How childhood trauma affects health across a lifetime | Nadine Burke Harris | TED

Nadine Burke Harris: Cómo el trauma infantil afecta la salud durante toda la vida

6,798,284 views

2015-02-17 ・ TED


New videos

How childhood trauma affects health across a lifetime | Nadine Burke Harris | TED

Nadine Burke Harris: Cómo el trauma infantil afecta la salud durante toda la vida

6,798,284 views ・ 2015-02-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:12
In the mid-'90s,
0
12653
1612
A mediados de los años 90,
00:14
the CDC and Kaiser Permanente
1
14265
2607
el Centro para el Control de Enfermedades (CDC) y Kaiser Permanente
00:16
discovered an exposure that dramatically increased the risk
2
16872
4120
descubrieron una situación de riesgo que era drásticamente responsable
00:20
for seven out of 10 of the leading causes of death in the United States.
3
20992
5421
de 7 de cada 10 causas principales de muerte en Estados Unidos.
00:26
In high doses, it affects brain development,
4
26953
3391
En dosis altas, afecta al desarrollo del cerebro,
00:30
the immune system, hormonal systems,
5
30344
3667
al sistema inmunológico, al sistema endocrino,
00:34
and even the way our DNA is read and transcribed.
6
34011
4673
e incluso la forma de leer y replicarse de nuestro ADN.
00:38
Folks who are exposed in very high doses
7
38684
3521
Las personas expuestas a dosis muy altas
tienen 3 veces más probabilidades de morir
00:42
have triple the lifetime risk of heart disease and lung cancer
8
42205
4087
de enfermedades del corazón y cáncer de pulmón
00:46
and a 20-year difference in life expectancy.
9
46292
4659
y su esperanza de vida se reduce 20 años.
00:51
And yet, doctors today are not trained in routine screening or treatment.
10
51911
5682
Y, sin embargo, los médicos hoy en día no están preparados
para su detección rutinaria o el tratamiento de la misma.
La situación a la que me refiero
00:58
Now, the exposure I'm talking about is not a pesticide or a packaging chemical.
11
58203
5355
no es un pesticida o un producto químico envasado
01:03
It's childhood trauma.
12
63558
2430
sino el trauma infantil.
01:06
Okay. What kind of trauma am I talking about here?
13
66968
2718
Bueno, ¿de qué tipo de trauma estoy hablando?
01:09
I'm not talking about failing a test or losing a basketball game.
14
69686
4309
No me refiero a no pasar un examen o perder un partido de baloncesto.
01:13
I am talking about threats that are so severe or pervasive
15
73995
4741
Estoy hablando de amenazas tan graves y prolongadas
01:18
that they literally get under our skin and change our physiology:
16
78736
4597
que literalmente influyen en nuestro cuerpo y cambian nuestra fisiología:
cosas el abuso o el abandono,
01:23
things like abuse or neglect,
17
83333
2392
01:25
or growing up with a parent who struggles with mental illness
18
85725
3770
o crecer con un padre que sufre una enfermedad mental
01:29
or substance dependence.
19
89495
1982
o lucha con la adicción a las drogas.
01:31
Now, for a long time,
20
91887
1557
Bueno, durante mucho tiempo,
01:33
I viewed these things in the way I was trained to view them,
21
93444
2997
vi estas cosas como me enseñaron verlas:
01:36
either as a social problem -- refer to social services --
22
96441
4092
como un problema social, hay que remitirlas a los servicios sociales
01:40
or as a mental health problem -- refer to mental health services.
23
100533
4583
o como problema de salud mental,
hay que remitirla a los servicios de salud mental.
Pero luego sucedió algo que me hizo replantear todo mi enfoque.
01:46
And then something happened to make me rethink my entire approach.
24
106088
5688
01:51
When I finished my residency,
25
111776
1872
Cuando terminé la residencia,
01:53
I wanted to go someplace where I felt really needed,
26
113648
3724
quería ir allí donde realmente me necesitaban,
donde podía marcar una diferencia.
