Nathan Wolfe: What's left to explore?

45,358 views ・ 2012-05-21

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Dagmara Platuska Korekta: Monika Sulima
00:15
Recently I visited Beloit, Wisconsin.
1
15427
3014
Niedawno odwiedziłem Beloit w stanie Wisconsin.
00:18
And I was there to honor a great 20th century explorer,
2
18441
3648
Chciałem uhonorować wielkiego odkrywcę XX w.,
00:22
Roy Chapman Andrews.
3
22089
2042
Roy'a Chapmana Andrewsa.
00:24
During his time at the American Museum of Natural History,
4
24131
2844
Pracując w Amerykańskim Muzeum Historii Naturalnej
00:26
Andrews led a range of expeditions to uncharted regions,
5
26975
4100
Andrews przewodził serii ekspedycji do nieznanych regionów,
00:31
like here in the Gobi Desert.
6
31075
1735
np. na Pustynię Gobi.
00:32
He was quite a figure.
7
32810
1408
Był ciekawą osobą.
00:34
He was later, it's said, the basis of the Indiana Jones character.
8
34218
3674
Stanowił ponoć pierwowzór dla Indiany Jonesa.
00:37
And when I was in Beloit, Wisconsin,
9
37892
2197
Będąc w Beloit, w Wisconsin
00:40
I gave a public lecture to a group of middle school students.
10
40089
4133
wygłosiłem wykład dla grupy gimnazjalistów.
00:44
And I'm here to tell you,
11
44222
1569
Jeśli istnieje coś bardziej przerażającego niż wystąpienie na konferencji TED,
00:45
if there's anything more intimidating than talking here at TED,
12
45791
2704
Jeśli istnieje coś bardziej przerażającego niż wystąpienie na konferencji TED,
00:48
it'll be trying to hold the attention
13
48495
1832
to jest to próba zajęcia uwagi
00:50
of a group of a thousand 12-year-olds for a 45-minute lecture.
14
50327
3893
tysiąca 12-latków, podczas takiego wykładu.
00:54
Don't try that one.
15
54220
1879
Nie próbujcie.
00:56
At the end of the lecture they asked a number of questions,
16
56099
3542
Na koniec zadawali pytania.
00:59
but there was one that's really stuck with me since then.
17
59641
3302
Jedno szczególnie utkwiło mi w pamięci.
01:02
There was a young girl who stood up,
18
62943
1917
Mała dziewczynka spytała:
01:04
and she asked the question:
19
64860
1331
"Gdzie powinniśmy dokonywać odkryć?"
01:06
"Where should we explore?"
20
66191
2048
"Gdzie powinniśmy dokonywać odkryć?"
01:08
I think there's a sense that many of us have
21
68239
2131
Wielu z nas ma poczucie,
01:10
that the great age of exploration on Earth is over,
22
70370
2819
że erę wielkich odkryć mamy za sobą.
01:13
that for the next generation
23
73189
1532
Że przyszłe pokolenia
01:14
they're going to have to go to outer space or the deepest oceans
24
74721
3418
istotnych odkryć będą mogły dokonywać
01:18
in order to find something significant to explore.
25
78139
2550
tylko w kosmosie lub na dnie oceanów.
01:20
But is that really the case?
26
80689
2500
Czy rzeczywiście?
01:23
Is there really nowhere significant for us to explore
27
83189
2996
Czy naprawdę na Ziemi nie zostało już nic
01:26
left here on Earth?
28
86185
1725
ważnego do odkrycia?
01:27
It sort of made me think back
29
87910
1183
To przywiodło mi na myśl
01:29
to one of my favorite explorers in the history of biology.
30
89093
2750
jednego z moich ulubionych odkrywców w historii biologi.
01:31
This is an explorer of the unseen world, Martinus Beijerinck.
31
91843
3334
Martinusa Beijerincka, odkrywcę niewidocznego świata.
01:35
So Beijerinck set out to discover the cause
32
95177
2458
Szukał przyczyn choroby
01:37
of tobacco mosaic disease.
33
97635
2365
zwanej mozaiką tytoniową.
01:40
What he did is he took the infected juice from tobacco plants
34
100000
3552
Wziął zainfekowany sok z roślin tytoniu
01:43
and he would filter it through smaller and smaller filters.
35
103552
2937
i przepuszczał go przez coraz mniejsze filtry.
