How childhood trauma affects health across a lifetime | Nadine Burke Harris | TED

6,736,038 views ・ 2015-02-17

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Małgosia Makowska Korekta: Karolina Borowska
00:12
In the mid-'90s,
0
12653
1612
W połowie lat 90.
00:14
the CDC and Kaiser Permanente
1
14265
2607
CDC oraz Kaiser Permanente
00:16
discovered an exposure that dramatically increased the risk
2
16872
4120
odkryli czynnik istotnie zwiększający ryzyko zachorowań
00:20
for seven out of 10 of the leading causes of death in the United States.
3
20992
5421
na 7 z 10 głównych przyczyn zgonów w USA.
00:26
In high doses, it affects brain development,
4
26953
3391
W dużych dawkach wpływa on na rozwój mózgu,
00:30
the immune system, hormonal systems,
5
30344
3667
układ odpornościowy i hormonalny,
00:34
and even the way our DNA is read and transcribed.
6
34011
4673
a nawet na sposób, w jaki odczytywane i przepisywane jest DNA.
00:38
Folks who are exposed in very high doses
7
38684
3521
Osobom narażonym na duże natężenie tego czynnika
00:42
have triple the lifetime risk of heart disease and lung cancer
8
42205
4087
grozi trzykrotnie wyższe ryzyko zachorowań na choroby serca i raka płuc
00:46
and a 20-year difference in life expectancy.
9
46292
4659
oraz życie krótsze o 20 lat.
00:51
And yet, doctors today are not trained in routine screening or treatment.
10
51911
5682
Jednak lekarzy wciąż nie uczy się jak go wykrywać i leczyć.
00:58
Now, the exposure I'm talking about is not a pesticide or a packaging chemical.
11
58203
5355
Nie jest to pestycyd czy toksyna z opakowań.
01:03
It's childhood trauma.
12
63558
2430
To trauma przeżyta w dzieciństwie.
01:06
Okay. What kind of trauma am I talking about here?
13
66968
2718
Jaką traumę mam na myśli?
01:09
I'm not talking about failing a test or losing a basketball game.
14
69686
4309
Nie oblanie testu czy przegranie meczu koszykówki.
01:13
I am talking about threats that are so severe or pervasive
15
73995
4741
Chodzi o zagrożenia tak poważne i dojmujące,
01:18
that they literally get under our skin and change our physiology:
16
78736
4597
że dosłownie zakorzeniają się pod skórą i zmieniają naszą fizjologię.
01:23
things like abuse or neglect,
17
83333
2392
Chodzi tu o znęcanie się czy zaniedbanie,
01:25
or growing up with a parent who struggles with mental illness
18
85725
3770
dorastanie z chorym psychicznie
01:29
or substance dependence.
19
89495
1982
lub uzależnionym rodzicem.
01:31
Now, for a long time,
20
91887
1557
Przez długi czas
01:33
I viewed these things in the way I was trained to view them,
21
93444
2997
ja też traktowałam te zjawiska tak, jak mnie nauczono,
01:36
either as a social problem -- refer to social services --
22
96441
4092
albo jako problem socjalny, w gestii opieki społecznej,
01:40
or as a mental health problem -- refer to mental health services.
23
100533
4583
albo jako problem psychologiczny, sprawa dla poradni zdrowia psychicznego.
01:46
And then something happened to make me rethink my entire approach.
24
106088
5688
Aż pewne zdarzenie zmieniło moje podejście.
01:51
When I finished my residency,
25
111776
1872
Kiedy skończyłam staż,
01:53
I wanted to go someplace where I felt really needed,
26
113648
3724
chciałam pracować w miejscu, gdzie czułabym się potrzebna,
01:57
someplace where I could make a difference.
27
117372
3158
gdzie mogłabym zmienić świat na lepsze.