01:57
someplace where I could make a difference.
27
117372
3158
02:00
So I came to work for California Pacific Medical Center,
28
120530
3116
Así que vine a trabajar al centro médico California Pacific
02:03
one of the best private hospitals in Northern California,
29
123646
3826
uno de los mejores hospitales privados en el norte de California,
02:07
and together, we opened a clinic in Bayview-Hunters Point,
30
127472
4528
y juntos abrimos una clínica en Bayview-Hunters Point,
una de los barrios más pobres y desfavorecidos de San Francisco.
02:12
one of the poorest, most underserved neighborhoods in San Francisco.
31
132000
3733
02:16
Now, prior to that point,
32
136263
1855
Hasta entonces,
02:18
there had been only one pediatrician in all of Bayview
33
138118
2862
solo tenían un pediatra en todo el Bayview
02:20
to serve more than 10,000 children,
34
140980
3443
que atendía a más de 10 000 niños.
02:24
so we hung a shingle, and we were able to provide top-quality care
35
144423
4649
Así que abrimos una práctica privada y ofrecimos cuidados de primera calidad,
incluso a aquellos que no podían pagar.
02:29
regardless of ability to pay.
36
149072
1985
02:31
It was so cool. We targeted the typical health disparities:
37
151057
4162
Era fantástico y nuestro objetivo eran las disparidades de salud típicas:
02:35
access to care, immunization rates, asthma hospitalization rates,
38
155219
4807
el acceso a la atención sanitaria, las tasas de inmunización,
tasas de hospitalización de asma, y tuvimos grandes resultados en todas.
02:40
and we hit all of our numbers.
39
160026
2157
02:42
We felt very proud of ourselves.
40
162183
2613
Nos sentíamos muy orgullosos.
02:45
But then I started noticing a disturbing trend.
41
165446
3181
Pero luego empecé a notar una tendencia preocupante.
02:48
A lot of kids were being referred to me for ADHD,
42
168627
3890
Me llegaban muchos niños con TDAH
02:52
or Attention Deficit Hyperactivity Disorder,
43
172517
2997
o el Trastorno por Déficit de Atención e Hiperactividad,
02:55
but when I actually did a thorough history and physical,
44
175514
4882
pero cuando les hice todas las pruebas y analicé su historial clínico
03:00
what I found was that for most of my patients,
45
180396
3199
descubrí que la mayoría de mis pacientes
03:03
I couldn't make a diagnosis of ADHD.
46
183595
3039
no podían diagnosticarse con TDAH.
03:07
Most of the kids I was seeing had experienced such severe trauma
47
187264
5570
La mayoría de los niños que atendía habían pasado por traumas tan graves
03:12
that it felt like something else was going on.
48
192834
3390
que sentí que allí estaba pasando otra cosa.
De alguna manera, pasaba por alto algún detalle importante.
03:16
Somehow I was missing something important.
49
196224
3982
03:21
Now, before I did my residency, I did a master's degree in public health,
50
201516
3801
Antes de mi residencia, hice una maestría en salud pública,
03:25
and one of the things that they teach you in public health school
51
205317
3093
y una de las cosas que se aprenden en la Escuela de Salud Pública
03:28
is that if you're a doctor
52
208410
1885
es que, si eres médico
y observas a 100 niños beber del mismo pozo
03:30
and you see 100 kids that all drink from the same well,
53
210295
3784
y 98 de ellos tienen diarrea,
03:34
and 98 of them develop diarrhea,
54
214079
3398
03:37
you can go ahead and write that prescription
55
217477
2286
uno puede prescribir sin dudar
03:39
for dose after dose after dose of antibiotics,
56
219763
4329
varias dosis de antibióticos,
03:44
or you can walk over and say, "What the hell is in this well?"
