How childhood trauma affects health across a lifetime | Nadine Burke Harris | TED

6,448,160 views ・ 2015-02-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Stanislav Korotygin Редактор: Alina Siluyanova
00:12
In the mid-'90s,
0
12653
1612
В середине 90-х годов
00:14
the CDC and Kaiser Permanente
1
14265
2607
Центр по контролю заболеваний и фирма Kaiser Permanente
00:16
discovered an exposure that dramatically increased the risk
2
16872
4120
обнаружили воздействие, которое резко увеличило риск
00:20
for seven out of 10 of the leading causes of death in the United States.
3
20992
5421
7 из 10 главных причин смерти в Соединённых Штатах.
00:26
In high doses, it affects brain development,
4
26953
3391
В больших дозах оно влияет на развитие мозга,
00:30
the immune system, hormonal systems,
5
30344
3667
иммунную и гормональную системы
00:34
and even the way our DNA is read and transcribed.
6
34011
4673
и даже на то, как считывается и расшифровывается ДНК.
00:38
Folks who are exposed in very high doses
7
38684
3521
У людей, подвергающихся воздействию в больших количествах,
00:42
have triple the lifetime risk of heart disease and lung cancer
8
42205
4087
в 3 раза возрастает риск заболеваний сердца и рака лёгких,
00:46
and a 20-year difference in life expectancy.
9
46292
4659
а ожидаемая продолжительность жизни уменьшается на 20 лет.
00:51
And yet, doctors today are not trained in routine screening or treatment.
10
51911
5682
Однако до сих пор врачи не подготовлены проводить обследование или лечение.
00:58
Now, the exposure I'm talking about is not a pesticide or a packaging chemical.
11
58203
5355
Я не говорю о воздействии пестицидов или химикатов.
01:03
It's childhood trauma.
12
63558
2430
Я говорю о детской травме.
01:06
Okay. What kind of trauma am I talking about here?
13
66968
2718
О какого рода травме идёт речь?
01:09
I'm not talking about failing a test or losing a basketball game.
14
69686
4309
Я не имею в виду проваленный тест или неудачу в игре в баскетбол.
01:13
I am talking about threats that are so severe or pervasive
15
73995
4741
Я говорю об угрозах настолько тяжёлых или сложных,
01:18
that they literally get under our skin and change our physiology:
16
78736
4597
что буквально проникают в наше нутро и изменяют физиологию:
01:23
things like abuse or neglect,
17
83333
2392
например, жестокое обращение или пренебрежение,
01:25
or growing up with a parent who struggles with mental illness
18
85725
3770
или детство, когда родитель страдает психическим заболеванием
01:29
or substance dependence.
19
89495
1982
или имеет зависимость от психоактивных веществ.
01:31
Now, for a long time,
20
91887
1557
Долгое время
01:33
I viewed these things in the way I was trained to view them,
21
93444
2997
я смотрела на эти вещи так, как меня научили:
01:36
either as a social problem -- refer to social services --
22
96441
4092
либо как на социальную проблему, относящуюся к социальной службе,
01:40
or as a mental health problem -- refer to mental health services.
23
100533
4583
либо как на психическую проблему, относящуюся к психиатрической службе.
01:46
And then something happened to make me rethink my entire approach.
24
106088
5688
А потом случилось нечто, что заставило меня пересмотреть мой подход всецело.
01:51
When I finished my residency,
25
111776
1872
Когда я закончила ординатуру,
01:53
I wanted to go someplace where I felt really needed,
26
113648
3724
мне захотелось поехать туда, где бы я почувствовала себя нужной,
01:57
someplace where I could make a difference.
27
117372
3158
где могла бы что-то изменить.
02:00
So I came to work for California Pacific Medical Center,
28
120530
3116
Я приехала работать в Медицинский центр «Калифорния Пасифик»,
02:03
one of the best private hospitals in Northern California,
29
123646
3826
одну из лучших частных больниц в Северной Калифорнии,
02:07
and together, we opened a clinic in Bayview-Hunters Point,
30
127472
4528
и вместе мы открыли клинику в Бэйвью-Хантерс-Пойнт,
02:12
one of the poorest, most underserved neighborhoods in San Francisco.
31
132000
3733
одном из беднейших, оставленных без внимания районов Сан-Франциско.