02:00
So I came to work for California Pacific Medical Center,
28
120530
3116
Zatrudniłam się w Centrum Medycznym California Pacific,
02:03
one of the best private hospitals in Northern California,
29
123646
3826
jednym z najlepszych prywatnych szpitali w Północnej Kalifornii,
02:07
and together, we opened a clinic in Bayview-Hunters Point,
30
127472
4528
i wspólnie otworzyliśmy przychodnię w Bayview-Hunters Point,
02:12
one of the poorest, most underserved neighborhoods in San Francisco.
31
132000
3733
jednej z najbiedniejszych i najbardziej zaniedbanych dzielnic San Francisco.
02:16
Now, prior to that point,
32
136263
1855
Zanim powstała nasza przychodnia,
02:18
there had been only one pediatrician in all of Bayview
33
138118
2862
w całym Bayview był tylko jeden pediatra
02:20
to serve more than 10,000 children,
34
140980
3443
na ponad 10 000 dzieci.
02:24
so we hung a shingle, and we were able to provide top-quality care
35
144423
4649
Tak więc rozpoczęliśmy pracę i dawaliśmy doskonałą opiekę medyczną,
02:29
regardless of ability to pay.
36
149072
1985
nie patrząc, czy pacjenta na to stać.
02:31
It was so cool. We targeted the typical health disparities:
37
151057
4162
To było wspaniałe. Skupiliśmy się na typowych brakach.
02:35
access to care, immunization rates, asthma hospitalization rates,
38
155219
4807
Dostępie do opieki medycznej, szczepieniach, leczeniu astmy
02:40
and we hit all of our numbers.
39
160026
2157
i osiągnęliśmy wszystkie założone cele.
02:42
We felt very proud of ourselves.
40
162183
2613
Byliśmy z siebie bardzo dumni.
02:45
But then I started noticing a disturbing trend.
41
165446
3181
Lecz wtedy zaczęłam zauważać niepokojący trend.
02:48
A lot of kids were being referred to me for ADHD,
42
168627
3890
Kierowano do mnie wiele dzieci z podejrzeniem ADHD,
02:52
or Attention Deficit Hyperactivity Disorder,
43
172517
2997
czyli zespołem nadpobudliwości psychoruchowej z deficytem uwagi.
02:55
but when I actually did a thorough history and physical,
44
175514
4882
Jednak po uważnym zbadaniu moich pacjentów,
03:00
what I found was that for most of my patients,
45
180396
3199
zorientowałam się, że większości z nich
03:03
I couldn't make a diagnosis of ADHD.
46
183595
3039
nie mogę postawić diagnozy ADHD.
03:07
Most of the kids I was seeing had experienced such severe trauma
47
187264
5570
Większość kierowanych do mnie dzieci doświadczyło tak głębokiej traumy,
03:12
that it felt like something else was going on.
48
192834
3390
że mylono ją z czym innym.
03:16
Somehow I was missing something important.
49
196224
3982
Umykało mi coś bardzo ważnego.
03:21
Now, before I did my residency, I did a master's degree in public health,
50
201516
3801
Przed podjęciem stażu zrobiłam magistra ze zdrowia publicznego
03:25
and one of the things that they teach you in public health school
51
205317
3093
i jedną z rzeczy, której tam uczą
03:28
is that if you're a doctor
52
208410
1885
jest to, że jeśli jesteś lekarzem
03:30
and you see 100 kids that all drink from the same well,
53
210295
3784
i masz 100 dzieci, które piły wodę z jednej studni
03:34
and 98 of them develop diarrhea,
54
214079
3398
i 98 z nich dostało biegunki,
03:37
you can go ahead and write that prescription
55
217477
2286
możesz śmiało zacząć przepisywać im
03:39
for dose after dose after dose of antibiotics,
56
219763
4329
antybiotyk za antybiotykiem
03:44
or you can walk over and say, "What the hell is in this well?"
57
224092
5823
lub możesz zadać sobie pytanie: "Co do diabła jest w tej studni?".
03:49
So I began reading everything that I could get my hands on
58
229915
3793
Zaczęłam więc czytać wszystko, co tylko wpadło mi w ręce
03:53
about how exposure to adversity
59
233708
2554
na temat, jak traumatyczne doświadczenia z dzieciństwa
03:56
affects the developing brains and bodies of children.
