Nathan Wolfe: What's left to explore?

Nathan Wolfe : Que reste-t-il à explorer ?

45,345 views

2012-05-21 ・ TED


New videos

Nathan Wolfe: What's left to explore?

Nathan Wolfe : Que reste-t-il à explorer ?

45,345 views ・ 2012-05-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Juan Camilo Tovar Castro
00:15
Recently I visited Beloit, Wisconsin.
1
15427
3014
Récemment, je suis allé à Beloit dans le Wisconsin.
00:18
And I was there to honor a great 20th century explorer,
2
18441
3648
Et j'y étais pour honorer un grand explorateur du 20e siècle,
00:22
Roy Chapman Andrews.
3
22089
2042
Roy Chapman Andrews.
00:24
During his time at the American Museum of Natural History,
4
24131
2844
Pendant qu'il dirigeait le Musée Américain d'Histoire Naturelle,
00:26
Andrews led a range of expeditions to uncharted regions,
5
26975
4100
Andrews a mené une série d'expéditions vers des régions inexplorées,
00:31
like here in the Gobi Desert.
6
31075
1735
comme ici dans le désert de Gobi.
00:32
He was quite a figure.
7
32810
1408
C'était un personnage.
00:34
He was later, it's said, the basis of the Indiana Jones character.
8
34218
3674
Plus tard, dit-on, il a inspiré le personnage d'Indiana Jones.
00:37
And when I was in Beloit, Wisconsin,
9
37892
2197
Et quand j'étais à Beloit dans le Wisconsin,
00:40
I gave a public lecture to a group of middle school students.
10
40089
4133
j'ai donné une conférence publique à un groupe de collégiens.
00:44
And I'm here to tell you,
11
44222
1569
Et je suis ici pour vous dire,
00:45
if there's anything more intimidating than talking here at TED,
12
45791
2704
s'il y a une chose plus intimidante que de parler ici à TED,
00:48
it'll be trying to hold the attention
13
48495
1832
c'est d'essayer de retenir l'attention
00:50
of a group of a thousand 12-year-olds for a 45-minute lecture.
14
50327
3893
d'un groupe de mille enfants de 12 ans pendant une conférence de 45 minutes.
00:54
Don't try that one.
15
54220
1879
N'essayez pas.
00:56
At the end of the lecture they asked a number of questions,
16
56099
3542
A la fin de la conférence, ils ont posé plusieurs questions,
00:59
but there was one that's really stuck with me since then.
17
59641
3302
mais il y en avait une qui m'a vraiment marqué.
01:02
There was a young girl who stood up,
18
62943
1917
Il y avait une jeune fille qui s'est levée,
01:04
and she asked the question:
19
64860
1331
et elle a posé la question :
01:06
"Where should we explore?"
20
66191
2048
«Où devrions-nous explorer?"
01:08
I think there's a sense that many of us have
21
68239
2131
Je pense que nous sommes nombreux à avoir l'impression
01:10
that the great age of exploration on Earth is over,
22
70370
2819
que la grande époque de l'exploration de la Terre est finie,
01:13
that for the next generation
23
73189
1532
que la prochaine génération
01:14
they're going to have to go to outer space or the deepest oceans
24
74721
3418
devra aller dans l'espace ou au plus profond des océans
01:18
in order to find something significant to explore.
25
78139
2550
afin de trouver quelque chose qui vale le coup d'être exploré.
01:20
But is that really the case?
26
80689
2500
Mais est-ce vraiment le cas?
01:23
Is there really nowhere significant for us to explore
27
83189
2996
Ne reste-t-il vraiment nulle part d'intéressant pour nous
01:26
left here on Earth?
28
86185
1725
à explorer, ici sur Terre?
01:27
It sort of made me think back
29
87910
1183
Ça m'a rappelé
01:29
to one of my favorite explorers in the history of biology.
30
89093
2750
un de mes explorateurs favoris dans l'histoire de la biologie.
01:31
This is an explorer of the unseen world, Martinus Beijerinck.
31
91843
3334
C'est un explorateur du monde invisible, Martinus Beijerinck.
01:35
So Beijerinck set out to discover the cause
32
95177
2458
Beijerinck voulait découvrir la cause
01:37
of tobacco mosaic disease.
33
97635
2365
de la maladie mosaïque du tabac.
01:40
What he did is he took the infected juice from tobacco plants
34
100000
3552
Il a pris le jus infecté de plantes de tabac
01:43
and he would filter it through smaller and smaller filters.
35
103552
2937
et il le filtrait au travers de filtres de plus en plus petits.
01:46
And he reached the point
36
106489
1566
Et il est parvenu au stade
01:48
where he felt that there must be something out there
37
108055
3011
où il a senti qu'il devait y avoir quelque chose
01:51
that was smaller than the smallest forms of life that were ever known --
