How childhood trauma affects health across a lifetime | Nadine Burke Harris | TED

Nadine Burke Harris: Wie Kindheitstrauma die Gesundheit ein Leben lang beeinflusst

6,448,160 views

2015-02-17 ・ TED


New videos

How childhood trauma affects health across a lifetime | Nadine Burke Harris | TED

Nadine Burke Harris: Wie Kindheitstrauma die Gesundheit ein Leben lang beeinflusst

6,448,160 views ・ 2015-02-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Torsten Lange Lektorat: Jo Pi
00:12
In the mid-'90s,
0
12653
1612
Mitte der 90er Jahre
00:14
the CDC and Kaiser Permanente
1
14265
2607
entdeckten 2 wichtige Gesundheitseinrichtungen eine Ursache,
00:16
discovered an exposure that dramatically increased the risk
2
16872
4120
00:20
for seven out of 10 of the leading causes of death in the United States.
3
20992
5421
die drastisch das Risiko für 7 der 10 führenden Todesursachen in den USA erhöht.
00:26
In high doses, it affects brain development,
4
26953
3391
In hohen Dosen beeinflusst diese die Entwicklung des Gehirns,
00:30
the immune system, hormonal systems,
5
30344
3667
das Immun- und das Hormonsystem
00:34
and even the way our DNA is read and transcribed.
6
34011
4673
und sogar die Beschaffenheit der DNS.
00:38
Folks who are exposed in very high doses
7
38684
3521
Menschen, die hohen Dosen ausgesetzt waren,
00:42
have triple the lifetime risk of heart disease and lung cancer
8
42205
4087
erkranken dreimal öfter an Herzkrankheiten und Lungenkrebs
00:46
and a 20-year difference in life expectancy.
9
46292
4659
und haben eine 20 Jahre kürzere Lebenserwartung.
00:51
And yet, doctors today are not trained in routine screening or treatment.
10
51911
5682
Trotzdem kennen Ärzte heute keine Routineuntersuchung oder -behandlung.
00:58
Now, the exposure I'm talking about is not a pesticide or a packaging chemical.
11
58203
5355
Es geht nicht darum, Pestiziden oder Chemikalien ausgesetzt zu sein.
01:03
It's childhood trauma.
12
63558
2430
Ich spreche vom Kindheitstrauma.
01:06
Okay. What kind of trauma am I talking about here?
13
66968
2718
Über welche Art der Traumatisierung spreche ich?
01:09
I'm not talking about failing a test or losing a basketball game.
14
69686
4309
Ich spreche nicht vom Scheitern bei einer Prüfung
oder einem verlorenen Basketballspiel,
01:13
I am talking about threats that are so severe or pervasive
15
73995
4741
sondern von Einflüssen, die so schlimm oder erschütternd sind,
01:18
that they literally get under our skin and change our physiology:
16
78736
4597
dass sie uns unter die Haut gehen und unsere Physiologie ändern.
01:23
things like abuse or neglect,
17
83333
2392
Es sind Dinge wie Misshandlung oder Vernachlässigung,
01:25
or growing up with a parent who struggles with mental illness
18
85725
3770
eine Kindheit mit Eltern, die an einer psychischer Störung
01:29
or substance dependence.
19
89495
1982
oder unter Substanzmissbrauch leiden.
01:31
Now, for a long time,
20
91887
1557
Lange Zeit sah ich diese Dinge so,
01:33
I viewed these things in the way I was trained to view them,
21
93444
2997
wie ich dafür ausgebildet war:
01:36
either as a social problem -- refer to social services --
22
96441
4092
als soziales Problem -- an Sozialeinrichtungen verweisen,
01:40
or as a mental health problem -- refer to mental health services.
23
100533
4583
oder als psychisches Problem -- an Psychiatrieeinrichtungen verweisen.
Dann passierte etwas, das mich über meine bisherige Einstellung nachdenken ließ.
01:46
And then something happened to make me rethink my entire approach.