57
224092
5823
o puede detenerse a preguntar: "¿Qué demonios hay en ese pozo?"
03:49
So I began reading everything that I could get my hands on
58
229915
3793
Así que empecé a leer todo lo que pude
03:53
about how exposure to adversity
59
233708
2554
sobre cómo el estar expuesto a la adversidad
03:56
affects the developing brains and bodies of children.
60
236262
3479
afecta el cerebro y el cuerpo en desarrollo de estos niños.
03:59
And then one day, my colleague walked into my office,
61
239741
3905
Entonces, un día, un colega entró en mi oficina
04:03
and he said, "Dr. Burke, have you seen this?"
62
243646
4414
y dijo: "Dra. Burke, ¿ha visto esto?"
04:08
In his hand was a copy of a research study
63
248900
4002
Y tenía en la mano una copia de un estudio de investigación
04:12
called the Adverse Childhood Experiences Study.
64
252902
3217
llamado "Estudio sobre las experiencias infantiles adversas".
04:16
That day changed my clinical practice and ultimately my career.
65
256569
7123
Ese día cambió mi práctica clínica y, en última instancia, mi carrera.
El estudio sobre las experiencias infantiles adversas
04:24
The Adverse Childhood Experiences Study
66
264465
2108
04:26
is something that everybody needs to know about.
67
266573
3232
es algo que todos necesitamos saber.
04:29
It was done by Dr. Vince Felitti at Kaiser and Dr. Bob Anda at the CDC,
68
269805
5331
Realizado por el Dr. Vince Felitti del Kaiser, y el Dr. Bob Anda del CDC.
Juntos, investigaron 17 500 adultos
04:35
and together, they asked 17,500 adults about their history of exposure
69
275136
8198
y sus historiales de exposición
04:43
to what they called "adverse childhood experiences," or ACEs.
70
283334
4717
acerca de las "experiencias adversas en la infancia", o EAI,
04:48
Those include physical, emotional, or sexual abuse;
71
288911
3927
que incluye el abuso sexual, físico o emocional;
04:52
physical or emotional neglect;
72
292838
3926
abandono físico o emocional;
enfermedad mental, drogodependencia o encarcelamiento de los padres;
04:56
parental mental illness, substance dependence, incarceration;
73
296764
3094
04:59
parental separation or divorce;
74
299858
2779
separación o divorcio de los padres;
05:02
or domestic violence.
75
302637
2535
y violencia doméstica.
Para cada "sí", recibes un punto en la calificación de EAI.
05:05
For every yes, you would get a point on your ACE score.
76
305172
4436
05:09
And then what they did
77
309608
1508
Y luego correlacionaron
05:11
was they correlated these ACE scores against health outcomes.
78
311116
5250
estas puntuaciones EAI con los resultados de su historial de salud.
05:16
What they found was striking.
79
316836
2837
Lo que encontraron fue sorprendente.
05:19
Two things:
80
319673
1295
Dos cosas:
05:20
Number one, ACEs are incredibly common.
81
320968
4262
primero, las EAIs son muy comunes.
05:25
Sixty-seven percent of the population had at least one ACE,
82
325230
6804
El 67 % de la población tenía al menos una EAI
05:32
and 12.6 percent, one in eight, had four or more ACEs.
83
332034
5839
y el 12,6 %, 1 de cada 8, tenía 4 o más EAIs.
05:38
The second thing that they found
84
338692
2279
La segunda cosa que encuentran
05:40
was that there was a dose-response relationship
85
340971
3462
fue que había una relación dosis-respuesta
05:44
between ACEs and health outcomes:
86
344433
4600
entre los EAIs y la salud:
05:49
the higher your ACE score, the worse your health outcomes.
87
349033
3919
más puntos EAI, peor salud.
05:52
For a person with an ACE score of four or more,
88
352952
3251
Para una persona con una puntuación de EAI de 4 o más
el riesgo de enfermedad pulmonar obstructiva crónica
05:56
their relative risk of chronic obstructive pulmonary disease
89
356203
3692
05:59
was two and a half times that of someone with an ACE score of zero.
