How childhood trauma affects health across a lifetime | Nadine Burke Harris | TED

6,798,284 views ・ 2015-02-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Camilla Casula Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
In the mid-'90s,
0
12653
1612
A metà degli anni '90,
00:14
the CDC and Kaiser Permanente
1
14265
2607
il CDC e la Kaiser Permanente
00:16
discovered an exposure that dramatically increased the risk
2
16872
4120
scoprirono un fattore che aumentava drasticamente per sette persone su 10
00:20
for seven out of 10 of the leading causes of death in the United States.
3
20992
5421
il rischio di essere colpite dalle principali cause di morte negli USA.
00:26
In high doses, it affects brain development,
4
26953
3391
In dosi massicce, ha effetti sullo sviluppo del cervello,
00:30
the immune system, hormonal systems,
5
30344
3667
sul sistema immunitario, ormonale,
00:34
and even the way our DNA is read and transcribed.
6
34011
4673
e anche sul modo in cui il nostro DNA viene letto e trascritto.
00:38
Folks who are exposed in very high doses
7
38684
3521
Coloro che vi sono altamente esposti hanno un rischio tre volte maggiore
00:42
have triple the lifetime risk of heart disease and lung cancer
8
42205
4087
di contrarre malattie cardiovascolari e cancro ai polmoni nella loro vita
00:46
and a 20-year difference in life expectancy.
9
46292
4659
e hanno una differenza di 20 anni nell'aspettativa di vita.
00:51
And yet, doctors today are not trained in routine screening or treatment.
10
51911
5682
Eppure, oggi i dottori non sono formati per fare dei controlli o per curarlo.
00:58
Now, the exposure I'm talking about is not a pesticide or a packaging chemical.
11
58203
5355
Il fattore di cui sto parlando non è un pesticida o un prodotto chimico.
01:03
It's childhood trauma.
12
63558
2430
È il trauma infantile.
01:06
Okay. What kind of trauma am I talking about here?
13
66968
2718
Di che tipo di trauma sto parlando?
01:09
I'm not talking about failing a test or losing a basketball game.
14
69686
4309
Non parlo di un'insufficienza a scuola o di perdere una partita di basket.
01:13
I am talking about threats that are so severe or pervasive
15
73995
4741
Parlo di minacce così gravi e intense
01:18
that they literally get under our skin and change our physiology:
16
78736
4597
da entrare letteralmente sotto la pelle e cambiare la nostra fisiologia:
01:23
things like abuse or neglect,
17
83333
2392
cose come subire abusi o venire trascurati
01:25
or growing up with a parent who struggles with mental illness
18
85725
3770
o crescere con un genitore alle prese con malattie mentali
01:29
or substance dependence.
19
89495
1982
o con la tossicodipendenza.
01:31
Now, for a long time,
20
91887
1557
Per molto tempo,
01:33
I viewed these things in the way I was trained to view them,
21
93444
2997
ho guardato queste cose come mi era stato insegnato,
01:36
either as a social problem -- refer to social services --
22
96441
4092
come un problema sociale: rivolgersi ai servizi sociali,
01:40
or as a mental health problem -- refer to mental health services.
23
100533
4583
o come una malattia mentale: rivolgersi ai centri di salute mentale.
01:46
And then something happened to make me rethink my entire approach.
24
106088
5688
Poi è successo qualcosa grazie a cui ho rivisto completamente il mio approccio.
01:51
When I finished my residency,
25
111776
1872
Quando terminai il mio internato,
01:53
I wanted to go someplace where I felt really needed,
26
113648
3724
volevo andare in un posto in cui potevo sentirmi indispensabile,
01:57
someplace where I could make a difference.
27
117372
3158
dove potevo fare la differenza.
02:00
So I came to work for California Pacific Medical Center,
28
120530
3116
Così iniziai a lavorare per il California Pacific Medical Center,
02:03
one of the best private hospitals in Northern California,
29
123646
3826
uno dei ospedali privati migliori della California del nord,
02:07
and together, we opened a clinic in Bayview-Hunters Point,
30
127472
4528
e insieme, aprimmo una clinica a Bayview-Hunters Point,
02:12
one of the poorest, most underserved neighborhoods in San Francisco.
31
132000
3733
uno dei quartieri più poveri e meno serviti di San Francisco.