38
111066
3444
qui était plus petit que les plus petites formes de vie connues,
01:54
bacteria, at the time.
39
114510
2044
les bactéries, à l'époque.
01:56
He came up with a name for his mystery agent.
40
116554
3388
Il a inventé un nom pour son agent mystérieux.
01:59
He called it the virus --
41
119942
2026
Il l'a appelé virus,
02:01
Latin for "poison."
42
121968
2275
"poison", en latin.
02:04
And in uncovering viruses,
43
124243
2777
Et en découvrant les virus,
02:07
Beijerinck really opened this entirely new world for us.
44
127020
3621
Beijerinck nous a vraiment ouvert ce monde entièreement nouveau.
02:10
We now know that viruses make up the majority
45
130641
1994
Nous savons maintenant que les virus constituent la majorité
02:12
of the genetic information on our planet,
46
132635
2292
des informations génétiques sur notre planète,
02:14
more than the genetic information
47
134927
1666
plus que les informations génétiques
02:16
of all other forms of life combined.
48
136593
1750
de toutes les autres formes de vie combinées.
02:18
And obviously there's been tremendous practical applications
49
138343
3094
Et évidemment il y a eu des applications pratiques formidables
02:21
associated with this world --
50
141437
1254
associées à ce monde,
02:22
things like the eradication of smallpox,
51
142691
2402
des choses comme l'éradication de la variole,
02:25
the advent of a vaccine against cervical cancer,
52
145093
3655
l'avènement d'un vaccin contre le cancer du col de l'utérus,
02:28
which we now know is mostly caused by human papillomavirus.
53
148748
3599
dont nous savons maintenant qu'il est causé principalement par le papillomavirus humain.
02:32
And Beijerinck's discovery,
54
152347
1673
Et la découverte de Beijerinck,
02:34
this was not something that occurred 500 years ago.
55
154020
2721
ce n'est pas une chose qui a eu lieu il y a 500 ans.
02:36
It was a little over 100 years ago
56
156741
2679
C'était il y a un peu plus de 100 ans
02:39
that Beijerinck discovered viruses.
57
159420
2420
que Beijerinck a découvert les virus.
02:41
So basically we had automobiles,
58
161840
1887
Donc en gros, nous avions des voitures,
02:43
but we were unaware of the forms of life
59
163727
2243
mais nous ne savions pas qu'il y avait des formes de vies
02:45
that make up most of the genetic information on our planet.
60
165970
3006
qui représentaient la majeure partie des informations génétiques sur notre planète.
02:48
We now have these amazing tools
61
168976
2182
Nous avons maintenant ces outils étonnants
02:51
to allow us to explore the unseen world --
62
171158
2310
pour nous permettre d'explorer le monde invisible,
02:53
things like deep sequencing,
63
173468
2013
des choses comme le séquençage haut- débit,
02:55
which allow us to do much more than just skim the surface
64
175481
3564
qui nous permet de faire bien plus que d'écrémer la surface
02:59
and look at individual genomes from a particular species,
65
179045
3090
et de regarder les génomes individuels d'une espèce donnée,
03:02
but to look at entire metagenomes,
66
182135
2495
mais de regarder des métagénomes entiers,
03:04
the communities of teeming microorganisms in, on and around us
67
184630
4180
les communautés de microorganismes qui grouillent en nous, sur nous et autour de nous,
03:08
and to document all of the genetic information in these species.
68
188810
3521
et de documenter toutes les informations génétiques de cette espèce.
03:12
We can apply these techniques
69
192331
1471
Nous pouvons appliquer ces techniques
03:13
to things from soil to skin and everything in between.
70
193802
4510
de la terre à la peau et à tout entre les deux.
03:18
In my organization we now do this on a regular basis
71
198312
2990
Dans mon organisation,nous faisons ça désormais régulièrement
03:21
to identify the causes of outbreaks
72
201302
2379
pour identifier les causes des épidémies
03:23
that are unclear exactly what causes them.
73
203681
3289
dont les causes ne sont pas clairement identifiées.
03:26
And just to give you a sense of how this works,
74
206970
2332
Et juste pour vous donner une idée de comment ça marche,
03:29
imagine that we took a nasal swab from every single one of you.
75
209302
3000
imaginez que nous prenons un frottis nasal de chacun de vous, sans exception.
03:32
And this is something we commonly do
76
212302
1362
Et c'est quelque chose que nous faisons normalement
03:33