90
359895
4551
era 2,5 veces mayor que el de una persona con una puntuación de cero EAI.
Para la hepatitis también era 2,5 veces mayor.
06:05
For hepatitis, it was also two and a half times.
91
365096
3274
Para la depresión, era 4,5 veces mayor.
06:08
For depression, it was four and a half times.
92
368370
3320
06:11
For suicidality, it was 12 times.
93
371690
3433
Para suicidio, era 12 veces mayor.
06:15
A person with an ACE score of seven or more
94
375123
3165
Una persona con una puntuación de EAI de 7 o más
06:18
had triple the lifetime risk of lung cancer
95
378288
4570
tenía 3 veces más probabilidades de morir de cáncer de pulmón,
06:22
and three and a half times the risk of ischemic heart disease,
96
382858
3971
y 3,5 veces mayor riesgo de isquemia cardíaca,
06:26
the number one killer in the United States of America.
97
386829
3145
la causa principal de muerte en Estados Unidos.
Bueno, por supuesto que todo esto tiene sentido.
06:31
Well, of course this makes sense.
98
391124
2763
06:33
Some people looked at this data and they said, "Come on.
99
393887
4667
Algunos vieron estos datos y dijeron:
06:38
You have a rough childhood, you're more likely to drink and smoke
100
398554
4822
"Si tienes una infancia difícil, eres más propenso a fumar, beber,
06:43
and do all these things that are going to ruin your health.
101
403376
2815
y hacer todas estas cosas que arruinarán tu salud.
06:46
This isn't science. This is just bad behavior."
102
406191
3795
Esto no es ciencia. Es solo un mal comportamiento".
06:50
It turns out this is exactly where the science comes in.
103
410486
5239
Pero ahí es exactamente donde interviene la ciencia.
06:55
We now understand better than we ever have before
104
415725
4654
Hoy en día entendemos más que nunca
07:00
how exposure to early adversity
105
420379
3252
que estar expuesto a la adversidad a una edad tan temprana
07:03
affects the developing brains and bodies of children.
106
423631
3088
afecta el desarrollo del cerebro y el cuerpo de los niños.
07:06
It affects areas like the nucleus accumbens,
107
426719
2786
Afecta áreas como el núcleo accumbens,
07:09
the pleasure and reward center of the brain
108
429505
2531
el centro del placer y recompensa en el cerebro,
el mismo que está involucrado en la drogodependencia.
07:12
that is implicated in substance dependence.
109
432036
2646
07:14
It inhibits the prefrontal cortex,
110
434682
2722
Inhibe la corteza prefrontal
07:17
which is necessary for impulse control and executive function,
111
437404
4057
que interviene en el control de los impulsos y la función ejecutiva,
un área crucial para el aprendizaje.
07:21
a critical area for learning.
112
441461
2067
07:23
And on MRI scans,
113
443528
1688
Y, en una resonancia magnética,
07:25
we see measurable differences in the amygdala,
114
445216
3988
se pueden ver cambios significativos en la amígdala,
07:29
the brain's fear response center.
115
449204
2642
el centro de respuesta al miedo del cerebro.
07:32
So there are real neurologic reasons
116
452246
3520
Por lo tanto, hay razones neurológicas reales
07:35
why folks exposed to high doses of adversity
117
455766
3530
del porqué la gente expuesta a altas dosis de adversidad
07:39
are more likely to engage in high-risk behavior,
118
459296
3297
es más propensa a involucrarse en comportamientos de alto riesgo,
07:42
and that's important to know.
119
462593
1904
y es importante saberlo.
07:44
But it turns out that even if you don't engage in any high-risk behavior,
120
464497
5619
Pero es que incluso si no adoptan un comportamientos de alto riesgo,
aún quedan más propensos a desarrollar enfermedades del corazón o cáncer.
