아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Timothy Covell
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: Seyoung Yoon
검토: Jireh Kang
00:15
Recently I visited Beloit, Wisconsin.
1
15427
3014
저는 최근에 20세기의 위대한 탐험가인
00:18
And I was there to honor a great 20th century explorer,
2
18441
3648
로이 채프먼 앤드루스를 기리기 위해 위스콘신주에 있는
00:22
Roy Chapman Andrews.
3
22089
2042
벨로잇을 방문했습니다.
00:24
During his time at the American Museum of Natural History,
4
24131
2844
로이 채프먼 앤드루스는 미국 자연사 박물관에서 일하는 동안
00:26
Andrews led a range of expeditions to uncharted regions,
5
26975
4100
여기 보이는 고비 사막과 같은 미개척지에서
00:31
like here in the Gobi Desert.
6
31075
1735
여러 탐험을 이끌었습니다.
00:32
He was quite a figure.
7
32810
1408
그는 정말 대단한 인물이었습니다.
00:34
He was later, it's said, the basis of the Indiana Jones character.
8
34218
3674
그가 인디애나 존스의 탄생 배경이 됐다는 얘기도 있습니다.
00:37
And when I was in Beloit, Wisconsin,
9
37892
2197
벨로잇에서 저는 중학생들을 대상으로
00:40
I gave a public lecture to a group of middle school students.
10
40089
4133
강연할 기회가 있었습니다.
00:44
And I'm here to tell you,
11
44222
1569
여담이지만 45분 동안
00:45
if there's anything more intimidating than talking here at TED,
12
45791
2704
12살짜리 학생 천 여명을 상대하는 것은
00:48
it'll be trying to hold the attention
13
48495
1832
여기 TED에서 강연하는 것보다
00:50
of a group of a thousand 12-year-olds for a 45-minute lecture.
14
50327
3893
훨씬 더 힘든 경험이었습니다.
00:54
Don't try that one.
15
54220
1879
웬만하면 피하시기 바랍니다.
00:56
At the end of the lecture they asked a number of questions,
16
56099
3542
제 강연이 끝나고 저는 학생들로부터 여러 질문을 받았는데 그 중 하나는
00:59
but there was one that's really stuck with me since then.
17
59641
3302
지금까지도 잊혀지지 않을 정도로 매우 인상적이었습니다.
01:02
There was a young girl who stood up,
18
62943
1917
어떤 여학생의 질문이었는데 그 학생은 자리에서 일어나더니
01:04
and she asked the question:
19
64860
1331
다음과 같이 질문했습니다:
01:06
"Where should we explore?"
20
66191
2048
"어디를 탐험해야 하나요?"
01:08
I think there's a sense that many of us have
21
68239
2131
많은 사람들은 지구에서 탐험의 시대가 끝났다고 생각합니다.
01:10
that the great age of exploration on Earth is over,
22
70370
2819
앞으로 진정한 탐험을 하기 위해선
01:13
that for the next generation
23
73189
1532
우주로 나아가거나
01:14
they're going to have to go to outer space or the deepest oceans
24
74721
3418
아무도 가보지 못한 심해를
01:18
in order to find something significant to explore.
25
78139
2550
탐사해야 한다고 생각합니다.
01:20
But is that really the case?
26
80689
2500
하지만 정말 그럴까요?
01:23
Is there really nowhere significant for us to explore
27
83189
2996
지구상에 탐험할 가치가 있는 것들은 정말로
01:26
left here on Earth?
28
86185
1725
더 이상 존재하지 않는 것일까요?
01:27
It sort of made me think back
29
87910
1183
이에 대해 고민하면서 저는
01:29
to one of my favorite explorers in the history of biology.
30
89093
2750
생물학 역사상 제가 가장 좋아하는 탐험가들 중 한 명인
01:31
This is an explorer of the unseen world, Martinus Beijerinck.
31
91843
3334
마루티누스 베이제린크를 생각하게 됐습니다.
01:35
So Beijerinck set out to discover the cause
32
95177
2458
미시세계 탐험가인 마루티누스 베이제린크는 담배 모자이크병의
01:37
of tobacco mosaic disease.
33
97635
2365
원인을 규명하기 위해 감염된 담배잎에서 추출한 즙을
01:40
What he did is he took the infected juice from tobacco plants
34
100000
3552
여과 장치에 여러 번 통과시키는 실험을 진행했습니다.
01:43
and he would filter it through smaller and smaller filters.