to look for respiratory viruses like influenza.
77
213664
2994
pour chercher des virus respiratoires comme la grippe.
03:36
The first thing we would see
78
216658
1852
La première chose qu'on verrait
03:38
is a tremendous amount of genetic information.
79
218510
3050
est une quantité énorme d'informations génétiques.
03:41
And if we started looking into that genetic information,
80
221560
2408
Et si nous commencions à examiner ces informations génétiques,
03:43
we'd see a number of usual suspects out there --
81
223968
2335
nous y verrions un certain nombres de suspects habituels,
03:46
of course, a lot of human genetic information,
82
226303
1793
bien sûr, beaucoup d'informations génétiques humaines,
03:48
but also bacterial and viral information,
83
228096
2872
mais aussi des informations bactériennes et virales,
03:50
mostly from things that are completely harmless within your nose.
84
230968
3167
essentiellement de choses qui sont totalement inoffensives dans notre nez.
03:54
But we'd also see something very, very surprising.
85
234135
2912
Mais nous verrions aussi quelque chose de très, très surprenant.
03:57
As we started to look at this information,
86
237047
2075
En commençant à regarder ces informations,
03:59
we would see that about 20 percent of the genetic information in your nose
87
239122
4346
nous verrions qu'environ 20 % des informations génétiques dans votre nez
04:03
doesn't match anything that we've ever seen before --
88
243468
2917
ne correspondent à rien de ce que nous avons déjà vu,
04:06
no plant, animal, fungus, virus or bacteria.
89
246385
3171
ni plante, ni animal, ni champignon, ni virus, ni bactérie.
04:09
Basically we have no clue what this is.
90
249556
3504
En gros, nous n'avons pas la moindre idée de ce que c'est.
04:13
And for the small group of us who actually study this kind of data,
91
253060
4120
Et pour le petit groupe que nous sommes qui étudient vraiment ce genre de données,
04:17
a few of us have actually begun to call this information
92
257180
3715
quelques-uns d'entre nous ont en fait commencé à appler ces informations
04:20
biological dark matter.
93
260895
2402
de la matière noire biologique.
04:23
We know it's not anything that we've seen before;
94
263297
2948
Nous savons que ça n'est rien que nous ayons déjà vu.
04:26
it's sort of the equivalent of an uncharted continent
95
266245
3107
C'est un genre d'équivalent d'un territoir vierge
04:29
right within our own genetic information.
96
269352
2718
là à l'intérieur de nos propres informations génétiques.
04:32
And there's a lot of it.
97
272070
1377
Et il y en a beaucoup.
04:33
If you think 20 percent of genetic information in your nose is a lot
98
273447
3486
Si vous pensez que 20 % d'informations génétiques dans votre nez, c'est beaucoup
04:36
of biological dark matter,
99
276933
1619
de matière noire biologique,
04:38
if we looked at your gut,
100
278552
1750
si nous examinions vos intestins,
04:40
up to 40 or 50 percent of that information is biological dark matter.
101
280302
3696
40 à 50 % de ces informations génétiques sont de la matière noire biologique.
04:43
And even in the relatively sterile blood,
102
283998
2239
Et même dans le sang relativement stérile,
04:46
around one to two percent of this information is dark matter --
103
286237
2981
environ 1 à 2 % des ces informations sont de la matière noire,
04:49
can't be classified, can't be typed or matched with anything we've seen before.
104
289218
4748
ne peuvent pas être classées, ne peuvent pas être classées par type ou association avec quoi que ce soit de déjà vu.
04:53
At first we thought that perhaps this was artifact.
105
293966
2627
Nous avons d'abord pensé que c'était peut-être un artefact.
04:56
These deep sequencing tools are relatively new.
106
296593
3252
Ces outils de séquençage haut- débit sont relativement nouveaux.
04:59
But as they become more and more accurate,
107
299845
2073
Mais comme ils deviennent de plus en plus précis,
05:01
we've determined that this information is a form of life,
108
301918
3588
nous avons déterminé que ces informations sont des formes de vie,
05:05
or at least some of it is a form of life.
109
305506
2587
ou tout du moins une partie d'entre elles sont des formes de vie.
05:08
And while the hypotheses for explaining the existence of biological dark matter
110
308093
4365
ET pendant que les hypothèses pour expliquer l'existence de la matière noire biologique
