358 views ・ 2012-05-21

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Irina Zhandarova Редактор: Pauline Hortman
00:15
Recently I visited Beloit, Wisconsin.
1
15427
3014
Недавно я посетил город Белойт в штате Висконсин.
00:18
And I was there to honor a great 20th century explorer,
2
18441
3648
Я ездил туда, чтобы почтить память великого исследователя 20 века
00:22
Roy Chapman Andrews.
3
22089
2042
Роя Чепмена Эндрюса.
00:24
During his time at the American Museum of Natural History,
4
24131
2844
За время своей работы в Американском музее естественной истории
00:26
Andrews led a range of expeditions to uncharted regions,
5
26975
4100
Эндрюс возглавил ряд экспедиций в неизведанные регионы,
00:31
like here in the Gobi Desert.
6
31075
1735
как например сюда, в пустыню Гоби.
00:32
He was quite a figure.
7
32810
1408
Он был выдающейся личностью.
00:34
He was later, it's said, the basis of the Indiana Jones character.
8
34218
3674
Позже, как говорят, он стал прототипом персонажа Индианы Джонса.
00:37
And when I was in Beloit, Wisconsin,
9
37892
2197
И когда я был в Белойте, штат Висконсин,
00:40
I gave a public lecture to a group of middle school students.
10
40089
4133
я прочитал публичную лекцию для учеников средней школы.
00:44
And I'm here to tell you,
11
44222
1569
Должен сказать,
00:45
if there's anything more intimidating than talking here at TED,
12
45791
2704
что это ещё страшнее, чем выступать здесь на TED —
00:48
it'll be trying to hold the attention
13
48495
1832
на 45 минут завладеть вниманием
00:50
of a group of a thousand 12-year-olds for a 45-minute lecture.
14
50327
3893
тысячи 12-летних подростков.
00:54
Don't try that one.
15
54220
1879
Не пытайтесь это повторить!
00:56
At the end of the lecture they asked a number of questions,
16
56099
3542
В конце лекции они задавали много вопросов,
00:59
but there was one that's really stuck with me since then.
17
59641
3302
но один из них никак не выходит у меня из головы.
01:02
There was a young girl who stood up,
18
62943
1917
Этот вопрос задала
01:04
and she asked the question:
19
64860
1331
девочка:
01:06
"Where should we explore?"
20
66191
2048
«Что нам исследовать?»
01:08
I think there's a sense that many of us have
21
68239
2131
Думаю, многие из нас считают,
01:10
that the great age of exploration on Earth is over,
22
70370
2819
что время великих открытий на Земле закончилось,
01:13
that for the next generation
23
73189
1532
и следующему поколению
01:14
they're going to have to go to outer space or the deepest oceans
24
74721
3418
придётся выходить в открытый космос и спускаться в самые глубины океана,
01:18
in order to find something significant to explore.
25
78139
2550
чтобы открыть что-то новое.
01:20
But is that really the case?
26
80689
2500
Но действительно ли это так?
01:23
Is there really nowhere significant for us to explore
27
83189
2996
Неужели здесь, на Земле,
01:26
left here on Earth?
28
86185
1725
больше нечего исследовать?
01:27
It sort of made me think back
29
87910
1183
Этот вопрос напомнил мне
01:29
to one of my favorite explorers in the history of biology.
30
89093
2750
об одном из моих любимых исследователей за всю историю биологии.
01:31
This is an explorer of the unseen world, Martinus Beijerinck.
31
91843
3334
Это Мартинус Бейеринк, который изучал невидимый мир.
01:35
So Beijerinck set out to discover the cause
32
95177
2458
Он решил выяснить причины
01:37
of tobacco mosaic disease.
33
97635
2365
мозаичной болезни табака.
01:40
What he did is he took the infected juice from tobacco plants
34
100000
3552
Он брал сок больных растений табака
01:43
and he would filter it through smaller and smaller filters.
35
103552
2937
и пропускал его через всё более мелкие фильтры.