02:16
Now, prior to that point,
32
136263
1855
Prima di quel momento,
02:18
there had been only one pediatrician in all of Bayview
33
138118
2862
in tutta Bayview c'era un solo pediatra
02:20
to serve more than 10,000 children,
34
140980
3443
che curava più di 10 000 bambini,
02:24
so we hung a shingle, and we were able to provide top-quality care
35
144423
4649
quindi ci demmo da fare e fornimmo cure eccellenti
a prescindere dalla possibilità di poterle pagare.
02:29
regardless of ability to pay.
36
149072
1985
02:31
It was so cool. We targeted the typical health disparities:
37
151057
4162
Era fantastico. Ci concentravamo sulle tipiche disuguaglianze nella sanità:
02:35
access to care, immunization rates, asthma hospitalization rates,
38
155219
4807
l'accesso ai servizi, i tassi di vaccinazione, quelli dei ricoveri per l'asma
02:40
and we hit all of our numbers.
39
160026
2157
e andavamo alla grande.
02:42
We felt very proud of ourselves.
40
162183
2613
Eravamo molto fieri di noi stessi.
02:45
But then I started noticing a disturbing trend.
41
165446
3181
Ma poi iniziai a notare una tendenza allarmante.
02:48
A lot of kids were being referred to me for ADHD,
42
168627
3890
Molti ragazzini venivano mandati da me per l'ADHD,
02:52
or Attention Deficit Hyperactivity Disorder,
43
172517
2997
ovvero la Sindrome da deficit di attenzione e iperattività,
02:55
but when I actually did a thorough history and physical,
44
175514
4882
ma quando facevo loro una visita accurata,
03:00
what I found was that for most of my patients,
45
180396
3199
scoprivo che mi era impossibile disgnosticare l'ADHD
03:03
I couldn't make a diagnosis of ADHD.
46
183595
3039
nella maggior parte dei miei pazienti.
03:07
Most of the kids I was seeing had experienced such severe trauma
47
187264
5570
Gran parte dei bambini che seguivo avevano subito traumi così gravi
03:12
that it felt like something else was going on.
48
192834
3390
che sembrava esserci dell'altro.
03:16
Somehow I was missing something important.
49
196224
3982
In un modo o nell'altro mi stava sfuggendo qualcosa di importante.
03:21
Now, before I did my residency, I did a master's degree in public health,
50
201516
3801
Prima del mio internato, ho conseguito una laurea magistrale in salute pubblica,
03:25
and one of the things that they teach you in public health school
51
205317
3093
e una delle prime cose che ti insegnano quando studi salute pubblica
03:28
is that if you're a doctor
52
208410
1885
è che se sei un dottore
03:30
and you see 100 kids that all drink from the same well,
53
210295
3784
e vedi cento bambini che bevono dallo stesso pozzo
03:34
and 98 of them develop diarrhea,
54
214079
3398
e a 98 di loro viene la diarrea,
03:37
you can go ahead and write that prescription
55
217477
2286
puoi continuare e scrivere la ricetta
03:39
for dose after dose after dose of antibiotics,
56
219763
4329
per dosi e dosi di antibiotico,
03:44
or you can walk over and say, "What the hell is in this well?"
57
224092
5823
oppure puoi andare lì e dire: ¨Cosa diavolo c'è in questo pozzo?¨
03:49
So I began reading everything that I could get my hands on
58
229915
3793
Quindi iniziai a leggere tutto ciò su cui potevo mettere le mani
03:53
about how exposure to adversity
59
233708
2554
su come l'esposizione alle avversità
03:56
affects the developing brains and bodies of children.
60
236262
3479
influenzi i cervelli e i corpi in via di sviluppo dei bambini.
03:59
And then one day, my colleague walked into my office,
61
239741
3905
Poi, un giorno, un collega entrò nel mio ufficio,
04:03
and he said, "Dr. Burke, have you seen this?"
62
243646
4414
e mi disse: "Dottoressa Burke, ha visto questo?"
04:08
In his hand was a copy of a research study
63
248900
4002
Nella sua mano c'era una copia di una ricerca
04:12
called the Adverse Childhood Experiences Study.
64
252902
3217
l'Adverse Childhood Experiences Study, Studio sulle esperienze infantili avverse.
04:16
That day changed my clinical practice and ultimately my career.
65
256569
7123
Quel giorno cambiò il mio approccio clinico
e la mia carriera.