35
103552
2937
당시에는 박테리아가 세상에서 가장 작은
01:46
And he reached the point
36
106489
1566
생명체라고 생각했는데
01:48
where he felt that there must be something out there
37
108055
3011
베이제린크는 즙을 점점 더 미세한 여과 장치에
01:51
that was smaller than the smallest forms of life that were ever known --
38
111066
3444
통과시키면서 박테리아보다도 더 작은 무언가가
01:54
bacteria, at the time.
39
114510
2044
존재해야만 한다고 생각하게 됬습니다.
01:56
He came up with a name for his mystery agent.
40
116554
3388
그는 이 수수께끼 같은 존재를
01:59
He called it the virus --
41
119942
2026
바이러스라고 불렀습니다.
02:01
Latin for "poison."
42
121968
2275
라틴어로 독약을 의미하죠.
02:04
And in uncovering viruses,
43
124243
2777
바이러스가 발견되면서
02:07
Beijerinck really opened this entirely new world for us.
44
127020
3621
베이제린크는 우리들에게 이런 새로운 세상을 열어주었습니다.
02:10
We now know that viruses make up the majority
45
130641
1994
이제 우리는 바이러스가 지구상
02:12
of the genetic information on our planet,
46
132635
2292
다른 생명체들의 유전 정보를 모두 합친 것보다도
02:14
more than the genetic information
47
134927
1666
더 많은 유전 정보를 지니고 있다는 사실을
02:16
of all other forms of life combined.
48
136593
1750
알고 있습니다.
02:18
And obviously there's been tremendous practical applications
49
138343
3094
바이러스를 실생활에 응용한 예는
02:21
associated with this world --
50
141437
1254
수도 없이 많습니다.
02:22
things like the eradication of smallpox,
51
142691
2402
바이러스를 통해 천연두가 근절됐고
02:25
the advent of a vaccine against cervical cancer,
52
145093
3655
자궁경부암 백신이 개발됐습니다.
02:28
which we now know is mostly caused by human papillomavirus.
53
148748
3599
그리고 이제 우리가 알듯이 자궁경부암은 대부분 인유두종 바이러스에 의해 발생됩니다.
02:32
And Beijerinck's discovery,
54
152347
1673
그리고 베이제린크가
02:34
this was not something that occurred 500 years ago.
55
154020
2721
바이러스를 발견한 것은 500년 전의 일이 아닙니다.
02:36
It was a little over 100 years ago
56
156741
2679
베이제린크가 바이러스를 발견한것은
02:39
that Beijerinck discovered viruses.
57
159420
2420
불과 100여 년 전의 일이죠.
02:41
So basically we had automobiles,
58
161840
1887
이미 자동차까지 발명된 시대에
02:43
but we were unaware of the forms of life
59
163727
2243
거의 모든 유전 정보를 담고 있는
02:45
that make up most of the genetic information on our planet.
60
165970
3006
바이러스의 존재는 몰랐던 것입니다.
02:48
We now have these amazing tools
61
168976
2182
이제 우리는 굉장한 도구를 통해서
02:51
to allow us to explore the unseen world --
62
171158
2310
보이지 않는 세계를 탐험할 수 있습니다.
02:53
things like deep sequencing,
63
173468
2013
딥 시퀀싱과 같은 기법을 통해
02:55
which allow us to do much more than just skim the surface
64
175481
3564
단순히 수박 겉 핥기식으로 특정 종의
02:59
and look at individual genomes from a particular species,
65
179045
3090
유전 정보들을 하나하나씩 분석하는 것을 떠나
03:02
but to look at entire metagenomes,
66
182135
2495
메타게놈이라는 개념을 통해
03:04
the communities of teeming microorganisms in, on and around us
67
184630
4180
우리 주변에 있는 미생물들을 집합적으로 분석하고
03:08
and to document all of the genetic information in these species.
68
188810
3521
방대한 유전 정보를 모두 기록할 수 있게 됐습니다.
03:12
We can apply these techniques
69
192331
1471
이런 기법들은
03:13
to things from soil to skin and everything in between.
70
193802
4510
토양, 피부 등 거의 모든 것에 활용할 수 있습니다.
03:18
In my organization we now do this on a regular basis
71
198312
2990
제가 일하는 곳에선 주기적으로
03:21
to identify the causes of outbreaks
72
201302
2379
이런 기법들을 이용해 원인이 불명확한
03:23
that are unclear exactly what causes them.
73
203681
3289
질병의 발병 요인을 찾아냅니다.
03:26
And just to give you a sense of how this works,
74
206970
2332
좀 더 쉽게 설명하기 위해 지금 여기에 계신
03:29
imagine that we took a nasal swab from every single one of you.
75
209302
3000
한분 한분으로부터 콧속 분비물을 수집했다고 칩시다.