05:12
are really only in their infancy,
111
312458
1938
n'en sont encore qu'à leur début,
05:14
there's a very, very exciting possibility that exists:
112
314396
3677
il y a une possibilité très, très passionnante qui existe :
05:18
that buried in this life, in this genetic information,
113
318073
3479
que enterrées dans cette vie, dans ces informations génétiques,
05:21
are signatures of as of yet unidentified life.
114
321552
4488
se trouvent des signatures d'une vie pas encore identifiée.
05:26
That as we explore these strings of A's, T's, C's and G's,
115
326040
3935
Qu'alors que nous explorons ces chaînes de A, de T, de C et de G,
05:29
we may uncover a completely new class of life
116
329975
3335
nous pouvons découvrir une classe complètement nouvelle de vie
05:33
that, like Beijerinck, will fundamentally change
117
333310
2412
qui, comme Beijerinck, changera radicalement
05:35
the way that we think about the nature of biology.
118
335722
2196
la manière dont nous pensons la nature de la biologie.
05:37
That perhaps will allow us to identify the cause of a cancer that afflicts us
119
337918
4429
Cela nous permettra peut-être d'identifier la cause d'un cancer qui nous afflige
05:42
or identify the source of an outbreak that we aren't familiar with
120
342347
3532
ou d'identifier la source d'une épidémie que nous connaissons mal
05:45
or perhaps create a new tool in molecular biology.
121
345879
2894
ou peut-être créer un nouvel outil en biologie moléculaire.
05:48
I'm pleased to announce that,
122
348773
1685
J'ai le plaisir de vous annoncer que,
05:50
along with colleagues at Stanford and Caltech and UCSF,
123
350458
4942
avec des collègues de Stanford, Caltech et UCSF,
05:55
we're currently starting an initiative
124
355400
1639
nous lançons en ce moment un projet
05:57
to explore biological dark matter for the existence of new forms of life.
125
357039
3973
pour explorer la matière noire biologique à la recherche de nouvelles formes de vie.
06:01
A little over a hundred years ago,
126
361012
2144
Il y a un peu plus de 100 ans,
06:03
people were unaware of viruses,
127
363156
2704
les gens ne savaient pas que les virus existaient,
06:05
the forms of life that make up most of the genetic information on our planet.
128
365860
4239
ces formes de vies qui constituent la majeure partie des informations génétiques sur notre planète.
06:10
A hundred years from now, people may marvel
129
370099
2582
Dans 100 ans, les gens s'étonneront peut-être
06:12
that we were perhaps completely unaware of a new class of life
130
372681
3454
du fait que nous ne connaissions pas une nouvelle classe de vie
06:16
that literally was right under our noses.
131
376135
3304
qui était littéralement sous notre nez.
06:19
It's true, we may have charted all the continents on the planet
132
379439
3323
C'est vrai, nous avons peut-être cartographié tous les continents sur la planète,
06:22
and we may have discovered all the mammals that are out there,
133
382762
3081
et nous avons peut-être découvert tous les mammifères
06:25
but that doesn't mean that there's nothing left to explore on Earth.
134
385843
3556
mais ça ne veut pas dire qu'il ne reste rien à explorer sur terre.
06:29
Beijerinck and his kind
135
389399
2005
Beijerinck et les gens comme lui
06:31
provide an important lesson for the next generation of explorers --
136
391404
3687
donnent une importantre leçon à la prochaine génération d'explorateurs,
06:35
people like that young girl from Beloit, Wisconsin.
137
395091
3332
les gens comme cette jeune fille de Beloit dans le Wisconsin.
06:38
And I think if we phrase that lesson, it's something like this:
138
398423
3795
Et je pense que si nous formulons cette leçon, ça ressemble à ça :
06:42
Don't assume that what we currently think is out there is the full story.
139
402218
4229
Ne présumez pas que ce que nous pensons actuellement est que toute l'histoire est là devant nous.
06:46
Go after the dark matter in whatever field you choose to explore.
140
406447
5063
Allez à la recherche de la matière noire dans n'importe quel domaine que vous choisissez d'explorer.
06:51
There are unknowns all around us
141
411510
2119
Il y a des inconnus tout autour de nous
06:53
and they're just waiting to be discovered.
142
413629
2381
et il n'attendent que d'être découverts.
06:56
Thank you.
143
416010
1669
Merci.
06:57
(Applause)
144
417679
4948
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7