60
236262
3479
wpływają na wciaż rozwijające się mózgi i ciała dzieci.
03:59
And then one day, my colleague walked into my office,
61
239741
3905
Pewnego dnia do mojego biura przyszedł mój współpracownik
04:03
and he said, "Dr. Burke, have you seen this?"
62
243646
4414
i zapytał: "Doktor Burke, widziała to pani?".
04:08
In his hand was a copy of a research study
63
248900
4002
Trzymał w rękach kopię raportu z badań.
04:12
called the Adverse Childhood Experiences Study.
64
252902
3217
"Badania nad traumatycznymi doświadczeniami z dzieciństwa".
04:16
That day changed my clinical practice and ultimately my career.
65
256569
7123
Ten dzień zmienił moją praktykę lekarską i całą moją karierę.
04:24
The Adverse Childhood Experiences Study
66
264465
2108
"Traumatyczne doświadczenia z dzieciństwa",
04:26
is something that everybody needs to know about.
67
266573
3232
to badania, których wynik powinni znać wszyscy.
04:29
It was done by Dr. Vince Felitti at Kaiser and Dr. Bob Anda at the CDC,
68
269805
5331
Przeprowadzili je dr Vincent Felitti z Kaiser i dr Bob Anda z CDC.
04:35
and together, they asked 17,500 adults about their history of exposure
69
275136
8198
Przepytali 17 500 dorosłych o ich przeszłość,
04:43
to what they called "adverse childhood experiences," or ACEs.
70
283334
4717
określaną mianem traumatycznych doświadczeń z dzieciństwa (ACE).
04:48
Those include physical, emotional, or sexual abuse;
71
288911
3927
Takich jak: znęcanie się fizyczne, emocjonalne i seksualne,
04:52
physical or emotional neglect;
72
292838
3926
fizyczne lub emocjonalne zaniedbanie,
choroba psychiczna rodzica uzależnienie od narkotyków,
04:56
parental mental illness, substance dependence, incarceration;
73
296764
3094
04:59
parental separation or divorce;
74
299858
2779
więzienie, separacja lub rozwód rodziców,
05:02
or domestic violence.
75
302637
2535
lub przemoc domowa.
05:05
For every yes, you would get a point on your ACE score.
76
305172
4436
Za pozytywną odpowiedź otrzymywało się punkt ACE.
05:09
And then what they did
77
309608
1508
Następnie porównali wyniki wywiadu
05:11
was they correlated these ACE scores against health outcomes.
78
311116
5250
z wynikami zdrowotnymi.
05:16
What they found was striking.
79
316836
2837
To, czego się dowiedzieli, było uderzające.
05:19
Two things:
80
319673
1295
Dwie rzeczy.
05:20
Number one, ACEs are incredibly common.
81
320968
4262
Traumatyczne doświadczenia są niezwykle powszechne.
05:25
Sixty-seven percent of the population had at least one ACE,
82
325230
6804
67% populacji miało przynajmniej jedno takie doświadczenie,
05:32
and 12.6 percent, one in eight, had four or more ACEs.
83
332034
5839
a 12,6%, jedno z ośmiu miało 4 lub więcej.
05:38
The second thing that they found
84
338692
2279
Ponadto odkryli,
05:40
was that there was a dose-response relationship
85
340971
3462
że istniała zależność dawka-reakcja
05:44
between ACEs and health outcomes:
86
344433
4600
pomiędzy traumatycznymi doświadczeniami, a skutkami zdrowotnymi.
05:49
the higher your ACE score, the worse your health outcomes.
87
349033
3919
Im większa ilość przykrych doświadczeń, tym gorsze zdrowie.
05:52
For a person with an ACE score of four or more,
88
352952
3251
Dla osoby z wynikiem ACE 4 lub więcej
05:56
their relative risk of chronic obstructive pulmonary disease
89
356203
3692
ryzyko zachorowania na przewlekłą chorobę płuc
05:59
was two and a half times that of someone with an ACE score of zero.