03:32
And this is something we commonly do
76
212302
1362
그리고 이것은 우리가 인플루엔자같은
03:33
to look for respiratory viruses like influenza.
77
213664
2994
호흡기 바이러스의 존재를 파악하기 위해 흔히 하는 것입니다.
03:36
The first thing we would see
78
216658
1852
우리가 처음으로 보게 되는것은
03:38
is a tremendous amount of genetic information.
79
218510
3050
엄청난 양의 유전 정보들입니다.
03:41
And if we started looking into that genetic information,
80
221560
2408
그 유전 정보들을 들여다보면
03:43
we'd see a number of usual suspects out there --
81
223968
2335
흔히 있는 정보들을 볼 수 있습니다.
03:46
of course, a lot of human genetic information,
82
226303
1793
인간의 유전 정보는 물론이고
03:48
but also bacterial and viral information,
83
228096
2872
일반적으로 인체에 무해한 것들로부터의
03:50
mostly from things that are completely harmless within your nose.
84
230968
3167
박테리아와 바이러스 정보들도 찾아볼 수 있습니다.
03:54
But we'd also see something very, very surprising.
85
234135
2912
하지만 이 외에 매우 놀라운 사실을 발견할 수 있습니다.
03:57
As we started to look at this information,
86
237047
2075
바로 수집한 유전 정보의 약 20%는
03:59
we would see that about 20 percent of the genetic information in your nose
87
239122
4346
우리가 알고 있는 그 어떤 유전 정보와도 일치하지 않는다는 것입니다.
04:03
doesn't match anything that we've ever seen before --
88
243468
2917
식물, 동물, 곰팡이, 바이러스, 박테리아도 아닌
04:06
no plant, animal, fungus, virus or bacteria.
89
246385
3171
다른 것의 유전 정보인 것이죠.
04:09
Basically we have no clue what this is.
90
249556
3504
이것이 무엇인지에 대한 단서는 전혀 없습니다.
04:13
And for the small group of us who actually study this kind of data,
91
253060
4120
때문에 이런 자료를 분석하는 일부 사람들은
04:17
a few of us have actually begun to call this information
92
257180
3715
이 알 수 없는 유전 정보를
04:20
biological dark matter.
93
260895
2402
생물학적 암흑물질로 부르기 시작했습니다.
04:23
We know it's not anything that we've seen before;
94
263297
2948
생물학적 암흑물질은 우리가 과거에 발견한 것과 전혀 다른 것입니다.
04:26
it's sort of the equivalent of an uncharted continent
95
266245
3107
유전 정보 지도상에 존재하지 않는
04:29
right within our own genetic information.
96
269352
2718
신대륙이라고 할 수 있습니다.
04:32
And there's a lot of it.
97
272070
1377
그리고 그것의 양은 많습니다.
04:33
If you think 20 percent of genetic information in your nose is a lot
98
273447
3486
콧속 분비물을 분석하면 그 중 20%는 뭔지 알 수 없다고
04:36
of biological dark matter,
99
276933
1619
생각했다면
04:38
if we looked at your gut,
100
278552
1750
장 속 분비물의 경우엔
04:40
up to 40 or 50 percent of that information is biological dark matter.
101
280302
3696
40%아니면 50%가 생물학적 암흑물질입니다.
04:43
And even in the relatively sterile blood,
102
283998
2239
상대적으로 무균 상태인 혈액도 자세히 살펴보면
04:46
around one to two percent of this information is dark matter --
103
286237
2981
1%에서 2%는 이 생물학적 암흑물질입니다.
04:49
can't be classified, can't be typed or matched with anything we've seen before.
104
289218
4748
이러한 유전 정보는 어떻게 분류할 방법도 없고 우리가 봤던 다른 유전 정보랑 들어맞지도 않습니다.
04:53
At first we thought that perhaps this was artifact.
105
293966
2627
처음에는 이 유전 정보가 인공적인 산물이라고 생각했습니다.
04:56
These deep sequencing tools are relatively new.
106
296593
3252
딥 시퀀싱은 상대적으로 새로운 기법이었기 때문입니다.
04:59
But as they become more and more accurate,
107
299845
2073
하지만 딥 시퀀싱의 정확성이 점점 더 높아지면서
05:01
we've determined that this information is a form of life,
108
301918
3588
이 유전 정보의 전부는 아니더라도 일부는 어떤 생명체의 존재를
05:05
or at least some of it is a form of life.
109
305506
2587
시사하고 있다는 점을 확신하게 됐습니다.