07:50
you're still more likely to develop heart disease or cancer.
121
470116
5141
07:56
The reason for this has to do with the hypothalamic–pituitary–adrenal axis,
122
476101
5925
La razón tiene que ver con el eje hipotalámico hipofisario adrenal,
08:02
the brain's and body's stress response system
123
482027
3669
el sistema corporal y cerebral de respuesta al estrés
08:05
that governs our fight-or-flight response.
124
485696
3780
que gobierna nuestra respuesta de lucha o huida.
08:09
How does it work?
125
489476
1955
¿Cómo funciona?
08:11
Well, imagine you're walking in the forest and you see a bear.
126
491431
3738
Bueno, imaginen que están caminando por un bosque y ven un oso.
Inmediatamente, el hipotálamo envía una señal a la glándula pituitaria,
08:15
Immediately, your hypothalamus sends a signal to your pituitary,
127
495169
4157
que envía una señal a la glándula suprarrenal que dice:
08:19
which sends a signal to your adrenal gland that says,
128
499326
2601
08:21
"Release stress hormones! Adrenaline! Cortisol!"
129
501927
3551
"¡Suelte las hormonas del estrés! ¡Adrenalina! ¡Cortisol!"
08:25
And so your heart starts to pound,
130
505478
2621
El corazón empieza a latir con fuerza,
se dilatan las pupilas, se abren vías respiratorias
08:28
Your pupils dilate, your airways open up,
131
508099
2134
08:30
and you are ready to either fight that bear or run from the bear.
132
510234
6248
y están listos tanto para luchar con el oso o huir de él".
08:36
And that is wonderful
133
516482
2316
Y eso es maravilloso,
08:38
if you're in a forest and there's a bear.
134
518798
3491
si se encuentran en un bosque y hay un oso.
08:42
(Laughter)
135
522289
2554
(Risas)
08:44
But the problem is what happens when the bear comes home every night,
136
524843
5413
Pero el problema es otro cuando el oso llega a casa todas las noches
y este sistema se activa repetidamente
08:50
and this system is activated over and over and over again,
137
530256
5648
08:55
and it goes from being adaptive, or life-saving,
138
535904
4504
y pasa de ser adaptable, y listo para salvarles la vida
09:00
to maladaptive, or health-damaging.
139
540408
4125
a ser poco adaptativo o perjudicial para su salud.
09:04
Children are especially sensitive to this repeated stress activation,
140
544533
5503
Los niños son especialmente sensibles a esta activación repetitiva por el estrés,
porque su cerebro y el cuerpo todavía se están desarrollando.
09:10
because their brains and bodies are just developing.
141
550036
3234
Las dosis altas de la adversidad no solo afectan
09:14
High doses of adversity not only affect brain structure and function,
142
554000
6075
a la estructura y a las funciones del cerebro,
sino también al sistema inmunológico en desarrollo,
09:20
they affect the developing immune system,
143
560075
3226
09:23
developing hormonal systems,
144
563301
2843
el sistema hormonal en desarrollo,
e incluso la forma en que se lee y se transcribe nuestro ADN.
09:26
and even the way our DNA is read and transcribed.
145
566144
4689
09:32
So for me, this information threw my old training out the window,
146
572413
4458
Para mí, esta información me hizo tirar por la borda lo que había aprendido,
09:36
because when we understand the mechanism of a disease,
147
576871
3947
porque cuando entendemos el mecanismo de una enfermedad,
09:40
when we know not only which pathways are disrupted, but how,
148
580818
4737
cuando sabemos no solo qué vías están dañadas, sino también cómo,
09:45
then as doctors, it is our job to use this science
149
585555
4661
nuestro trabajo como médicos, consiste en usar esta ciencia
09:50
for prevention and treatment.
150
590216
2629
para la prevención y el tratamiento.
09:52
That's what we do.