90
359895
4551
było 2,5 razy większe niż dla kogoś z wynikiem ACE 0.
06:05
For hepatitis, it was also two and a half times.
91
365096
3274
Tak samo było z żółtaczką.
06:08
For depression, it was four and a half times.
92
368370
3320
Depresja była 4,5 razy częstsza.
06:11
For suicidality, it was 12 times.
93
371690
3433
Samobójstwo 12 razy bardziej prawdopodobne.
06:15
A person with an ACE score of seven or more
94
375123
3165
Osoba z wynikiem ACE 7 lub więcej
06:18
had triple the lifetime risk of lung cancer
95
378288
4570
miała trzykrotnie większe ryzyko zachorowania na raka płuc
06:22
and three and a half times the risk of ischemic heart disease,
96
382858
3971
i 3,5 razy większe ryzyko choroby niedokrwiennej serca,
06:26
the number one killer in the United States of America.
97
386829
3145
zabójcy numer jeden w USA.
06:31
Well, of course this makes sense.
98
391124
2763
Oczywiście, to ma sens.
06:33
Some people looked at this data and they said, "Come on.
99
393887
4667
Niektórzy spojrzeli na dane i powiedzieli: "Daj spokój.
06:38
You have a rough childhood, you're more likely to drink and smoke
100
398554
4822
Masz trudne dzieciństwo, to szybciej sięgniesz po alkohol i papierosy
06:43
and do all these things that are going to ruin your health.
101
403376
2815
i będziesz robić te wszystkie rzeczy, które szkodzą zdrowiu.
06:46
This isn't science. This is just bad behavior."
102
406191
3795
To nie wynika z nauki. To po prostu złe zachowanie."
06:50
It turns out this is exactly where the science comes in.
103
410486
5239
Okazuje się, że jest tutaj miejsce na naukę.
06:55
We now understand better than we ever have before
104
415725
4654
Teraz rozumiemy lepiej niż kiedykolwiek wcześniej
jak styczność z traumą w dzieciństwie
07:00
how exposure to early adversity
105
420379
3252
07:03
affects the developing brains and bodies of children.
106
423631
3088
wpływa na rozwijające się mózg i ciało dziecka.
To ma wpływ na takie obszary, jak jądro półleżące,
07:06
It affects areas like the nucleus accumbens,
107
426719
2786
ośrodek przyjemności i nagrody w mózgu,
07:09
the pleasure and reward center of the brain
108
429505
2531
który zmienia się pod wpływem narkotyków.
07:12
that is implicated in substance dependence.
109
432036
2646
07:14
It inhibits the prefrontal cortex,
110
434682
2722
To hamuje korę przedczołową,
która jest niezbędna do kontroli bodźców i pełni rolę krytyczną
07:17
which is necessary for impulse control and executive function,
111
437404
4057
w uczeniu się.
07:21
a critical area for learning.
112
441461
2067
07:23
And on MRI scans,
113
443528
1688
Na obrazie z rezonansu
07:25
we see measurable differences in the amygdala,
114
445216
3988
widać znaczącą różnicę w ciele migdałowatym,
07:29
the brain's fear response center.
115
449204
2642
ośrodku mózgu odpowiedzialnym za strach.
07:32
So there are real neurologic reasons
116
452246
3520
Więc są neurologiczne powody,
07:35
why folks exposed to high doses of adversity
117
455766
3530
dla których osoby, mające za sobą dużą traumę
częściej angażują się w ryzykowne zachowania.
07:39
are more likely to engage in high-risk behavior,
118
459296
3297
07:42
and that's important to know.
119
462593
1904
I warto o tym pamiętać.
07:44
But it turns out that even if you don't engage in any high-risk behavior,
120
464497
5619
Ale okazuje się, że nawet jeśli nie angażujesz się w ryzykowne zachowania
i tak jest większe prawdopodobieństwo zachorowania na chorobę serca czy raka.
07:50
you're still more likely to develop heart disease or cancer.