05:08
And while the hypotheses for explaining the existence of biological dark matter
110
308093
4365
생물학적 암흑물질의 실체를 설명하기 위한 가설은
05:12
are really only in their infancy,
111
312458
1938
아직 걸음마 단계지만
05:14
there's a very, very exciting possibility that exists:
112
314396
3677
정말 엄청난 가능성이 존재하고 있습니다.
05:18
that buried in this life, in this genetic information,
113
318073
3479
바로 생물학적 암흑물질에서 우리가 여태까지 발견하지 못한
05:21
are signatures of as of yet unidentified life.
114
321552
4488
새로운 생명의 흔적을 찾을지도 모른다는 점입니다.
05:26
That as we explore these strings of A's, T's, C's and G's,
115
326040
3935
이 유전자의 A, C, T, 그리고 G의 줄을 탐험하면서
05:29
we may uncover a completely new class of life
116
329975
3335
베이제린크가 그랬듯이 생물학에 대한
05:33
that, like Beijerinck, will fundamentally change
117
333310
2412
우리의 생각을 근본족으로 바꿀
05:35
the way that we think about the nature of biology.
118
335722
2196
완전히 새로운 종류의 생명체를 발견할지도 모릅니다.
05:37
That perhaps will allow us to identify the cause of a cancer that afflicts us
119
337918
4429
이를 통해 암의 원인을 찾아내거나
05:42
or identify the source of an outbreak that we aren't familiar with
120
342347
3532
불분명했던 질병의 원인을 확실히 규명하거나
05:45
or perhaps create a new tool in molecular biology.
121
345879
2894
분자생물학 연구에 필요한 새로운 도구를 만들 수도 있습니다.
05:48
I'm pleased to announce that,
122
348773
1685
저는
05:50
along with colleagues at Stanford and Caltech and UCSF,
123
350458
4942
스탠포드, 캘리포니아 공대, 그리고 UCSF에 있는 연구자들과 함께
05:55
we're currently starting an initiative
124
355400
1639
생물학적 암흑물질을 분석해
05:57
to explore biological dark matter for the existence of new forms of life.
125
357039
3973
새로운 생명체를 찾기 위한 노력을 진행하고 있다고 말씀드릴 수 있게 되어서 기쁩니다.
06:01
A little over a hundred years ago,
126
361012
2144
100년 보다 조금 더 전에는
06:03
people were unaware of viruses,
127
363156
2704
사람들은 지구의 거의 모든
06:05
the forms of life that make up most of the genetic information on our planet.
128
365860
4239
유전 정보를 구성하고 있는 생물체인 바이러스를 알고 있지 않았습니다.
06:10
A hundred years from now, people may marvel
129
370099
2582
마찬가지로 어쩌면 지금으로부터 100년 뒤에 후세들은
06:12
that we were perhaps completely unaware of a new class of life
130
372681
3454
우리가 어떻게 새로운 종류의 생명체를 코 앞에 두고도
06:16
that literally was right under our noses.
131
376135
3304
그것을 발견하지 못했는지 놀라워 할지도 모릅니다.
06:19
It's true, we may have charted all the continents on the planet
132
379439
3323
우리는 지구상의 모든 육지를 정복하고
06:22
and we may have discovered all the mammals that are out there,
133
382762
3081
지구상에 존재하는 모든 포유동물들을 발견했을지도 모르지만
06:25
but that doesn't mean that there's nothing left to explore on Earth.
134
385843
3556
그렇다고 지구상에서 더 이상 탐험할 것이 없는 것은 아닙니다.
06:29
Beijerinck and his kind
135
389399
2005
베이제린크와 그와 같은 선구자들은
06:31
provide an important lesson for the next generation of explorers --
136
391404
3687
차세대 탐험가들을 위한 중요한 교훈을 제공해줍니다.
06:35
people like that young girl from Beloit, Wisconsin.
137
395091
3332
제게 질문을 했던 벨로잇의 여학생과 같은 차세대말입니다.
06:38
And I think if we phrase that lesson, it's something like this:
138
398423
3795
그 교훈을 요약하자면 다음과 같을 것입니다:
06:42
Don't assume that what we currently think is out there is the full story.
139
402218
4229
우리가 알고 있는 것이 전부일 것이라는 생각을 버려라.
06:46
Go after the dark matter in whatever field you choose to explore.
140
406447
5063
어떤 분야를 탐험하자고 선택하든 암흑물질을 파고 들어라.
06:51
There are unknowns all around us
141
411510
2119
우리에게 알려지지 않은 것은 우리주위 모든 곳에 있고
06:53
and they're just waiting to be discovered.
142
413629
2381
그런 것들은 발견되어지기를 기다리고 있다.
06:56
Thank you.
143
416010
1669
감사합니다.
06:57
(Applause)
144
417679
4948
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.