24
106088
5688
01:51
When I finished my residency,
25
111776
1872
Nach meiner Facharztausbildung
01:53
I wanted to go someplace where I felt really needed,
26
113648
3724
wollte ich dahin gehen, wo ich wirklich gebraucht werde,
01:57
someplace where I could make a difference.
27
117372
3158
dorthin, wo ich etwas bewegen könnte.
02:00
So I came to work for California Pacific Medical Center,
28
120530
3116
Deshalb arbeitete ich für das California Pacific Medical Center,
02:03
one of the best private hospitals in Northern California,
29
123646
3826
eines der besten Privatkrankenhäuser im Norden Kaliforniens.
02:07
and together, we opened a clinic in Bayview-Hunters Point,
30
127472
4528
Gemeinsam eröffneten wir eine Klinik in Bayview-Hunters Point,
eine der ärmsten und unterversorgtesten Gegenden in San Francisco.
02:12
one of the poorest, most underserved neighborhoods in San Francisco.
31
132000
3733
02:16
Now, prior to that point,
32
136263
1855
Vor diesem Zeitpunkt
02:18
there had been only one pediatrician in all of Bayview
33
138118
2862
gab es in ganz Bayview nur einen Kinderarzt,
02:20
to serve more than 10,000 children,
34
140980
3443
der für über 10 000 Kinder zuständig war.
02:24
so we hung a shingle, and we were able to provide top-quality care
35
144423
4649
Wir eröffneten eine Praxis und boten erstklassige Behandlungen
02:29
regardless of ability to pay.
36
149072
1985
unabhängig von der Bezahlung an.
02:31
It was so cool. We targeted the typical health disparities:
37
151057
4162
Das war so schön. Wir stürzten uns auf die typischen Versorgungslücken,
02:35
access to care, immunization rates, asthma hospitalization rates,
38
155219
4807
wie Zugang zu Einrichtungen, Impfaktionen, schwere Asthmafälle
02:40
and we hit all of our numbers.
39
160026
2157
und wir erreichten alle unsere Ziele.
02:42
We felt very proud of ourselves.
40
162183
2613
Wir waren sehr stolz auf uns.
02:45
But then I started noticing a disturbing trend.
41
165446
3181
Dann bemerkte ich einen beunruhigenden Trend.
02:48
A lot of kids were being referred to me for ADHD,
42
168627
3890
Viele Kinder wurden mit ADHS zu mir überwiesen,
02:52
or Attention Deficit Hyperactivity Disorder,
43
172517
2997
bekannt als Aufmerksamkeits- Defizit-Hyperaktivitäts-Störung.
02:55
but when I actually did a thorough history and physical,
44
175514
4882
Nach der Untersuchung und Begutachtung der Krankheitsgeschichte
03:00
what I found was that for most of my patients,
45
180396
3199
konnte ich bei den meisten Patienten
03:03
I couldn't make a diagnosis of ADHD.
46
183595
3039
der Diagnose ADHS nicht zustimmen.
03:07
Most of the kids I was seeing had experienced such severe trauma
47
187264
5570
Die meisten Kinder, die ich untersuchte, hatten ein so schweres Trauma erfahren,
03:12
that it felt like something else was going on.
48
192834
3390
dass ich einen anderen Zusammenhang vermutete.
03:16
Somehow I was missing something important.
49
196224
3982
Ich musste etwas Wichtiges übersehen haben.
Vor der Facharztausbildung machte ich meinen Master
03:21
Now, before I did my residency, I did a master's degree in public health,
50
201516
3801
in Öffentlichem Gesundheitswesen.
03:25
and one of the things that they teach you in public health school
51
205317
3093
Man brachte uns darin bei:
03:28
is that if you're a doctor
52
208410
1885
Wenn Sie als Arzt 100 Kinder untersuchen,
03:30
and you see 100 kids that all drink from the same well,
53
210295
3784
die alle aus der gleichen Quelle trinken,
03:34
and 98 of them develop diarrhea,
54
214079
3398
und 98 von ihnen bekommen Durchfall,
03:37
you can go ahead and write that prescription
55
217477
2286
können Sie einfach ein Rezept
03:39
for dose after dose after dose of antibiotics,
56
219763
4329
für unzählige Dosen Antibiotika verschreiben
03:44
or you can walk over and say, "What the hell is in this well?"