121
470116
5141
07:56
The reason for this has to do with the hypothalamic–pituitary–adrenal axis,
122
476101
5925
Ma to związek z osią podwzgórzowo- przysadkowo-nadnerczową
08:02
the brain's and body's stress response system
123
482027
3669
systemem odpowiedzialnym za reakcję na stres,
08:05
that governs our fight-or-flight response.
124
485696
3780
wybierającą walkę lub ucieczkę.
08:09
How does it work?
125
489476
1955
Jak to działa?
08:11
Well, imagine you're walking in the forest and you see a bear.
126
491431
3738
Wyobraźcie sobie, że jesteście w lesie i widzicie niedźwiedzia.
08:15
Immediately, your hypothalamus sends a signal to your pituitary,
127
495169
4157
Natychmiast wasze podwzgórze wysyła sygnał do nadnerczy
08:19
which sends a signal to your adrenal gland that says,
128
499326
2601
i krzyczy:
08:21
"Release stress hormones! Adrenaline! Cortisol!"
129
501927
3551
"Uwolnić hormon stresu! Andrenalinę! Kortyzol!"
08:25
And so your heart starts to pound,
130
505478
2621
Serce zaczyna walić, źrenice się rozszerzają,
08:28
Your pupils dilate, your airways open up,
131
508099
2134
drogi oddechowe się otwierają.
08:30
and you are ready to either fight that bear or run from the bear.
132
510234
6248
Jesteście gotowi albo do walki z niedźwiedziem, albo do ucieczki.
08:36
And that is wonderful
133
516482
2316
I jest to cudowne rozwiązanie,
08:38
if you're in a forest and there's a bear.
134
518798
3491
gdy jesteś w lesie i widzisz niedźwiedzia.
08:42
(Laughter)
135
522289
2554
(Śmiech)
08:44
But the problem is what happens when the bear comes home every night,
136
524843
5413
Problem pojawia się, gdy niedźwiedź przychodzi każdej nocy do domu,
08:50
and this system is activated over and over and over again,
137
530256
5648
przez co ten system jest w kółko aktywowany.
08:55
and it goes from being adaptive, or life-saving,
138
535904
4504
Na początku się dostosowuje, jest samozachowawczy
09:00
to maladaptive, or health-damaging.
139
540408
4125
a potem staje się niedostosowany, szkodliwy.
09:04
Children are especially sensitive to this repeated stress activation,
140
544533
5503
Dzieci są szczególnie wrażliwe na te powtarzalną aktywację stresu,
09:10
because their brains and bodies are just developing.
141
550036
3234
ponieważ ich mózgi i ciała jeszcze się rozwijają.
09:14
High doses of adversity not only affect brain structure and function,
142
554000
6075
Mocne doświadczenia traumatyczne nie tylko wpływają na strukturę i funkcję mózgu
09:20
they affect the developing immune system,
143
560075
3226
ale i wpływają na rozwój układu odpornościowego,
09:23
developing hormonal systems,
144
563301
2843
układu hormonalnego,
09:26
and even the way our DNA is read and transcribed.
145
566144
4689
a nawet na to jak zapisywane i odczytywanie jest DNA.
09:32
So for me, this information threw my old training out the window,
146
572413
4458
Dla mnie te wnioski wywróciły do góry nogami moje szkolenie.
09:36
because when we understand the mechanism of a disease,
147
576871
3947
Bo kiedy rozumiemy mechanizm choroby,
09:40
when we know not only which pathways are disrupted, but how,
148
580818
4737
kiedy wiemy, które ścieżki są zakłócone i w jaki sposób,
09:45
then as doctors, it is our job to use this science
149
585555
4661
wtedy, jako lekarze powinniśmy użyć tej wiedzy
09:50
for prevention and treatment.
150
590216
2629
do zapobiegania i leczenia.
09:52
That's what we do.
151
592845
1693
Taka jest nasza rola.
09:54
So in San Francisco, we created the Center for Youth Wellness
152
594728
4063
Dlatego w San Fancisco stworzyliśmy Centrum Zdrowia Młodzieży,
09:58
to prevent, screen and heal the impacts of ACEs and toxic stress.