01:46
And he reached the point
36
106489
1566
Бейеринк предчувствовал,
01:48
where he felt that there must be something out there
37
108055
3011
что в этом соке содержится нечто,
01:51
that was smaller than the smallest forms of life that were ever known --
38
111066
3444
что меньше бактерий — самых мелких из известных на то время
01:54
bacteria, at the time.
39
114510
2044
форм жизни.
01:56
He came up with a name for his mystery agent.
40
116554
3388
Он придумал название для этого загадочного агента.
01:59
He called it the virus --
41
119942
2026
Он назвал его вирусом —
02:01
Latin for "poison."
42
121968
2275
по-латыни это значит «яд».
02:04
And in uncovering viruses,
43
124243
2777
Обнаружив вирусы,
02:07
Beijerinck really opened this entirely new world for us.
44
127020
3621
Бейеринк открыл совершенно новый для нас мир.
02:10
We now know that viruses make up the majority
45
130641
1994
Теперь мы знаем, что на вирусы приходится
02:12
of the genetic information on our planet,
46
132635
2292
основная доля генетической информации на нашей планете —
02:14
more than the genetic information
47
134927
1666
больше, чем на все другие
02:16
of all other forms of life combined.
48
136593
1750
формы жизни, вместе взятые.
02:18
And obviously there's been tremendous practical applications
49
138343
3094
Благодаря открытию мира вирусов нам
02:21
associated with this world --
50
141437
1254
удалось совершить колоссальные прорывы —
02:22
things like the eradication of smallpox,
51
142691
2402
например, искоренить оспу,
02:25
the advent of a vaccine against cervical cancer,
52
145093
3655
разработать вакцину против рака шейки матки,
02:28
which we now know is mostly caused by human papillomavirus.
53
148748
3599
который, как мы теперь знаем, чаще всего вызывается вирусом папилломы человека.
02:32
And Beijerinck's discovery,
54
152347
1673
И ведь Бейеринк проводил свои исследования
02:34
this was not something that occurred 500 years ago.
55
154020
2721
не 500 лет назад —
02:36
It was a little over 100 years ago
56
156741
2679
он обнаружил вирусы
02:39
that Beijerinck discovered viruses.
57
159420
2420
чуть более 100 лет назад.
02:41
So basically we had automobiles,
58
161840
1887
К тому времени мы уже изобрели автомобиль,
02:43
but we were unaware of the forms of life
59
163727
2243
но не знали о формах жизни,
02:45
that make up most of the genetic information on our planet.
60
165970
3006
которые содержат большую часть генетической информации на нашей планете.
02:48
We now have these amazing tools
61
168976
2182
Теперь у нас есть потрясающие методы,
02:51
to allow us to explore the unseen world --
62
171158
2310
дающие возможность изучать невидимый мир,
02:53
things like deep sequencing,
63
173468
2013
например, глубокое секвенирование,
02:55
which allow us to do much more than just skim the surface
64
175481
3564
что позволяет нам не просто взглянуть на отдельные геномы
02:59
and look at individual genomes from a particular species,
65
179045
3090
некоторых биологических видов,
03:02
but to look at entire metagenomes,
66
182135
2495
а рассмотреть целые метагеномы,
03:04
the communities of teeming microorganisms in, on and around us
67
184630
4180
сообщества несметного количества микроорганизмов внутри, снаружи и вокруг нас,
03:08
and to document all of the genetic information in these species.
68
188810
3521
и зафиксировать всю генетическую информацию этих видов.
03:12
We can apply these techniques
69
192331
1471
Можно применять эти методы
03:13
to things from soil to skin and everything in between.
70
193802
4510
буквально ко всему, включая почву и кожу.
03:18
In my organization we now do this on a regular basis
71
198312
2990
В нашей организации мы теперь делаем это регулярно,
03:21
to identify the causes of outbreaks
72
201302
2379
чтобы понять причины вспышек заболеваний,
03:23
that are unclear exactly what causes them.
73
203681
3289
когда неясно, что именно их вызывает.
03:26
And just to give you a sense of how this works,
74
206970
2332
Как работает такой метод анализа?