151
592845
1693
Eso es lo que hacemos.
09:54
So in San Francisco, we created the Center for Youth Wellness
152
594728
4063
Así que en San Francisco, creamos el Centro para el Bienestar de la Juventud
09:58
to prevent, screen and heal the impacts of ACEs and toxic stress.
153
598791
5433
para prevenir, diagnosticar y curar el impacto de las EAIs y estrés tóxico.
10:04
We started simply with routine screening of every one of our kids
154
604224
4583
Empezamos solo con revisiones rutinarias en todos nuestros niños,
10:08
at their regular physical,
155
608807
1527
durante sus visitas de rutina,
10:10
because I know that if my patient has an ACE score of 4,
156
610334
4704
porque sé que si mi paciente tiene una calificación de EAI de 4,
tiene 2,5 veces más probabilidades de desarrollar hepatitis o EPOC,
10:15
she's two and a half times as likely to develop hepatitis or COPD,
157
615038
4557
10:19
she's four and half times as likely to become depressed,
158
619595
2902
es 4,5 veces más propenso a tener depresión
10:22
and she's 12 times as likely to attempt to take her own life
159
622497
4063
y tiene 12 veces más probabilidades de quitarse la vida
10:26
as my patient with zero ACEs.
160
626560
2300
que un paciente con EAI cero.
10:28
I know that when she's in my exam room.
161
628860
2659
Y lo sé que cuando está en mi oficina.
Para los pacientes que dan positivo,
10:32
For our patients who do screen positive,
162
632249
2764
contamos con un equipo multidisciplinario
10:35
we have a multidisciplinary treatment team that works to reduce the dose of adversity
163
635013
5222
que trabaja para reducir la dosis de la adversidad
10:40
and treat symptoms using best practices, including home visits, care coordination,
164
640235
5883
y para tratar los síntomas con las mejores técnicas,
incluyendo las visitas domiciliarias, coordinación de la atención,
10:46
mental health care, nutrition,
165
646118
3914
atención psiquiátrica, nutrición,
intervenciones holísticas y, sí, medicación de ser necesario.
10:50
holistic interventions, and yes, medication when necessary.
166
650032
4715
10:54
But we also educate parents about the impacts of ACEs and toxic stress
167
654747
4689
También instruir a los padres sobre el impacto de las EAIs y el estrés tóxico
10:59
the same way you would for covering electrical outlets, or lead poisoning,
168
659436
5510
de la misma forma en que lo haríamos para hablar de los enchufes
o sobre el envenenamiento por plomo,
11:04
and we tailor the care of our asthmatics and our diabetics
169
664946
3940
y adaptamos el cuidado de nuestros asmáticos y diabéticos
11:08
in a way that recognizes that they may need more aggressive treatment,
170
668886
4458
para reconocer que quizá necesitan un tratamiento más agresivo
11:13
given the changes to their hormonal and immune systems.
171
673344
4427
dados los cambios en sus sistemas endocrinos e inmunológicos.
11:17
So the other thing that happens when you understand this science
172
677771
4092
Otra cosa que sucede cuando entendemos esta ciencia
11:21
is that you want to shout it from the rooftops,
173
681863
2998
es querer gritarlo a los 4 vientos
11:24
because this isn't just an issue for kids in Bayview.
174
684861
4330
porque esto no es una cuestión que les pasa solo a los niños de Bayview.
11:29
I figured the minute that everybody else heard about this,
175
689191
3634
Pensaba que en el momento que todos se enteraran
11:32
it would be routine screening, multi-disciplinary treatment teams,
176
692825
3483
se organizarían pruebas de rutina, equipos multidisciplinarios de tratamiento
y habría una carrera para los protocolos más eficaces de tratamiento clínico.
11:36
and it would be a race to the most effective clinical treatment protocols.
177
696308
4797
11:41
Yeah. That did not happen.
178
701105
4120
Bueno. No fue lo que pasó.