153
598791
5433
żeby zapobiegać, wyłapywać i leczyć wpływ traumy i stresu.
10:04
We started simply with routine screening of every one of our kids
154
604224
4583
Zaczęliśmy od badań przesiewowych każdego dziecka w naszym ośrodku
10:08
at their regular physical,
155
608807
1527
podczas zwykłych badań kontrolnych.
10:10
because I know that if my patient has an ACE score of 4,
156
610334
4704
Teraz już wiem, że pacjent z wynikiem ACE 4
10:15
she's two and a half times as likely to develop hepatitis or COPD,
157
615038
4557
ma 2,5 razy większą zachorowalność na żółtaczkę, chorobę płuc,
10:19
she's four and half times as likely to become depressed,
158
619595
2902
ma 4,5 razy większą możliwość zachorowania na depresję
10:22
and she's 12 times as likely to attempt to take her own life
159
622497
4063
i 12 razy większą szansę odebrania sobie życia
10:26
as my patient with zero ACEs.
160
626560
2300
niż pacjenci z ACE zerowym.
10:28
I know that when she's in my exam room.
161
628860
2659
Ja to wiem, kiedy pacjent jest u mnie w gabinecie.
Dla pacjentów mających wynik pozytywny w badaniach przesiewowych
10:32
For our patients who do screen positive,
162
632249
2764
10:35
we have a multidisciplinary treatment team that works to reduce the dose of adversity
163
635013
5222
mamy szereg kuracji, mających na celu zmniejszenie niebezpieczeństwa
10:40
and treat symptoms using best practices, including home visits, care coordination,
164
640235
5883
i leczących objawy za pomocą opieki psychologicznej, wizyt domowych,
10:46
mental health care, nutrition,
165
646118
3914
zdrowego odżywiania się, holistycznego podejścia,
10:50
holistic interventions, and yes, medication when necessary.
166
650032
4715
no i wreszcie leków.
10:54
But we also educate parents about the impacts of ACEs and toxic stress
167
654747
4689
Edukujemy także rodziców, na temat wpływu traumy i stresu,
10:59
the same way you would for covering electrical outlets, or lead poisoning,
168
659436
5510
tak jak się omawia zagrożenia porażeniem prądem czy zatruciem ołowiem.
11:04
and we tailor the care of our asthmatics and our diabetics
169
664946
3940
Dopasowujemy leczenie dla astmatyków i cukrzyków
11:08
in a way that recognizes that they may need more aggressive treatment,
170
668886
4458
pamiętając, że w związku ze zmianami hormonalnymi,
11:13
given the changes to their hormonal and immune systems.
171
673344
4427
które zaszły w ich ciałach, kuracja ta może być bardziej agresywna.
11:17
So the other thing that happens when you understand this science
172
677771
4092
Kolejnym krokiem po zrozumieniu tego mechanizmu
11:21
is that you want to shout it from the rooftops,
173
681863
2998
jest chęć wykrzyczenia tego całemu światu.
11:24
because this isn't just an issue for kids in Bayview.
174
684861
4330
Bo to nie dotyczy tylko dzieciaków z Bayview.
11:29
I figured the minute that everybody else heard about this,
175
689191
3634
Ja myślałam, że jak tylko inni o tym usłyszą,
11:32
it would be routine screening, multi-disciplinary treatment teams,
176
692825
3483
zaczną się rutynowe badania przesiewowe, powstaną zespoły wielodyscyplinarne,
11:36
and it would be a race to the most effective clinical treatment protocols.
177
696308
4797
zacznie się wyścig o najskuteczniejsze badania kliniczne.
11:41
Yeah. That did not happen.
178
701105
4120
Nic z tego.
11:45
And that was a huge learning for me.
179
705225
2855
Dla mnie to był duża nauczka.
11:48
What I had thought of as simply best clinical practice
180
708080
4807
To, co wydawało mi się dobrą praktyką kliniczną,
11:52
I now understand to be a movement.