01:46
And he reached the point
36
106489
1566
W którymś momencie pomyślał,
01:48
where he felt that there must be something out there
37
108055
3011
że musi istnieć coś mniejszego
01:51
that was smaller than the smallest forms of life that were ever known --
38
111066
3444
od najmniejszych znanych wówczas form życia,
01:54
bacteria, at the time.
39
114510
2044
jakimi były bakterie.
01:56
He came up with a name for his mystery agent.
40
116554
3388
Wymyślił nazwę dla tego nieznanego elementu.
01:59
He called it the virus --
41
119942
2026
Nazwał go ,,wirusem''
02:01
Latin for "poison."
42
121968
2275
- z łaciny ,,trucizna''.
02:04
And in uncovering viruses,
43
124243
2777
Odkrywając wirusy,
02:07
Beijerinck really opened this entirely new world for us.
44
127020
3621
Beijerinck otworzył przed nami całkowicie nowy świat.
02:10
We now know that viruses make up the majority
45
130641
1994
Dziś wiemy, że wirusy zawierają większość
02:12
of the genetic information on our planet,
46
132635
2292
informacji genetycznych na naszej planecie,
02:14
more than the genetic information
47
134927
1666
więcej niż wszystkie inne formy życia
02:16
of all other forms of life combined.
48
136593
1750
razem wzięte.
02:18
And obviously there's been tremendous practical applications
49
138343
3094
I oczywiście, istnieje wiele praktycznych zastosowań
02:21
associated with this world --
50
141437
1254
związanych z tym światem:
02:22
things like the eradication of smallpox,
51
142691
2402
rzeczy takie jak wytępienie ospy,
02:25
the advent of a vaccine against cervical cancer,
52
145093
3655
pojawienie się szczepionki przeciwko rakowi szyjki macicy,
02:28
which we now know is mostly caused by human papillomavirus.
53
148748
3599
który jak wiemy, jest najczęściej powodowany przez wirus brodawczaka ludzkiego.
02:32
And Beijerinck's discovery,
54
152347
1673
Odkrycie Beijerincka
02:34
this was not something that occurred 500 years ago.
55
154020
2721
nie było czymś, co wydarzyło się 500 lat temu.
02:36
It was a little over 100 years ago
56
156741
2679
Beijerinck odkrył wirusy
02:39
that Beijerinck discovered viruses.
57
159420
2420
jakieś 100 lat temu.
02:41
So basically we had automobiles,
58
161840
1887
Mieliśmy już samochody
02:43
but we were unaware of the forms of life
59
163727
2243
ale byliśmy nieświadomi istnienia form życia,
02:45
that make up most of the genetic information on our planet.
60
165970
3006
zawierających większość informacji genetycznej na naszej planecie.
02:48
We now have these amazing tools
61
168976
2182
Dziś mamy niesamowite narzędzia,
02:51
to allow us to explore the unseen world --
62
171158
2310
pozwalające nam odkrywać niewidoczny świat,
02:53
things like deep sequencing,
63
173468
2013
np. głębokie sekwencjonowanie,
02:55
which allow us to do much more than just skim the surface
64
175481
3564
które nie tylko pozwala na badanie
02:59
and look at individual genomes from a particular species,
65
179045
3090
i poznanie genomów poszczególnych gatunków,
03:02
but to look at entire metagenomes,
66
182135
2495
ale całych metagenomów,
03:04
the communities of teeming microorganisms in, on and around us
67
184630
4180
mikroorganizmów obecnych w nas i wokół nas
03:08
and to document all of the genetic information in these species.
68
188810
3521
i dokumentowanie wszystkich informacji genetycznych tych gatunków.
03:12
We can apply these techniques
69
192331
1471
Możemy wykorzystywać te techniki
03:13
to things from soil to skin and everything in between.
70
193802
4510
do najrozmaitszych celów.
03:18
In my organization we now do this on a regular basis
71
198312
2990
W mojej instytucji robimy to regularnie,
03:21
to identify the causes of outbreaks
72
201302
2379
by poznać przyczyny epidemii,
03:23
that are unclear exactly what causes them.
73
203681
3289
które nie są do końca jasne.
03:26
And just to give you a sense of how this works,
74
206970
2332
Pokażę wam, jak to działa.
03:29
imagine that we took a nasal swab from every single one of you.