02:16
Now, prior to that point,
32
136263
1855
До нашего появления
02:18
there had been only one pediatrician in all of Bayview
33
138118
2862
там был всего один врач–педиатр во всём районе Бэйвью,
02:20
to serve more than 10,000 children,
34
140980
3443
и он обслуживал более 10 000 детей.
02:24
so we hung a shingle, and we were able to provide top-quality care
35
144423
4649
Мы занялись частной практикой, делая доступной помощь высокого качества
02:29
regardless of ability to pay.
36
149072
1985
независимо от платёжеспособности пациента.
02:31
It was so cool. We targeted the typical health disparities:
37
151057
4162
Это было здо́рово. Мы нацелились на такие проблемы, как доступность ухода,
02:35
access to care, immunization rates, asthma hospitalization rates,
38
155219
4807
периодичность вакцинации, уровень госпитализации при астме,
02:40
and we hit all of our numbers.
39
160026
2157
и попали в точку по всем параметрам.
02:42
We felt very proud of ourselves.
40
162183
2613
Мы гордились собой.
02:45
But then I started noticing a disturbing trend.
41
165446
3181
Но я стала замечать тревожную тенденцию.
02:48
A lot of kids were being referred to me for ADHD,
42
168627
3890
Ко мне направляли много детей с СДВГ,
02:52
or Attention Deficit Hyperactivity Disorder,
43
172517
2997
то есть с синдромом дефицита внимания и гиперактивности,
02:55
but when I actually did a thorough history and physical,
44
175514
4882
но, когда я провела тщательное исследование истории болезни и состояния,
03:00
what I found was that for most of my patients,
45
180396
3199
я обнаружила, что для большинства пациентов
03:03
I couldn't make a diagnosis of ADHD.
46
183595
3039
диагноз СДВГ не подходит.
03:07
Most of the kids I was seeing had experienced such severe trauma
47
187264
5570
У большинства детей у меня на учёте была настолько тяжёлая травма,
03:12
that it felt like something else was going on.
48
192834
3390
что чувствовалось: что-то ещё её побудило.
03:16
Somehow I was missing something important.
49
196224
3982
Каким-то образом я упускала из виду нечто важное.
03:21
Now, before I did my residency, I did a master's degree in public health,
50
201516
3801
Перед обучением в ординатуре я получила степень магистра здравоохранения.
03:25
and one of the things that they teach you in public health school
51
205317
3093
Один из моментов, которым учат в школе общественного здравоохранения:
03:28
is that if you're a doctor
52
208410
1885
если ты врач
03:30
and you see 100 kids that all drink from the same well,
53
210295
3784
и видишь 100 детей, выпивших из одного колодца,
03:34
and 98 of them develop diarrhea,
54
214079
3398
и у 98 из них диарея,
03:37
you can go ahead and write that prescription
55
217477
2286
то можно с уверенностью выписать рецепт
03:39
for dose after dose after dose of antibiotics,
56
219763
4329
на дозу антибиотиков, один за другим,
03:44
or you can walk over and say, "What the hell is in this well?"
57
224092
5823
или можно пойти и сказать: «Что за дрянь в этом колодце?»
03:49
So I began reading everything that I could get my hands on
58
229915
3793
Я стала читать всё, что попадалось на глаза,
03:53
about how exposure to adversity
59
233708
2554
о том, как пребывание в неблагоприятной обстановке
03:56
affects the developing brains and bodies of children.
60
236262
3479
влияет на развитие мозга и тела ребёнка.
03:59
And then one day, my colleague walked into my office,
61
239741
3905
Однажды мой коллега зашёл в кабинет
04:03
and he said, "Dr. Burke, have you seen this?"
62
243646
4414
и сказал: «Доктор Бёрк, вы видели это?»
04:08
In his hand was a copy of a research study
63
248900
4002
В его руках была копия исследований
04:12
called the Adverse Childhood Experiences Study.
64
252902
3217
с названием «Исследование случаев неблагоприятного детства».
04:16
That day changed my clinical practice and ultimately my career.
65
256569
7123
Тот день изменил мою клиническую практику и, в конечном счёте, карьеру.
Исследование случаев неблагоприятного детства —
04:24
The Adverse Childhood Experiences Study
66
264465
2108
04:26
is something that everybody needs to know about.
67
266573
3232
это то, о чём должен знать каждый.