181
712887
3558
okazało się przelotnym zainteresowaniem.
11:57
In the words of Dr. Robert Block,
182
717125
2350
Słowami dra Roberta Blocka,
11:59
the former President of the American Academy of Pediatrics,
183
719475
3701
byłego prezydenta Amerykańskiej Akademii Pediatrycznej,
12:03
"Adverse childhood experiences
184
723176
2952
"Traumatyczne doświadczenia z dzieciństwa,
12:06
are the single greatest unaddressed public health threat
185
726128
5010
to najbardziej zaniedbane zagrożenie zdrowia publicznego,
12:11
facing our nation today."
186
731138
2249
z którym mamy do czynienia dzisiaj."
12:13
And for a lot of people, that's a terrifying prospect.
187
733387
4646
I dla wielu ludzi, to przerażająca perspektywa.
12:18
The scope and scale of the problem seems so large that it feels overwhelming
188
738033
5805
Zasięg i rozmiar tego problemu wydaje sie tak duży,
12:23
to think about how we might approach it.
189
743838
2624
że trudno sobie wyobrazić, jak możemy się do tego zabrać.
12:26
But for me, that's actually where the hopes lies,
190
746462
4407
Ale dla mnie, w tym właśnie jest nadzieja.
12:30
because when we have the right framework,
191
750869
2664
Bo jeśli mamy odpowiedni zakres działania
12:33
when we recognize this to be a public health crisis,
192
753533
5257
jeśli zdajemy sobie sprawę, że to zagraża zdrowiu publicznemu,
12:38
then we can begin to use the right tool kit to come up with solutions.
193
758790
5004
to możemy zacząć używać odpowiednich narzędzi i szukać rozwiązań.
12:43
From tobacco to lead poisoning to HIV/AIDS,
194
763794
3728
Od tytoniu, przez zatrucie ołowiem, aż po HIV i AIDS,
12:47
the United States actually has quite a strong track record
195
767522
5013
USA mają wielkie dokonania
12:52
with addressing public health problems,
196
772535
2904
w radzeniu sobie z zagrożeniami zdrowia publicznego.
12:55
but replicating those successes with ACEs and toxic stress
197
775439
5503
Do powtórzenia tych osiągnięć z problemem ACE i stresem
13:00
is going to take determination and commitment,
198
780942
4597
potrzebne będą determinacja i poświęcenie.
13:05
and when I look at what our nation's response has been so far,
199
785539
3972
Kiedy patrzę, jak do tej pory nasz naród reagował na te doniesienia,
13:09
I wonder,
200
789511
1844
to zastanawiam się,
13:11
why haven't we taken this more seriously?
201
791355
3799
dlaczego jeszcze nie podchodzimy do tego poważnie?
13:15
You know, at first I thought that we marginalized the issue
202
795154
3822
Na początku myślałam, że marginalizujemy sprawę,
13:18
because it doesn't apply to us.
203
798976
1924
bo ona nas nie dotyczy.
13:20
That's an issue for those kids in those neighborhoods.
204
800900
3298
To dotyczy tylko tamtych dzieciaków, z tamtych osiedli.
13:24
Which is weird, because the data doesn't bear that out.
205
804198
4189
Ale przecież dane tego nie potwierdząją.
13:28
The original ACEs study was done in a population
206
808387
4133
Pierwsze badanie ACE zostało przeprowadzone
13:32
that was 70 percent Caucasian,
207
812520
2787
na populacji, która jest w 70% kaukaska,
13:35
70 percent college-educated.
208
815307
3158
w 70% po college'u.
13:38
But then, the more I talked to folks,
209
818465
3482
Ale im więcej rozmawiałam z ludźmi,
13:41
I'm beginning to think that maybe I had it completely backwards.
210
821947
4507
tym bardziej myślałam, że chyba to ja nie tak na to patrzyłam.