03:29
imagine that we took a nasal swab from every single one of you.
75
209302
3000
Вообразите, что мы взяли у каждого из вас мазок из носа.
03:32
And this is something we commonly do
76
212302
1362
Обычно это делается
03:33
to look for respiratory viruses like influenza.
77
213664
2994
для обнаружения респираторных вирусов, например, гриппа.
03:36
The first thing we would see
78
216658
1852
Первым делом мы увидим
03:38
is a tremendous amount of genetic information.
79
218510
3050
огромное количество генетической информации.
03:41
And if we started looking into that genetic information,
80
221560
2408
И если мы приступим к анализу этой генетической информации,
03:43
we'd see a number of usual suspects out there --
81
223968
2335
то увидим там много знакомого —
03:46
of course, a lot of human genetic information,
82
226303
1793
конечно, много генетической информации человека,
03:48
but also bacterial and viral information,
83
228096
2872
а также бактерий и вирусов,
03:50
mostly from things that are completely harmless within your nose.
84
230968
3167
главным образом безвредных, пока они в носу.
03:54
But we'd also see something very, very surprising.
85
234135
2912
Но также мы обнаружим нечто ошеломительное.
03:57
As we started to look at this information,
86
237047
2075
Приступив к изучению этих данных,
03:59
we would see that about 20 percent of the genetic information in your nose
87
239122
4346
мы поймём, что около 20% генетической информации в носу
04:03
doesn't match anything that we've ever seen before --
88
243468
2917
не соответствует ничему из когда-либо обнаруженного —
04:06
no plant, animal, fungus, virus or bacteria.
89
246385
3171
ни растениям, ни животным, ни грибам, ни вирусам или бактериям.
04:09
Basically we have no clue what this is.
90
249556
3504
В сущности, мы понятия не имеем, что это.
04:13
And for the small group of us who actually study this kind of data,
91
253060
4120
В нашей небольшой группе, занимающейся подобными исследованиями,
04:17
a few of us have actually begun to call this information
92
257180
3715
мы начали называть эту информацию
04:20
biological dark matter.
93
260895
2402
«биологической тёмной материей».
04:23
We know it's not anything that we've seen before;
94
263297
2948
Мы знаем, что этого раньше никто не видел.
04:26
it's sort of the equivalent of an uncharted continent
95
266245
3107
Это как неисследованный континент
04:29
right within our own genetic information.
96
269352
2718
прямо внутри нашей собственной генетической информации.
04:32
And there's a lot of it.
97
272070
1377
И такой материи очень много.
04:33
If you think 20 percent of genetic information in your nose is a lot
98
273447
3486
20% биологической тёмной материи в носу —
04:36
of biological dark matter,
99
276933
1619
это ещё мелочи,
04:38
if we looked at your gut,
100
278552
1750
вот если взять кишечник,
04:40
up to 40 or 50 percent of that information is biological dark matter.
101
280302
3696
там 40-50% генетической информации является биологической тёмной материей.
04:43
And even in the relatively sterile blood,
102
283998
2239
И даже в относительно стерильной крови
04:46
around one to two percent of this information is dark matter --
103
286237
2981
примерно 1-2% генетической информации является тёмной материей —
04:49
can't be classified, can't be typed or matched with anything we've seen before.
104
289218
4748
её невозможно классифицировать, потому что ничего подобного раньше никто не видел.
04:53
At first we thought that perhaps this was artifact.
105
293966
2627
Сначала мы думали, что, возможно, это артефакты.
04:56
These deep sequencing tools are relatively new.
106
296593
3252
Глубокое секвенирование — метод относительно новый.
04:59
But as they become more and more accurate,
107
299845
2073
Но он становится всё точнее,
05:01
we've determined that this information is a form of life,
108
301918
3588
и мы определили, что эта информация или, по крайней мере, часть неё
05:05
or at least some of it is a form of life.
109
305506
2587
является формой жизни.