04:29
It was done by Dr. Vince Felitti at Kaiser and Dr. Bob Anda at the CDC,
68
269805
5331
Авторы — доктора Винс Фелитти (Kaiser) и Боб Анда (Центр контроля заболеваний).
04:35
and together, they asked 17,500 adults about their history of exposure
69
275136
8198
Они вместе опросили 17 500 взрослых об их истории того,
04:43
to what they called "adverse childhood experiences," or ACEs.
70
283334
4717
что они называли «Опытом неблагоприятного детства», или ОНД.
04:48
Those include physical, emotional, or sexual abuse;
71
288911
3927
ОНД включает физическое, эмоциональное или сексуальное воздействие;
04:52
physical or emotional neglect;
72
292838
3926
физическое или эмоциональное пренебрежение,
психические заболевания родителей, зависимость, лишение свободы,
04:56
parental mental illness, substance dependence, incarceration;
73
296764
3094
04:59
parental separation or divorce;
74
299858
2779
раздельное проживание родителей или развод,
05:02
or domestic violence.
75
302637
2535
домашнее насилие.
05:05
For every yes, you would get a point on your ACE score.
76
305172
4436
За каждое «да» из этого списка получаешь балл по шкале ОНД.
05:09
And then what they did
77
309608
1508
Потом они соотнесли
05:11
was they correlated these ACE scores against health outcomes.
78
311116
5250
баллы ОНД с состоянием здоровья.
05:16
What they found was striking.
79
316836
2837
Обнаруженное ими было поразительно.
05:19
Two things:
80
319673
1295
Две вещи:
05:20
Number one, ACEs are incredibly common.
81
320968
4262
первое — ОНД очень распространён.
05:25
Sixty-seven percent of the population had at least one ACE,
82
325230
6804
У 67% населения присутствует хотя бы один балл ОНД,
05:32
and 12.6 percent, one in eight, had four or more ACEs.
83
332034
5839
а у 12,6%, у каждого восьмого, присутствует от 4 и более баллов ОНД.
05:38
The second thing that they found
84
338692
2279
Второй момент заключается в том,
05:40
was that there was a dose-response relationship
85
340971
3462
что существует зависимость в системе координат «доза — эффект»
05:44
between ACEs and health outcomes:
86
344433
4600
между ОНД и состоянием здоровья:
05:49
the higher your ACE score, the worse your health outcomes.
87
349033
3919
чем выше баллы ОНД, тем хуже состояние здоровья.
05:52
For a person with an ACE score of four or more,
88
352952
3251
У людей с баллами ОНД от 4 и выше
05:56
their relative risk of chronic obstructive pulmonary disease
89
356203
3692
относительный риск хронической обструктивной болезни лёгких
05:59
was two and a half times that of someone with an ACE score of zero.
90
359895
4551
был в 2,5 раза выше, чем у людей с нулевым результатом ОНД.
06:05
For hepatitis, it was also two and a half times.
91
365096
3274
Для гепатита эта разница также была в 2,5 раза.
06:08
For depression, it was four and a half times.
92
368370
3320
Для депрессии — различие в 4,5 раза.
06:11
For suicidality, it was 12 times.
93
371690
3433
Для склонности к суициду — в 12 раз.
06:15
A person with an ACE score of seven or more
94
375123
3165
У человека с результатом ОНД от 7 баллов и выше
06:18
had triple the lifetime risk of lung cancer
95
378288
4570
в 3 раза был выше риск заболевания раком лёгких
06:22
and three and a half times the risk of ischemic heart disease,
96
382858
3971
и в 3,5 раза выше риск ишемической болезни сердца —
06:26
the number one killer in the United States of America.
97
386829
3145
убийца номер один в США.
06:31
Well, of course this makes sense.
98
391124
2763
Конечно же, это весьма логично.
06:33
Some people looked at this data and they said, "Come on.
99
393887
4667
Некоторые смотрят на эти данные и говорят: «Да ладно.
06:38
You have a rough childhood, you're more likely to drink and smoke
100
398554
4822
Если детство было тяжёлое, для такого человека выше вероятность пить,
06:43
and do all these things that are going to ruin your health.
101
403376
2815
курить и делать всё то, что губит здоровье.
06:46
This isn't science. This is just bad behavior."
102
406191
3795
Это не вопрос науки. Всё дело в плохом поведении».