57
224092
5823
oder Sie können sagen: "Was zur Hölle ist in dieser Quelle?"
03:49
So I began reading everything that I could get my hands on
58
229915
3793
Ich las alles darüber, was ich in die Hände bekam,
03:53
about how exposure to adversity
59
233708
2554
wie negative Einflüsse
03:56
affects the developing brains and bodies of children.
60
236262
3479
die Entwicklung von Gehirn und Körper bei Kindern beeinflussen.
03:59
And then one day, my colleague walked into my office,
61
239741
3905
Eines Tages kam ein Kollege in mein Büro
04:03
and he said, "Dr. Burke, have you seen this?"
62
243646
4414
und sagte: "Dr. Burke, haben Sie das schon gesehen?"
04:08
In his hand was a copy of a research study
63
248900
4002
In der Hand hielt er die Kopie einer Studie
04:12
called the Adverse Childhood Experiences Study.
64
252902
3217
über schlechte Kindheitserfahrungen [Adverse Childhood Experiences Study].
04:16
That day changed my clinical practice and ultimately my career.
65
256569
7123
Dieser Tag änderte meine tägliche Praxis und schließlich meinen Berufsweg.
Diese Studie sollte jeder kennen.
04:24
The Adverse Childhood Experiences Study
66
264465
2108
04:26
is something that everybody needs to know about.
67
266573
3232
04:29
It was done by Dr. Vince Felitti at Kaiser and Dr. Bob Anda at the CDC,
68
269805
5331
Sie wurde durchgeführt von Dr. Vince Felitti und Dr. Bob Anda,
04:35
and together, they asked 17,500 adults about their history of exposure
69
275136
8198
die gemeinsam über 17 500 Erwachsene
04:43
to what they called "adverse childhood experiences," or ACEs.
70
283334
4717
über ihre schlechten Kindheitserfahrungen, sogenannte ACEs, befragten.
04:48
Those include physical, emotional, or sexual abuse;
71
288911
3927
Diese betrafen körperlichen, emotionalen oder sexuellen Missbrauch;
04:52
physical or emotional neglect;
72
292838
3926
körperliche oder emotionale Vernachlässigung;
psychische Störungen, Substanzmissbrauch oder Inhaftierung der Eltern;
04:56
parental mental illness, substance dependence, incarceration;
73
296764
3094
04:59
parental separation or divorce;
74
299858
2779
Trennung oder Scheidung der Eltern
05:02
or domestic violence.
75
302637
2535
sowie häusliche Gewalt.
05:05
For every yes, you would get a point on your ACE score.
76
305172
4436
Für jedes Zutreffen erhält man einen Punkt zu seinem ACE-Wert.
05:09
And then what they did
77
309608
1508
Dann verglichen sie den ACE-Wert mit dem Gesundheitszustand.
05:11
was they correlated these ACE scores against health outcomes.
78
311116
5250
05:16
What they found was striking.
79
316836
2837
Heraus kam Verblüffendes.
05:19
Two things:
80
319673
1295
Es waren zwei Dinge:
05:20
Number one, ACEs are incredibly common.
81
320968
4262
Erstens, solche Erfahrungen sind weit verbreitet.
05:25
Sixty-seven percent of the population had at least one ACE,
82
325230
6804
67 % der Bevölkerung erleben wenigstens eine
05:32
and 12.6 percent, one in eight, had four or more ACEs.
83
332034
5839
und 12,6 %, also jeder Achte, vier oder mehr dieser Erfahrungen.
05:38
The second thing that they found
84
338692
2279
Sie fanden außerdem heraus,
05:40
was that there was a dose-response relationship
85
340971
3462
dass es eine Wechselwirkung
05:44
between ACEs and health outcomes:
86
344433
4600
zwischen ACEs und Gesundheitszustand gibt.
05:49
the higher your ACE score, the worse your health outcomes.
87
349033
3919
Je höher Ihr ACE-Wert, umso schlechter ist Ihr Gesundheitszustand.