Y fue una gran lección para mí.
11:45
And that was a huge learning for me.
179
705225
2855
Lo que pensé que iba a ser la mejor práctica clínica
11:48
What I had thought of as simply best clinical practice
180
708080
4807
11:52
I now understand to be a movement.
181
712887
3558
hoy entiendo que es un cambio de actitud.
11:57
In the words of Dr. Robert Block,
182
717125
2350
En palabras del Dr. Robert Block,
11:59
the former President of the American Academy of Pediatrics,
183
719475
3701
ex presidente de la Academia de Pediatría de EE.UU.:
12:03
"Adverse childhood experiences
184
723176
2952
"Las experiencias adversas en la infancia
son la mayor y principal amenaza no resuelta de la salud pública
12:06
are the single greatest unaddressed public health threat
185
726128
5010
a la cual se enfrenta hoy en día nuestra nación".
12:11
facing our nation today."
186
731138
2249
12:13
And for a lot of people, that's a terrifying prospect.
187
733387
4646
Y para mucha gente, es una perspectiva aterradora.
La escala y el alcance del problema parecen tan grandes que resulta abrumador
12:18
The scope and scale of the problem seems so large that it feels overwhelming
188
738033
5805
12:23
to think about how we might approach it.
189
743838
2624
pensar cómo podemos abordarlo.
12:26
But for me, that's actually where the hopes lies,
190
746462
4407
Pero para mí, en realidad, ahí radica la esperanza,
12:30
because when we have the right framework,
191
750869
2664
porque, si tenemos el marco adecuado,
12:33
when we recognize this to be a public health crisis,
192
753533
5257
si admitimos que esto es una crisis de salud pública,
12:38
then we can begin to use the right tool kit to come up with solutions.
193
758790
5004
entonces podemos empezar a usar
las herramientas adecuadas para generar soluciones.
12:43
From tobacco to lead poisoning to HIV/AIDS,
194
763794
3728
Desde el tabaco al envenenamiento por plomo y el VIH/SIDA,
12:47
the United States actually has quite a strong track record
195
767522
5013
EE.UU. tienen en realidad una trayectoria bastante sólida
12:52
with addressing public health problems,
196
772535
2904
a la hora de abordar sus problemas de salud pública,
12:55
but replicating those successes with ACEs and toxic stress
197
775439
5503
pero repetir la misma historia con éxito con las EAIs y el estrés tóxico
13:00
is going to take determination and commitment,
198
780942
4597
requerirá determinación y compromiso,
13:05
and when I look at what our nation's response has been so far,
199
785539
3972
y cuando miro la reacción de nuestra nación hasta ahora
13:09
I wonder,
200
789511
1844
me pregunto:
13:11
why haven't we taken this more seriously?
201
791355
3799
"¿Por qué no hemos tomado esto más en serio?"
13:15
You know, at first I thought that we marginalized the issue
202
795154
3822
Al principio pensé que no damos importancia a la cuestión
13:18
because it doesn't apply to us.
203
798976
1924
porque no nos afecta a nosotros,
13:20
That's an issue for those kids in those neighborhoods.
204
800900
3298
que era un problema de esos niños y los lugares de donde viven.
13:24
Which is weird, because the data doesn't bear that out.
205
804198
4189
Lo cual ya es extraño, porque los datos no muestran eso.
13:28
The original ACEs study was done in a population
206
808387
4133
El estudio original de EAIs fue realizado con una población
13:32
that was 70 percent Caucasian,
207
812520
2787
donde el 70 % eran blancos,
y 70 % tenían educación superior.
13:35
70 percent college-educated.
208
815307
3158
Y cuanto más hablaba con la gente,
13:38
But then, the more I talked to folks,
209
818465
3482
13:41
I'm beginning to think that maybe I had it completely backwards.
210
821947
4507
más me daba cuenta de que, tal vez, lo había entendido todo al revés.