06:50
It turns out this is exactly where the science comes in.
103
410486
5239
Оказывается, именно тут наука и выходит на сцену.
06:55
We now understand better than we ever have before
104
415725
4654
Сейчас мы понимаем лучше, чем когда-либо,
07:00
how exposure to early adversity
105
420379
3252
как подверженность раннему неблагоприятному воздействию
07:03
affects the developing brains and bodies of children.
106
423631
3088
влияет на развитие мозга и тела ребёнка.
07:06
It affects areas like the nucleus accumbens,
107
426719
2786
Это влияет на такие области, как прилежащее ядро мозга —
07:09
the pleasure and reward center of the brain
108
429505
2531
центр мозга, отвечающий за вознаграждение и удовольствие,
07:12
that is implicated in substance dependence.
109
432036
2646
связанный с зависимостью от запрещённых веществ.
07:14
It inhibits the prefrontal cortex,
110
434682
2722
Это подавляет префронтальную кору головного мозга,
07:17
which is necessary for impulse control and executive function,
111
437404
4057
которая отвечает за импульсное управление и исполнительную функцию,
07:21
a critical area for learning.
112
441461
2067
что очень важно для обучения.
07:23
And on MRI scans,
113
443528
1688
На снимках МРТ
07:25
we see measurable differences in the amygdala,
114
445216
3988
мы видим измеримые различия в миндалевидном теле —
07:29
the brain's fear response center.
115
449204
2642
структуре, отвечающей за реакцию на страх.
07:32
So there are real neurologic reasons
116
452246
3520
То есть существуют реальные неврологические причины того,
07:35
why folks exposed to high doses of adversity
117
455766
3530
почему людям, подвергавшимся большому количеству бедствий,
07:39
are more likely to engage in high-risk behavior,
118
459296
3297
чаще свойственно поведение с высокой степенью риска,
07:42
and that's important to know.
119
462593
1904
и об этом важно знать.
07:44
But it turns out that even if you don't engage in any high-risk behavior,
120
464497
5619
Но оказывается, даже если вам не свойственно рискованное поведение,
07:50
you're still more likely to develop heart disease or cancer.
121
470116
5141
то всё равно у вас выше вероятность развития болезни сердца или рака.
07:56
The reason for this has to do with the hypothalamic–pituitary–adrenal axis,
122
476101
5925
Причина этого кроется в гипоталамо- гипофизарно-надпочечниковой оси —
08:02
the brain's and body's stress response system
123
482027
3669
системе, отвечающей за реакцию на стресс в мозге и теле,
08:05
that governs our fight-or-flight response.
124
485696
3780
управляющей нашей реакцией «бей или беги».
08:09
How does it work?
125
489476
1955
Как это работает?
08:11
Well, imagine you're walking in the forest and you see a bear.
126
491431
3738
Представьте, что вы гуляете по лесу и видите медведя.
08:15
Immediately, your hypothalamus sends a signal to your pituitary,
127
495169
4157
Ваш гипоталамус немедленно отправляет сигнал в гипофиз,
08:19
which sends a signal to your adrenal gland that says,
128
499326
2601
а тот отправляет сигнал в надпочечник, который говорит:
08:21
"Release stress hormones! Adrenaline! Cortisol!"
129
501927
3551
«Выпускаем гормоны стресса! Адреналин! Кортизол!»
08:25
And so your heart starts to pound,
130
505478
2621
Ваше сердце начинает стучать,
зрачки расширяются, дыхательные пути открываются,
08:28
Your pupils dilate, your airways open up,
131
508099
2134
08:30
and you are ready to either fight that bear or run from the bear.
132
510234
6248
и вы готовы или биться с медведем или же бежать от него.
08:36
And that is wonderful
133
516482
2316
Это замечательно,
08:38
if you're in a forest and there's a bear.
134
518798
3491
если вы в лесу и встретили медведя.
08:42
(Laughter)
135
522289
2554
(Смех)
08:44
But the problem is what happens when the bear comes home every night,
136
524843
5413
Но проблема в том, что происходит, когда медведь приходит каждую ночь,
08:50
and this system is activated over and over and over again,
137
530256
5648
и такая система запускается снова и снова.
08:55
and it goes from being adaptive, or life-saving,
138
535904
4504
Она превращается из адаптивной, из спасения жизни,
09:00
to maladaptive, or health-damaging.