05:52
For a person with an ACE score of four or more,
88
352952
3251
Für eine Person mit einem ACE-Wert von wenigstens vier
05:56
their relative risk of chronic obstructive pulmonary disease
89
356203
3692
war das relative Risiko für eine chronische Lungenerkrankung
05:59
was two and a half times that of someone with an ACE score of zero.
90
359895
4551
2,5-mal größer als bei jemand mit einem ACE-Wert von 0.
Für Hepatitis war es das 2,5-Fache.
06:05
For hepatitis, it was also two and a half times.
91
365096
3274
06:08
For depression, it was four and a half times.
92
368370
3320
Für Depression war es das 4,5-Fache.
06:11
For suicidality, it was 12 times.
93
371690
3433
Für Selbstmordgefährdung war es das 12-Fache.
06:15
A person with an ACE score of seven or more
94
375123
3165
Eine Person mit einem ACE-Wert von sieben oder mehr
06:18
had triple the lifetime risk of lung cancer
95
378288
4570
hat ein 3-faches Lungenkrebsrisiko
06:22
and three and a half times the risk of ischemic heart disease,
96
382858
3971
und das 3,5-fache Risiko ischämische Herzkrankheit zu entwickeln,
06:26
the number one killer in the United States of America.
97
386829
3145
die häufigste Todesursache in den USA.
Nun, das ist nachvollziehbar.
06:31
Well, of course this makes sense.
98
391124
2763
06:33
Some people looked at this data and they said, "Come on.
99
393887
4667
Einige Leute schauen auf diese Daten und sagen: "Ach komm,
06:38
You have a rough childhood, you're more likely to drink and smoke
100
398554
4822
wenn man eine harte Kindheit hat, trinkt und raucht man eher
06:43
and do all these things that are going to ruin your health.
101
403376
2815
und macht vieles, was die Gesundheit ruiniert.
06:46
This isn't science. This is just bad behavior."
102
406191
3795
Da ist kein Zusammenhang, das liegt an dem schlechten Verhalten."
06:50
It turns out this is exactly where the science comes in.
103
410486
5239
Genau an dieser Stelle kam die Wissenschaft ins Spiel.
06:55
We now understand better than we ever have before
104
415725
4654
Wir verstehen jetzt besser als zuvor,
07:00
how exposure to early adversity
105
420379
3252
wie frühzeitig erlebtes Leid
07:03
affects the developing brains and bodies of children.
106
423631
3088
die Entwicklung von Gehirn und Körper bei Kindern beeinflusst.
07:06
It affects areas like the nucleus accumbens,
107
426719
2786
Es beeinflusst Bereiche wie den Nucleus accumbens,
07:09
the pleasure and reward center of the brain
108
429505
2531
das ist das Belohnungszentrum des Gehirns
07:12
that is implicated in substance dependence.
109
432036
2646
und verantwortlich für die Entstehung von Sucht.
07:14
It inhibits the prefrontal cortex,
110
434682
2722
Es hemmt den Präfrontalen Cortex,
07:17
which is necessary for impulse control and executive function,
111
437404
4057
der notwendig für die Impulskontrolle und ausführende Funktionen ist,
einem entscheidenden Bereich für das Lernen.
07:21
a critical area for learning.
112
441461
2067
07:23
And on MRI scans,
113
443528
1688
Auf MRT-Bildern
07:25
we see measurable differences in the amygdala,
114
445216
3988
sehen wir messbare Unterschiede bei der Amygdala,
07:29
the brain's fear response center.
115
449204
2642
das Gehirnareal, das auf Angst reagiert.
07:32
So there are real neurologic reasons
116
452246
3520
Es gibt also einen neurologischen Grund,
07:35
why folks exposed to high doses of adversity
117
455766
3530
warum Leute, die hohen Dosen von Leid ausgesetzt waren,
07:39
are more likely to engage in high-risk behavior,
118
459296
3297
zu Risikoverhalten neigen.
07:42
and that's important to know.
119
462593
1904
Es ist sehr wichtig, das zu wissen.