75
209302
3000
Wyobraźcie sobie, że od każdego z was wzięliśmy próbkę wymazu z nosa.
03:32
And this is something we commonly do
76
212302
1362
Robimy to często
03:33
to look for respiratory viruses like influenza.
77
213664
2994
szukając wirusów dróg oddechowych, np. grypy.
03:36
The first thing we would see
78
216658
1852
Najpierw otrzymujemy
03:38
is a tremendous amount of genetic information.
79
218510
3050
olbrzymią ilość informacji genetycznych.
03:41
And if we started looking into that genetic information,
80
221560
2408
Gdy zaczniemy się im przyglądać,
03:43
we'd see a number of usual suspects out there --
81
223968
2335
zobaczymy, co łatwo przewidzieć,
03:46
of course, a lot of human genetic information,
82
226303
1793
sporo ludzkich informacji genetycznych,
03:48
but also bacterial and viral information,
83
228096
2872
ale także informacje bakteryjne i wirusowe,
03:50
mostly from things that are completely harmless within your nose.
84
230968
3167
głównie rzeczy, które w waszych nosach są całkowicie nieszkodliwe.
03:54
But we'd also see something very, very surprising.
85
234135
2912
Zobaczymy także coś bardzo zadziwiającego.
03:57
As we started to look at this information,
86
237047
2075
Gdybyśmy zaczęli przyglądać się tym informacjom
03:59
we would see that about 20 percent of the genetic information in your nose
87
239122
4346
zauważymy, że ok. 20% informacji genetycznej z waszych nosów
04:03
doesn't match anything that we've ever seen before --
88
243468
2917
nie odpowiada niczemu, co widzieliśmy wcześniej,
04:06
no plant, animal, fungus, virus or bacteria.
89
246385
3171
żadnej roślinie, zwierzęciu, grzybowi, wirusowi czy bakterii.
04:09
Basically we have no clue what this is.
90
249556
3504
Szczerze mówiąc, nie mamy pojęcia, co to jest.
04:13
And for the small group of us who actually study this kind of data,
91
253060
4120
Wśród badaczy analizujących takie dane,
04:17
a few of us have actually begun to call this information
92
257180
3715
niektórzy nazywają te informacje
04:20
biological dark matter.
93
260895
2402
biologiczną czarną materią.
04:23
We know it's not anything that we've seen before;
94
263297
2948
To coś, czego nie widzieliśmy wcześniej.
04:26
it's sort of the equivalent of an uncharted continent
95
266245
3107
W pewnym sensie jest to nieodkryty kontynent,
04:29
right within our own genetic information.
96
269352
2718
wśród naszych własnych informacji genetycznych.
04:32
And there's a lot of it.
97
272070
1377
I jest tego dużo.
04:33
If you think 20 percent of genetic information in your nose is a lot
98
273447
3486
O ile 20% informacji genetycznych w naszych nosach
04:36
of biological dark matter,
99
276933
1619
stanowi czarną materię,
04:38
if we looked at your gut,
100
278552
1750
to gdybyśmy spojrzeli w jelita,
04:40
up to 40 or 50 percent of that information is biological dark matter.
101
280302
3696
znaleźlibyśmy tam od 40% do 50% biologicznej czarnej materii.
04:43
And even in the relatively sterile blood,
102
283998
2239
Nawet w stosunkowo sterylnej krwi,
04:46
around one to two percent of this information is dark matter --
103
286237
2981
około 1% - 2% informacji to czarna materia.
04:49
can't be classified, can't be typed or matched with anything we've seen before.
104
289218
4748
Nie może zostać sklasyfikowana ani porównana do czegokolwiek, co znamy.
04:53
At first we thought that perhaps this was artifact.
105
293966
2627
Początkowo myśleliśmy, że może to jakiś błąd.
04:56
These deep sequencing tools are relatively new.
106
296593
3252
Te urządzenia do głębokiego sekwencjonowania są stosunkowo nowe.
04:59
But as they become more and more accurate,
107
299845
2073
Ale w miarę jak stawały się dokładniejsze,
05:01
we've determined that this information is a form of life,
108
301918
3588
stwierdziliśmy, że ta informacja jest formą życia.
05:05
or at least some of it is a form of life.
109
305506
2587
A przynajmniej jej część jest formą życia.