139
540408
4125
в неадекватную и приносит вред здоровью.
09:04
Children are especially sensitive to this repeated stress activation,
140
544533
5503
Дети особенно чувствительны к такой частой активации стресса,
09:10
because their brains and bodies are just developing.
141
550036
3234
потому что их мозг и тело ещё развиваются.
09:14
High doses of adversity not only affect brain structure and function,
142
554000
6075
Повышенное неблагоприятное воздействие
не только влияет на структуру и функцию мозга,
но и на развитие иммунной системы, развитие гормональной системы,
09:20
they affect the developing immune system,
143
560075
3226
09:23
developing hormonal systems,
144
563301
2843
и даже на то, как читается и расшифровывается наше ДНК.
09:26
and even the way our DNA is read and transcribed.
145
566144
4689
09:32
So for me, this information threw my old training out the window,
146
572413
4458
Для меня эта информация перечеркнула всю мою предыдущую подготовку,
09:36
because when we understand the mechanism of a disease,
147
576871
3947
потому что, когда мы понимаем механизм болезни,
09:40
when we know not only which pathways are disrupted, but how,
148
580818
4737
когда мы знаем не только то, какие пути разрушены, но и как,
09:45
then as doctors, it is our job to use this science
149
585555
4661
тогда, как врачи, мы должны использовать науку
для предупреждения заболеваний и их лечения.
09:50
for prevention and treatment.
150
590216
2629
09:52
That's what we do.
151
592845
1693
Такова наша работа.
09:54
So in San Francisco, we created the Center for Youth Wellness
152
594728
4063
В Сан-Франциско мы создали Молодёжный оздоровительный центр,
09:58
to prevent, screen and heal the impacts of ACEs and toxic stress.
153
598791
5433
чтобы предотвратить, обследовать и лечить воздействия ОНД и токсического стресса.
10:04
We started simply with routine screening of every one of our kids
154
604224
4583
Мы начали с обычного обследования каждого из наших детей
10:08
at their regular physical,
155
608807
1527
во время регулярного медосмотра,
10:10
because I know that if my patient has an ACE score of 4,
156
610334
4704
ведь я знаю, что если у моего пациента баллы ОНД выше 4,
10:15
she's two and a half times as likely to develop hepatitis or COPD,
157
615038
4557
то у него в 2,5 раза выше вероятность развития гепатита или ХОБЛ,
10:19
she's four and half times as likely to become depressed,
158
619595
2902
в 4,5 раза выше риск депрессии
10:22
and she's 12 times as likely to attempt to take her own life
159
622497
4063
и в 12 раз выше вероятность попытки покончить с собой,
10:26
as my patient with zero ACEs.
160
626560
2300
чем у моих пациентов с нулевым ОНД.
10:28
I know that when she's in my exam room.
161
628860
2659
Я это знаю, когда он у меня в смотровой.
10:32
For our patients who do screen positive,
162
632249
2764
Для пациентов, у которых обследование выявило ОНД,
10:35
we have a multidisciplinary treatment team that works to reduce the dose of adversity
163
635013
5222
многопрофильная команда по лечению работает над сокращением
неблагоприятного воздействия и лечит симптомы, используя лучшие методы,
10:40
and treat symptoms using best practices, including home visits, care coordination,
164
640235
5883
включая визиты домой, координацию ухода, уход за психическим состоянием, питание,
10:46
mental health care, nutrition,
165
646118
3914
общие интервенции, и да, медикаментозное лечение, когда оно нужно.
10:50
holistic interventions, and yes, medication when necessary.
166
650032
4715
10:54
But we also educate parents about the impacts of ACEs and toxic stress
167
654747
4689
Но мы ещё и информируем родителей о воздействиях ОНД и токсического стресса —
10:59
the same way you would for covering electrical outlets, or lead poisoning,
168
659436
5510
в духе инструктажа по электророзеткам или отравлению свинцом.
11:04
and we tailor the care of our asthmatics and our diabetics
169
664946
3940
Мы настроили уход за нашими астматиками или диабетиками
11:08
in a way that recognizes that they may need more aggressive treatment,
170
668886
4458
таким образом, что выявили, что им может потребоваться более интенсивная терапия,
11:13
given the changes to their hormonal and immune systems.