07:44
But it turns out that even if you don't engage in any high-risk behavior,
120
464497
5619
Auch wenn man nicht zu Risikoverhalten neigt,
hat man trotzdem ein höheres Risiko an Krebs oder am Herzen zu erkranken.
07:50
you're still more likely to develop heart disease or cancer.
121
470116
5141
07:56
The reason for this has to do with the hypothalamic–pituitary–adrenal axis,
122
476101
5925
Der Grund hierfür liegt in der Hypothalamus-Hypophysen-Nebennieren-Achse,
08:02
the brain's and body's stress response system
123
482027
3669
dem Stressreaktionssystem von Körper und Gehirn,
08:05
that governs our fight-or-flight response.
124
485696
3780
das die Kampf- oder Fluchtreaktion regelt.
08:09
How does it work?
125
489476
1955
Wie funktioniert das?
08:11
Well, imagine you're walking in the forest and you see a bear.
126
491431
3738
Stellen Sie sich vor, Sie treffen im Wald auf einen Bären.
08:15
Immediately, your hypothalamus sends a signal to your pituitary,
127
495169
4157
Ihr Hypothalamus sendet sofort Signale zu Ihrer Hypophyse,
08:19
which sends a signal to your adrenal gland that says,
128
499326
2601
die Ihrer Nebenniere signalisiert:
08:21
"Release stress hormones! Adrenaline! Cortisol!"
129
501927
3551
"Stresshormone ausschütten! Adrenalin! Cortisol!"
08:25
And so your heart starts to pound,
130
505478
2621
Also beginnt Ihr Herz zu schlagen,
08:28
Your pupils dilate, your airways open up,
131
508099
2134
die Pupillen weiten sich, die Atemwege öffnen sich
08:30
and you are ready to either fight that bear or run from the bear.
132
510234
6248
und Sie sind bereit den Bären anzugreifen oder vor ihm wegzulaufen.
08:36
And that is wonderful
133
516482
2316
Das ist wunderbar,
08:38
if you're in a forest and there's a bear.
134
518798
3491
wenn Sie in einem Wald sind und dort ein Bär ist.
08:42
(Laughter)
135
522289
2554
(Lachen)
08:44
But the problem is what happens when the bear comes home every night,
136
524843
5413
Problematisch wird es, wenn Sie dieser Bär jede Nacht besucht
08:50
and this system is activated over and over and over again,
137
530256
5648
und dieses System wieder und wieder und wieder aktiviert wird.
08:55
and it goes from being adaptive, or life-saving,
138
535904
4504
Aus einem Lebensretter wird so ein Gesundheitsrisiko.
09:00
to maladaptive, or health-damaging.
139
540408
4125
09:04
Children are especially sensitive to this repeated stress activation,
140
544533
5503
Kinder sind besonders empfindlich für diese wiederholte Stressaktivierung,
09:10
because their brains and bodies are just developing.
141
550036
3234
weil sich ihre Gehirne und Körper gerade erst entwickeln.
09:14
High doses of adversity not only affect brain structure and function,
142
554000
6075
Häufiges Auftreten von Leid beeinflusst nicht nur die Hirnstruktur und -funktion,
09:20
they affect the developing immune system,
143
560075
3226
sondern auch die Entwicklung des Immunsystems,
09:23
developing hormonal systems,
144
563301
2843
des Hormonsystems
09:26
and even the way our DNA is read and transcribed.
145
566144
4689
und sogar die Art, wie unsere DNS funktioniert.
09:32
So for me, this information threw my old training out the window,
146
572413
4458
Diese Information ließ meine Ausbildung wertlos erscheinen.
09:36
because when we understand the mechanism of a disease,
147
576871
3947
Denn wenn man die Wirkungsweise einer Krankheit versteht,
09:40
when we know not only which pathways are disrupted, but how,
148
580818
4737
wenn man nicht nur weiß, welche Funktionen gestört sind, sondern auch wie,
09:45
then as doctors, it is our job to use this science
149
585555
4661
dann ist es die Pflicht eines Arztes,
09:50
for prevention and treatment.
150
590216
2629
dieses Wissen zur Vorbeugung und Behandlung zu nutzen.