05:08
And while the hypotheses for explaining the existence of biological dark matter
110
308093
4365
I chociaż hipotezy dotyczące istnienia biologicznej czarnej materii
05:12
are really only in their infancy,
111
312458
1938
są jeszcze mało rozwinięte,
05:14
there's a very, very exciting possibility that exists:
112
314396
3677
niewątpliwie istnieje fascynująca możliwość,
05:18
that buried in this life, in this genetic information,
113
318073
3479
że w w tej informacji genetycznej,
05:21
are signatures of as of yet unidentified life.
114
321552
4488
są ślady niezidentyfikowanego jeszcze życia.
05:26
That as we explore these strings of A's, T's, C's and G's,
115
326040
3935
Podczas badania tych ciągów pełnych A, T, C i G,
05:29
we may uncover a completely new class of life
116
329975
3335
możemy odkryć zupełnie nowy rodzaj życia,
05:33
that, like Beijerinck, will fundamentally change
117
333310
2412
i jak Beijerinck odmienić sposób,
05:35
the way that we think about the nature of biology.
118
335722
2196
w jaki myślimy o biologii.
05:37
That perhaps will allow us to identify the cause of a cancer that afflicts us
119
337918
4429
Może pozwoli nam to zidentyfikować przyczynę raka,
05:42
or identify the source of an outbreak that we aren't familiar with
120
342347
3532
albo odkryć źródło epidemii, którego nie możemy znaleźć,
05:45
or perhaps create a new tool in molecular biology.
121
345879
2894
lub stworzyć nowe narzędzia w biologii molekularnej.
05:48
I'm pleased to announce that,
122
348773
1685
Z przyjemnością chciałbym ogłosić,
05:50
along with colleagues at Stanford and Caltech and UCSF,
123
350458
4942
że z kolegami ze Stanford, Caltech i UCSF
05:55
we're currently starting an initiative
124
355400
1639
uruchamiamy właśnie projekt,
05:57
to explore biological dark matter for the existence of new forms of life.
125
357039
3973
mający na celu badanie biologicznej czarnej materii pod kątem istnienia nowych form życia.
06:01
A little over a hundred years ago,
126
361012
2144
Sto lat temu
06:03
people were unaware of viruses,
127
363156
2704
ludzie nie mieli pojęcia o wirusach,
06:05
the forms of life that make up most of the genetic information on our planet.
128
365860
4239
zawierających większość informacji genetycznych na naszej planecie.
06:10
A hundred years from now, people may marvel
129
370099
2582
Za sto lat ludzie mogą dziwić się,
06:12
that we were perhaps completely unaware of a new class of life
130
372681
3454
że nie wiedzieliśmy o formach życia, istniejących
06:16
that literally was right under our noses.
131
376135
3304
dosłownie, pod naszym nosem.
06:19
It's true, we may have charted all the continents on the planet
132
379439
3323
To prawda, że może nanieśliśmy na mapy wszystkie kontynenty na planecie
06:22
and we may have discovered all the mammals that are out there,
133
382762
3081
i może odkryliśmy wszystkie ssaki, które na niej żyją,
06:25
but that doesn't mean that there's nothing left to explore on Earth.
134
385843
3556
ale to nie oznacza, że na Ziemi nie ma nic więcej do odkrycia.
06:29
Beijerinck and his kind
135
389399
2005
Beijerinck i ludzie jego pokroju
06:31
provide an important lesson for the next generation of explorers --
136
391404
3687
dali ważną lekcję następnym pokoleniom odkrywców,
06:35
people like that young girl from Beloit, Wisconsin.
137
395091
3332
ludziom takim jak ta mała dziewczynka z Beloit.
06:38
And I think if we phrase that lesson, it's something like this:
138
398423
3795
W kilku słowach można by ja streścić następująco:
06:42
Don't assume that what we currently think is out there is the full story.
139
402218
4229
Nie zakładaj, że to co wiemy o świecie dziś, to pełna historia.
06:46
Go after the dark matter in whatever field you choose to explore.
140
406447
5063
Podążaj za czarną materią w każdej dziedzinie, którą zdecydujesz się zajmować.
06:51
There are unknowns all around us
141
411510
2119
Niewiadome są wśród nas
06:53
and they're just waiting to be discovered.
142
413629
2381
i tylko czekają aby ktoś je odkrył.
06:56
Thank you.
143
416010
1669
Dziękjuję.
06:57
(Applause)
144
417679
4948
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7