13:47
If I were to ask how many people in this room
211
827334
5944
Si yo preguntara cuántas personas en esta sala
se criaron en una familia donde alguien tenía una enfermedad mental,
13:53
grew up with a family member who suffered from mental illness,
212
833278
3679
13:57
I bet a few hands would go up.
213
837587
2466
apuesta que algunos levantarían la mano.
14:00
And then if I were to ask how many folks had a parent who maybe drank too much,
214
840053
5701
Y si preguntara cuántos tuvieron un padre que bebía también
14:05
or who really believed that if you spare the rod, you spoil the child,
215
845754
4513
o que creía que si no pegaba al niño lo echaba a perder
14:11
I bet a few more hands would go up.
216
851077
3118
apostaría que unos cuantos más levantarían la mano.
14:14
Even in this room, this is an issue that touches many of us,
217
854195
5081
Incluso en esta sala, este problema afecta a muchos de nosotros,
y empiezo a creer que no le damos importancia a este tema
14:19
and I am beginning to believe that we marginalize the issue
218
859276
3389
14:22
because it does apply to us.
219
862665
2596
porque se aplica a todos nosotros.
14:25
Maybe it's easier to see in other zip codes
220
865261
2860
Tal vez es más fácil ver el problema en otros sitios,
porque no hay que fijarse en ello.
14:28
because we don't want to look at it.
221
868121
2903
Preferimos permanecer enfermos.
14:31
We'd rather be sick.
222
871024
2078
Afortunadamente, los avances científicos y la verdad, la realidad económica
14:34
Fortunately, scientific advances and, frankly, economic realities
223
874112
6328
14:40
make that option less viable every day.
224
880440
4044
hacen que esta opción sea menos viable cada día.
14:45
The science is clear:
225
885524
1587
La ciencia es clara:
14:47
Early adversity dramatically affects health across a lifetime.
226
887991
4949
las adversidades de la infancia afectan drásticamente la salud toda la vida.
14:53
Today, we are beginning to understand how to interrupt the progression
227
893870
4762
Hoy en día, estamos empezando a entender cómo detener la progresión
14:58
from early adversity to disease and early death,
228
898632
4301
de la adversidad temprana a la enfermedad y a la muerte prematura,
15:02
and 30 years from now,
229
902933
2525
y, en 30 años,
15:05
the child who has a high ACE score
230
905458
2508
el niño con una alta puntuación de EAI,
15:07
and whose behavioral symptoms go unrecognized,
231
907966
3105
cuyos síntomas en el comportamiento pasan desapercibidas,
15:11
whose asthma management is not connected,
232
911071
2700
cuyo control del asma no está correlacionada
15:13
and who goes on to develop high blood pressure
233
913771
3204
y que acaba desarrollando hipertensión
15:16
and early heart disease or cancer
234
916975
2844
alguna enfermedad cardíaca o el cáncer a una edad temprana
15:19
will be just as anomalous as a six-month mortality from HIV/AIDS.
235
919819
5144
será tan inusual
como alguien una tasa de mortalidad para el VIH/SIDA de 6 meses.
15:24
People will look at that situation and say, "What the heck happened there?"
236
924963
4485
La gente al ver estos casos dirá: "¿Qué diablos pasó?"
15:30
This is treatable.
237
930468
2287
Esto es tratable.
15:32
This is beatable.
238
932755
2772
Se puede luchar contra eso.
15:35
The single most important thing that we need today
239
935527
4163
Lo más importante que necesitamos hoy
15:39
is the courage to look this problem in the face
240
939690
3327
es el valor para enfrentar este problema
15:43
and say, this is real and this is all of us.
241
943017
5072
y admitir que existe y que nos afecta a todos.
15:48
I believe that we are the movement.
242
948089
4737
Creo que nosotros mismos somos el cambio.
15:52
Thank you.
243
952826
1378
Gracias.
15:54
(Applause)
244
954204
3463
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7