09:52
That's what we do.
151
592845
1693
Genau das tun wir.
09:54
So in San Francisco, we created the Center for Youth Wellness
152
594728
4063
In San Francisco schufen wir daher ein Erholulngszentrum für junge Menschen,
09:58
to prevent, screen and heal the impacts of ACEs and toxic stress.
153
598791
5433
um ACE's und schädlichem Stress vorzubeugen,
zu beobachten und zu heilen.
10:04
We started simply with routine screening of every one of our kids
154
604224
4583
Wir begannen mit Standardüberprüfungen bei jedem unserer Kinder,
10:08
at their regular physical,
155
608807
1527
bei der regulären Untersuchung.
10:10
because I know that if my patient has an ACE score of 4,
156
610334
4704
Wenn meine Patientin einen ACE-Wert von 4 hat, weiß ich,
10:15
she's two and a half times as likely to develop hepatitis or COPD,
157
615038
4557
dass sie 2,5-mal wahrscheinlicher Hepatitis oder Lungenkrankheit entwickelt,
10:19
she's four and half times as likely to become depressed,
158
619595
2902
dass sie 4,5-mal wahrscheinlicher depressiv wird,
10:22
and she's 12 times as likely to attempt to take her own life
159
622497
4063
und dass sie 12-mal wahrscheinlicher Selbstmord begeht
10:26
as my patient with zero ACEs.
160
626560
2300
als meine Patientinnen mit 0 ACE's.
10:28
I know that when she's in my exam room.
161
628860
2659
Ich weiß das, wenn sie in meinem Behandlungszimmer ist.
10:32
For our patients who do screen positive,
162
632249
2764
Bei Patienten mit positivem Screening
10:35
we have a multidisciplinary treatment team that works to reduce the dose of adversity
163
635013
5222
arbeitet ein gemischtes Behandlungsteam daran, die Dosis des Leids zu senken
10:40
and treat symptoms using best practices, including home visits, care coordination,
164
640235
5883
und die Symptome zu behandeln.
Dazu gehören Hausbesuche, Koordination der Fürsorge,
10:46
mental health care, nutrition,
165
646118
3914
psychologische Beratung, Ernährung,
umfassende Maßnahmen und ja, auch Medikamente, falls nötig.
10:50
holistic interventions, and yes, medication when necessary.
166
650032
4715
10:54
But we also educate parents about the impacts of ACEs and toxic stress
167
654747
4689
Wir informieren auch die Eltern
über die Folgen von ACEs und schädlichem Stress,
10:59
the same way you would for covering electrical outlets, or lead poisoning,
168
659436
5510
genau wie wir uns um Kindersicherungen oder Bleivergiftungen kümmern würden
11:04
and we tailor the care of our asthmatics and our diabetics
169
664946
3940
oder die Pflege von Asthmatikern oder Diabetikern maßschneidern.
11:08
in a way that recognizes that they may need more aggressive treatment,
170
668886
4458
Sie brauchen vielleicht intensivere medizinische Behandlung
11:13
given the changes to their hormonal and immune systems.
171
673344
4427
angesichts der Veränderungen des Hormon- und Immunsystems.
11:17
So the other thing that happens when you understand this science
172
677771
4092
Wenn man diese Hintergründe verstanden hat,
11:21
is that you want to shout it from the rooftops,
173
681863
2998
möchte man es von allen Dächern rufen,
11:24
because this isn't just an issue for kids in Bayview.
174
684861
4330
weil das nicht nur die Kinder in Bayview betrifft.
11:29
I figured the minute that everybody else heard about this,
175
689191
3634
Nach dem Bekanntwerden dieser Tatsachen erwartete ich mir
11:32
it would be routine screening, multi-disciplinary treatment teams,
176
692825
3483
Routinescans, gemischte Behandlungsteams
11:36
and it would be a race to the most effective clinical treatment protocols.
177
696308
4797
und ein Streben nach der bestmöglichen klinischen Behandlung.
11:41
Yeah. That did not happen.
178
701105
4120
Nun, das ist nicht passiert
11:45
And that was a huge learning for me.