171
673344
4427
учитывая изменения в их гормональной и иммунной системах.
11:17
So the other thing that happens when you understand this science
172
677771
4092
Ещё, когда приходит понимание этой науки,
11:21
is that you want to shout it from the rooftops,
173
681863
2998
хочется кричать о ней на весь свет,
11:24
because this isn't just an issue for kids in Bayview.
174
684861
4330
потому что это не только проблема детей из Бэйвью.
11:29
I figured the minute that everybody else heard about this,
175
689191
3634
Я думала, что в тот момент, когда все остальные услышат об этом,
11:32
it would be routine screening, multi-disciplinary treatment teams,
176
692825
3483
практика осмотров и многопрофильные лечащие команды станут обычным делом,
11:36
and it would be a race to the most effective clinical treatment protocols.
177
696308
4797
и начнётся борьба за наиболее эффективные правила клинического лечения.
11:41
Yeah. That did not happen.
178
701105
4120
Да. Этого не произошло.
11:45
And that was a huge learning for me.
179
705225
2855
Для меня это стало важным уроком.
11:48
What I had thought of as simply best clinical practice
180
708080
4807
То, что я считала просто лучшей клинической практикой,
11:52
I now understand to be a movement.
181
712887
3558
сейчас я понимаю как движение.
11:57
In the words of Dr. Robert Block,
182
717125
2350
Словами доктора Роберта Блока,
11:59
the former President of the American Academy of Pediatrics,
183
719475
3701
бывшего Президента Американской академии педиатров:
12:03
"Adverse childhood experiences
184
723176
2952
«Опыт неблагоприятного детства —
12:06
are the single greatest unaddressed public health threat
185
726128
5010
единственная огромная, оставленная без внимания угроза здоровью общества,
12:11
facing our nation today."
186
731138
2249
с которой наша страна столкнулась сегодня».
12:13
And for a lot of people, that's a terrifying prospect.
187
733387
4646
Для многих людей это пугающая перспектива.
Охват и масштаб проблемы настолько большие, что становится не по себе,
12:18
The scope and scale of the problem seems so large that it feels overwhelming
188
738033
5805
12:23
to think about how we might approach it.
189
743838
2624
когда думаешь о том, как к ней подойти.
12:26
But for me, that's actually where the hopes lies,
190
746462
4407
Но для меня в этом и есть надежда,
12:30
because when we have the right framework,
191
750869
2664
ведь когда есть точка отсчёта,
12:33
when we recognize this to be a public health crisis,
192
753533
5257
когда мы определяем проблему как кризис общественного здоровья,
12:38
then we can begin to use the right tool kit to come up with solutions.
193
758790
5004
мы можем начать подбирать правильный набор инструментов для поиска решения.
12:43
From tobacco to lead poisoning to HIV/AIDS,
194
763794
3728
От табака до отравления свинцом, до ВИЧ и СПИДа —
12:47
the United States actually has quite a strong track record
195
767522
5013
у США есть достаточно крупные достижения
12:52
with addressing public health problems,
196
772535
2904
в решении проблем общественного здоровья,
12:55
but replicating those successes with ACEs and toxic stress
197
775439
5503
но повторение этих успехов с ОНД и токсическим стрессом
13:00
is going to take determination and commitment,
198
780942
4597
потребует решимости и самоотдачи.
13:05
and when I look at what our nation's response has been so far,
199
785539
3972
Когда я смотрю на то, каким до сих пор был ответ нашей страны,
13:09
I wonder,
200
789511
1844
то удивляюсь,
13:11
why haven't we taken this more seriously?
201
791355
3799
почему мы не воспринимаем это серьёзнее?
13:15
You know, at first I thought that we marginalized the issue
202
795154
3822
Сначала я думала, что мы не придаём особое значение проблеме,
13:18
because it doesn't apply to us.
203
798976
1924
потому что она к нам не относится.
13:20
That's an issue for those kids in those neighborhoods.
204
800900
3298
Это проблема тех детей, в тех районах.
13:24
Which is weird, because the data doesn't bear that out.
205
804198
4189
И это странно, потому что данные говорят о другом.
13:28
The original ACEs study was done in a population
206
808387
4133
Первоначальные исследования ОНД проводились на населении,
13:32
that was 70 percent Caucasian,
207
812520
2787
состоящем на 70% из белых,
13:35
70 percent college-educated.