13:47
If I were to ask how many people in this room
211
827334
5944
Gdybym zapytała ilu ludzi na tej sali
13:53
grew up with a family member who suffered from mental illness,
212
833278
3679
dorastało w rodzinie z osobą psychicznie chorą,
13:57
I bet a few hands would go up.
213
837587
2466
założę się, że byłoby kilka rąk w górze.
14:00
And then if I were to ask how many folks had a parent who maybe drank too much,
214
840053
5701
A gdybym następnie zapytała, ile osób miało rodzica, który pił za dużo,
14:05
or who really believed that if you spare the rod, you spoil the child,
215
845754
4513
albo ile osób uważa, że dyscyplina czasem wymaga użycia paska,
14:11
I bet a few more hands would go up.
216
851077
3118
założę się, że kolejnych kilka osób podniosłoby rękę.
14:14
Even in this room, this is an issue that touches many of us,
217
854195
5081
Nawet na tej sali, ten problem dotyczy wielu z nas.
14:19
and I am beginning to believe that we marginalize the issue
218
859276
3389
Zaczynam myśleć, że marginalizujemy ten problem,
14:22
because it does apply to us.
219
862665
2596
bo właśnie nas dotyczy.
14:25
Maybe it's easier to see in other zip codes
220
865261
2860
Może łatwiej się na to patrzy, jak dzieje się gdzieś dalej,
14:28
because we don't want to look at it.
221
868121
2903
bo nie chcemy na to patrzeć.
14:31
We'd rather be sick.
222
871024
2078
Wolelibyśmy mieć jakąś konkretną chorobę.
14:34
Fortunately, scientific advances and, frankly, economic realities
223
874112
6328
Na szczęście zaawansowana nauka i realia ekonomiczne,
14:40
make that option less viable every day.
224
880440
4044
czynią tę opcję obecnie mniej wykonalną.
14:45
The science is clear:
225
885524
1587
Nauka mówi jasno.
14:47
Early adversity dramatically affects health across a lifetime.
226
887991
4949
Traumy z dzieciństwa dramatycznie wpływają na nasze zdrowie.
14:53
Today, we are beginning to understand how to interrupt the progression
227
893870
4762
Dzisiaj zaczynamy rozumieć, jak przerwać zależność
14:58
from early adversity to disease and early death,
228
898632
4301
między wczesną traumą, a chorobą i przedwczesną śmiercią.
15:02
and 30 years from now,
229
902933
2525
30 lat od teraz
15:05
the child who has a high ACE score
230
905458
2508
dziecko, które ma wysoki wynik ACE,
15:07
and whose behavioral symptoms go unrecognized,
231
907966
3105
i którego objawy pozostaną nierozpoznane,
15:11
whose asthma management is not connected,
232
911071
2700
którego astma nie została powiązana, z problemami z dzieciństwa,
15:13
and who goes on to develop high blood pressure
233
913771
3204
i który będzie miał nadciśnienie,
15:16
and early heart disease or cancer
234
916975
2844
wczesną chorobę serca albo raka,
15:19
will be just as anomalous as a six-month mortality from HIV/AIDS.
235
919819
5144
pozostanie anomalią, tak jak zgon 6 miesięcy po rozpoznaniu HIV/AIDS.
15:24
People will look at that situation and say, "What the heck happened there?"
236
924963
4485
Ludzie spojrzą na ten przypadek i powiedzą: "Co tu się u diabła stało?"
15:30
This is treatable.
237
930468
2287
To można leczyć.
15:32
This is beatable.
238
932755
2772
To można pokonać.
15:35
The single most important thing that we need today
239
935527
4163
To, czego nam potrzeba dzisiaj,
15:39
is the courage to look this problem in the face
240
939690
3327
to odwaga spojrzenia problemowi w oczy
15:43
and say, this is real and this is all of us.
241
943017
5072
i przyznanie, że to jest rzeczywistością i dotyczy nas wszystkich.
15:48
I believe that we are the movement.
242
948089
4737
Wierzę, że do nas należy kolejny krok.
15:52
Thank you.
243
952826
1378
Dziekuję.
15:54
(Applause)
244
954204
3463
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7