179
705225
2855
und das war eine wichtige Erfahrung für mich.
11:48
What I had thought of as simply best clinical practice
180
708080
4807
Was ich als einfach bestes klinisches Verfahren ansah,
11:52
I now understand to be a movement.
181
712887
3558
verstehe ich nun als eine Bewegung.
11:57
In the words of Dr. Robert Block,
182
717125
2350
Dr. Robert Block, ehemaliger Präsident
11:59
the former President of the American Academy of Pediatrics,
183
719475
3701
der Amerikanischen Akademie der Kinderärzte, sagte:
12:03
"Adverse childhood experiences
184
723176
2952
"Tragische Kindheitserfahrungen
12:06
are the single greatest unaddressed public health threat
185
726128
5010
sind die häufigste unbeachtete Krankheitsursache,
12:11
facing our nation today."
186
731138
2249
mit der unsere Nation heute konfrontiert ist."
12:13
And for a lot of people, that's a terrifying prospect.
187
733387
4646
Für viele Menschen ist dies eine erschreckende Zukunftsaussicht.
12:18
The scope and scale of the problem seems so large that it feels overwhelming
188
738033
5805
Die Ausmaße des Problems scheinen so überwältigend,
dass man sich mit der Auseinandersetzung überfordert fühlen könnte.
12:23
to think about how we might approach it.
189
743838
2624
12:26
But for me, that's actually where the hopes lies,
190
746462
4407
An dieser Stelle beginnt für mich die Hoffnung.
12:30
because when we have the right framework,
191
750869
2664
Denn wenn wir den richtigen Rahmen setzen,
12:33
when we recognize this to be a public health crisis,
192
753533
5257
wenn wir dies als allgemeine Gesundheitskrise verstehen,
12:38
then we can begin to use the right tool kit to come up with solutions.
193
758790
5004
dann können wir die richtigen Werkzeuge für die Lösung nutzen.
12:43
From tobacco to lead poisoning to HIV/AIDS,
194
763794
3728
Von Tabak über Bleivergiftung bis HIV/AIDS
12:47
the United States actually has quite a strong track record
195
767522
5013
weisen die Vereinigten Staaten eine solide Erfolgsgeschichte
12:52
with addressing public health problems,
196
772535
2904
bei der Bekämpfung allgemeiner Gesundheitsprobleme auf.
12:55
but replicating those successes with ACEs and toxic stress
197
775439
5503
Um diese Erfolge bei ACEs und schädlichem Stress zu wiederholen
13:00
is going to take determination and commitment,
198
780942
4597
braucht es Entschlossenheit und Engagement.
13:05
and when I look at what our nation's response has been so far,
199
785539
3972
Wenn ich die bisherige Reaktion unseres Landes betrachte,
13:09
I wonder,
200
789511
1844
möchte ich wissen,
13:11
why haven't we taken this more seriously?
201
791355
3799
warum wir das nicht ernster genommen haben.
13:15
You know, at first I thought that we marginalized the issue
202
795154
3822
Zuerst dachte ich, dass wir das Problem verdrängen,
13:18
because it doesn't apply to us.
203
798976
1924
weil es uns nicht betrifft.
13:20
That's an issue for those kids in those neighborhoods.
204
800900
3298
Das ist ein Problem für jene Kinder in jenen Gegenden.
13:24
Which is weird, because the data doesn't bear that out.
205
804198
4189
Das ist seltsam, weil die Daten das nicht belegen.
13:28
The original ACEs study was done in a population
206
808387
4133
Die Teilnehmer der Originalstudie waren
13:32
that was 70 percent Caucasian,
207
812520
2787
zu 70 % hellhäutig
13:35
70 percent college-educated.
208
815307
3158
und zu 70 % Hochschulabsolventen.
13:38
But then, the more I talked to folks,
209
818465
3482
Als ich mit mehr Menschen darüber sprach,
13:41
I'm beginning to think that maybe I had it completely backwards.
210
821947
4507
begann ich zu glauben, dass ich es verkehrt herum angegangen war.