208
815307
3158
на 70% с высшим образованием.
13:38
But then, the more I talked to folks,
209
818465
3482
Но потом, чем больше я говорила с людьми,
13:41
I'm beginning to think that maybe I had it completely backwards.
210
821947
4507
тем больше думала о том, что я поняла всё наоборот.
13:47
If I were to ask how many people in this room
211
827334
5944
Если бы я спросила о том, сколько людей в этом зале
выросли в семье с человеком, страдающим психическим заболеванием,
13:53
grew up with a family member who suffered from mental illness,
212
833278
3679
13:57
I bet a few hands would go up.
213
837587
2466
уверена, поднялись бы несколько рук.
14:00
And then if I were to ask how many folks had a parent who maybe drank too much,
214
840053
5701
Если бы я спросила, у скольких человек хотя бы один родитель сильно пил
14:05
or who really believed that if you spare the rod, you spoil the child,
215
845754
4513
или действительно верил в то, что если «розги пожалеешь — ребёнка испортишь»,
14:11
I bet a few more hands would go up.
216
851077
3118
уверена, поднялись бы ещё несколько рук.
14:14
Even in this room, this is an issue that touches many of us,
217
854195
5081
Даже в этом помещении эта проблема затрагивает многих из нас,
14:19
and I am beginning to believe that we marginalize the issue
218
859276
3389
и я начинаю думать, что мы не придаём ей значение,
14:22
because it does apply to us.
219
862665
2596
именно потому что она нас касается.
14:25
Maybe it's easier to see in other zip codes
220
865261
2860
Возможно, её проще увидеть в других городах,
14:28
because we don't want to look at it.
221
868121
2903
потому что мы не хотим на неё и смотреть.
Лучше будем больными.
14:31
We'd rather be sick.
222
871024
2078
К счастью, продвижение науки и, откровенно говоря, экономические реалии
14:34
Fortunately, scientific advances and, frankly, economic realities
223
874112
6328
14:40
make that option less viable every day.
224
880440
4044
делают такой выбор с каждым днём всё менее жизнеспособным.
14:45
The science is clear:
225
885524
1587
Наука ясна:
14:47
Early adversity dramatically affects health across a lifetime.
226
887991
4949
раннее неблагоприятное воздействие сильно влияет на здоровье в течение всей жизни.
14:53
Today, we are beginning to understand how to interrupt the progression
227
893870
4762
Сегодня мы начинаем понимать, как препятствовать развитию ОНД,
14:58
from early adversity to disease and early death,
228
898632
4301
начиная с раннего неблагоприятного воздействия до болезни и ранней смерти.
15:02
and 30 years from now,
229
902933
2525
Через 30 лет
15:05
the child who has a high ACE score
230
905458
2508
ребёнок с высокими баллами по ОНД,
15:07
and whose behavioral symptoms go unrecognized,
231
907966
3105
тот, у кого поведенческие симптомы не распознаны,
15:11
whose asthma management is not connected,
232
911071
2700
у кого контроль над астмой ни с чем не связан
15:13
and who goes on to develop high blood pressure
233
913771
3204
и у кого продолжает развиваться высокое кровяное давление,
15:16
and early heart disease or cancer
234
916975
2844
ранняя болезнь сердца или рак,
15:19
will be just as anomalous as a six-month mortality from HIV/AIDS.
235
919819
5144
будет встречаться так же редко, как и смертность в течение 6 месяцев от ВИЧ/СПИДа.
15:24
People will look at that situation and say, "What the heck happened there?"
236
924963
4485
Люди будут смотреть на такое и говорить: «Что за несуразность здесь творится?»
15:30
This is treatable.
237
930468
2287
Это лечится.
15:32
This is beatable.
238
932755
2772
Это можно победить.
15:35
The single most important thing that we need today
239
935527
4163
Единственная наиболее важная вещь, нужная нам сегодня, —
15:39
is the courage to look this problem in the face
240
939690
3327
смелость взглянуть в лицо проблеме
15:43
and say, this is real and this is all of us.
241
943017
5072
и сказать, что она реальна, и она — это все мы.
15:48
I believe that we are the movement.
242
948089
4737
Я верю в то, что мы — движение.
15:52
Thank you.
243
952826
1378
Спасибо.
15:54
(Applause)
244
954204
3463
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7