05:08
And while the hypotheses for explaining the existence of biological dark matter
110
308093
4365
И хотя гипотезы, объясняющие существование биологической тёмной материи,
05:12
are really only in their infancy,
111
312458
1938
пока только зарождаются,
05:14
there's a very, very exciting possibility that exists:
112
314396
3677
существует захватывающая возможность того,
05:18
that buried in this life, in this genetic information,
113
318073
3479
что эта генетическая информация
05:21
are signatures of as of yet unidentified life.
114
321552
4488
является признаком новой формы жизни.
05:26
That as we explore these strings of A's, T's, C's and G's,
115
326040
3935
По мере того, как мы исследуем эти последовательности A, T, Г и Ц,
05:29
we may uncover a completely new class of life
116
329975
3335
мы можем открыть совершенно новый тип живых существ,
05:33
that, like Beijerinck, will fundamentally change
117
333310
2412
что, как в случае с Бейеринком, радикально изменит
05:35
the way that we think about the nature of biology.
118
335722
2196
наши представления о природе живого.
05:37
That perhaps will allow us to identify the cause of a cancer that afflicts us
119
337918
4429
Может быть, это позволит нам найти причину рака,
05:42
or identify the source of an outbreak that we aren't familiar with
120
342347
3532
понять незнакомые нам причины вспышек заболеваний
05:45
or perhaps create a new tool in molecular biology.
121
345879
2894
или создать новый метод молекулярной биологии.
05:48
I'm pleased to announce that,
122
348773
1685
Я рад объявить, что сейчас мы вместе с коллегами
05:50
along with colleagues at Stanford and Caltech and UCSF,
123
350458
4942
из Стэнфордского университета, Калифорнийского технологического института
05:55
we're currently starting an initiative
124
355400
1639
и Калифорнийского университета начинаем проект
05:57
to explore biological dark matter for the existence of new forms of life.
125
357039
3973
по выявлению в биологической тёмной материи новых форм жизни.
06:01
A little over a hundred years ago,
126
361012
2144
Немногим более ста лет назад
06:03
people were unaware of viruses,
127
363156
2704
люди не знали о вирусах,
06:05
the forms of life that make up most of the genetic information on our planet.
128
365860
4239
о форме жизни, содержащей большую часть генетической информации на нашей планете.
06:10
A hundred years from now, people may marvel
129
370099
2582
Возможно, через 100 лет люди будут изумляться,
06:12
that we were perhaps completely unaware of a new class of life
130
372681
3454
как это мы понятия не имели о новой форме жизни,
06:16
that literally was right under our noses.
131
376135
3304
которая буквально жила прямо под нашим носом.
06:19
It's true, we may have charted all the continents on the planet
132
379439
3323
Это правда, что мы нанесли на карту все континенты планеты
06:22
and we may have discovered all the mammals that are out there,
133
382762
3081
и описали всех живущих на ней млекопитающих,
06:25
but that doesn't mean that there's nothing left to explore on Earth.
134
385843
3556
но это не значит, что на Земле больше нечего исследовать.
06:29
Beijerinck and his kind
135
389399
2005
Исследования Бейеринка и таких, как он, —
06:31
provide an important lesson for the next generation of explorers --
136
391404
3687
это важный урок следующим поколениям исследователей,
06:35
people like that young girl from Beloit, Wisconsin.
137
395091
3332
таким, как эта девочка из Белойта.
06:38
And I think if we phrase that lesson, it's something like this:
138
398423
3795
Я бы так сформулировал этот урок:
06:42
Don't assume that what we currently think is out there is the full story.
139
402218
4229
«Не думайте, что всё уже открыто и всё уже известно.
06:46
Go after the dark matter in whatever field you choose to explore.
140
406447
5063
Ищите тёмную материю в той области, которую вы решили исследовать.
06:51
There are unknowns all around us
141
411510
2119
Вокруг нас столько всего неизведанного,
06:53
and they're just waiting to be discovered.
142
413629
2381
и оно ждёт не дождётся, когда его откроют».
06:56
Thank you.
143
416010
1669
Спасибо.
06:57
(Applause)
144
417679
4948
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7