13:47
If I were to ask how many people in this room
211
827334
5944
Wenn ich fragen würde, wie viele Leute in diesem Raum
neben einem psychisch erkrankten Familienmitglied aufgewachsen sind,
13:53
grew up with a family member who suffered from mental illness,
212
833278
3679
13:57
I bet a few hands would go up.
213
837587
2466
wette ich, dass ein paar Hände hochgehen würden.
14:00
And then if I were to ask how many folks had a parent who maybe drank too much,
214
840053
5701
Bei der Frage, wie viele Leute einen Elternteil hatten, der zu viel trank
14:05
or who really believed that if you spare the rod, you spoil the child,
215
845754
4513
oder glaubte, dass Schläge einem Kind nicht schaden,
14:11
I bet a few more hands would go up.
216
851077
3118
würden sicher noch mehr Hände hochgehen.
14:14
Even in this room, this is an issue that touches many of us,
217
854195
5081
Selbst in diesem Raum betrifft dieses Problem viele von uns
14:19
and I am beginning to believe that we marginalize the issue
218
859276
3389
und ich fange an zu glauben, dass wir dieses Problem verdrängen,
14:22
because it does apply to us.
219
862665
2596
weil es uns betrifft.
14:25
Maybe it's easier to see in other zip codes
220
865261
2860
Vielleicht ist es einfacher, es an anderen Orten zu sehen,
14:28
because we don't want to look at it.
221
868121
2903
weil wir nicht darauf schauen wollen.
14:31
We'd rather be sick.
222
871024
2078
Wir werden lieber krank.
14:34
Fortunately, scientific advances and, frankly, economic realities
223
874112
6328
Wissenschaftlicher Fortschritt und wirtschaftliche Gegebenheiten
14:40
make that option less viable every day.
224
880440
4044
nehmen dieser Option mit jedem Tag die Daseinsberechtigung.
14:45
The science is clear:
225
885524
1587
Die Zusammenhänge sind klar:
14:47
Early adversity dramatically affects health across a lifetime.
226
887991
4949
Frühzeitiges Leid beeinflusst die Gesundheit für das ganze Leben enorm.
14:53
Today, we are beginning to understand how to interrupt the progression
227
893870
4762
Wir beginnen heute zu verstehen, wie wir die Entwicklung
14:58
from early adversity to disease and early death,
228
898632
4301
von frühem Leid über Krankheit zu frühem Tod unterbrechen können.
15:02
and 30 years from now,
229
902933
2525
In 30 Jahren
15:05
the child who has a high ACE score
230
905458
2508
wird ein Kind mit hohem ACE-Wert,
15:07
and whose behavioral symptoms go unrecognized,
231
907966
3105
unbemerkten Verhaltensymptomen,
15:11
whose asthma management is not connected,
232
911071
2700
ohne Asthmaversorgung,
15:13
and who goes on to develop high blood pressure
233
913771
3204
das beginnt Bluthochdruck,
15:16
and early heart disease or cancer
234
916975
2844
frühe Herzerkrankungen oder Krebs zu entwickeln,
15:19
will be just as anomalous as a six-month mortality from HIV/AIDS.
235
919819
5144
so ungewöhnlich sein wie heute der Tod nach 6 Monaten durch HIV.
15:24
People will look at that situation and say, "What the heck happened there?"
236
924963
4485
Leute werden sich fragen: "Was zum Teufel ist da passiert?"
15:30
This is treatable.
237
930468
2287
Das ist behandelbar.
15:32
This is beatable.
238
932755
2772
Das kann überwunden werden.
15:35
The single most important thing that we need today
239
935527
4163
Die absolut wichtigste Sache, die wir heute brauchen,
15:39
is the courage to look this problem in the face
240
939690
3327
ist der Mut, dem Problem ins Gesicht zu schauen
15:43
and say, this is real and this is all of us.
241
943017
5072
und zu sagen, dass es real ist und uns alle betrifft.
15:48
I believe that we are the movement.
242
948089
4737
Ich glaube, dass wir diese Bewegung sind.
15:52
Thank you.
243
952826
1378
Vielen Dank.
15:54
(Applause)
244
954204
3463
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7