04:24
The Adverse Childhood Experiences Study
66
264465
2108
Lo Studio sulle Esperienze Infantili Avverse
04:26
is something that everybody needs to know about.
67
266573
3232
è qualcosa che tutti dovrebbero conoscere.
04:29
It was done by Dr. Vince Felitti at Kaiser and Dr. Bob Anda at the CDC,
68
269805
5331
Fu condotto dal Dott. Vince Felitti della Kaiser e dal dott. Bob Anda dei CDC,
04:35
and together, they asked 17,500 adults about their history of exposure
69
275136
8198
che, insieme, chiesero a 17 500 adulti se erano stati esposti
04:43
to what they called "adverse childhood experiences," or ACEs.
70
283334
4717
a quelle che loro chiamavano ACE, Esperienze Infantili Avverse.
04:48
Those include physical, emotional, or sexual abuse;
71
288911
3927
Tra queste vi sono abusi fisici, emotivi o sessuali;
04:52
physical or emotional neglect;
72
292838
3926
l'essere trascurati fisicamente o emotivamente;
genitori che sono stati in prigione, con malattie mentali o tossicodipendenti;
04:56
parental mental illness, substance dependence, incarceration;
73
296764
3094
04:59
parental separation or divorce;
74
299858
2779
separazione o divorzio dei genitori;
05:02
or domestic violence.
75
302637
2535
o violenza domestica.
05:05
For every yes, you would get a point on your ACE score.
76
305172
4436
Per ogni sì, si ottiene un punto ACE.
05:09
And then what they did
77
309608
1508
Poi, i dottori misero in relazione i punteggi ACE
05:11
was they correlated these ACE scores against health outcomes.
78
311116
5250
con la salute dei partecipanti.
05:16
What they found was striking.
79
316836
2837
Ciò che scoprirono fu scioccante.
05:19
Two things:
80
319673
1295
Due cose:
05:20
Number one, ACEs are incredibly common.
81
320968
4262
Primo, le ACE sono incredibilmente diffuse.
05:25
Sixty-seven percent of the population had at least one ACE,
82
325230
6804
il 77 per cento delle persone aveva almeno un punto ACE,
05:32
and 12.6 percent, one in eight, had four or more ACEs.
83
332034
5839
e il 12,6 per cento, uno su otto, ne aveva almeno quattro.
05:38
The second thing that they found
84
338692
2279
La seconda cosa che scoprirono
05:40
was that there was a dose-response relationship
85
340971
3462
è che vi era un rapporto di proporzionalità inversa
05:44
between ACEs and health outcomes:
86
344433
4600
tra le ACE e la salute:
05:49
the higher your ACE score, the worse your health outcomes.
87
349033
3919
più era alto il punteggio ACE, più peggioravano le condizioni di salute.
05:52
For a person with an ACE score of four or more,
88
352952
3251
Per una persona con quattro o più ACE,
05:56
their relative risk of chronic obstructive pulmonary disease
89
356203
3692
il rischio relativo di contrarre broncopneumopatia cronica ostruttiva
05:59
was two and a half times that of someone with an ACE score of zero.
90
359895
4551
era di quattro volte e mezza superiore a quello di una persona con nessun ACE.
06:05
For hepatitis, it was also two and a half times.
91
365096
3274
Per l'epatite, il rischio era due volte e mezza superiore.
06:08
For depression, it was four and a half times.
92
368370
3320
Per la depressione, lo era di quattro volte e mezza.
06:11
For suicidality, it was 12 times.
93
371690
3433
Per le tendenze suicide, il rischio era superiore di dodici volte.
06:15
A person with an ACE score of seven or more
94
375123
3165
Una persona con sette o più ACE
06:18
had triple the lifetime risk of lung cancer
95
378288
4570
aveva un rischio tre volte superiore di contrarre un cancro ai polmoni
06:22
and three and a half times the risk of ischemic heart disease,
96
382858
3971
e un rischio tre volte e mezza superiore di coronaropatia,
06:26
the number one killer in the United States of America.
97
386829
3145
la prima causa di morte negli Stati Uniti d'America.
06:31
Well, of course this makes sense.
98
391124
2763
Be', ovviamente questo ha senso.
06:33
Some people looked at this data and they said, "Come on.
99
393887
4667
Alcune persone hanno visto questi dati e hanno detto:
06:38
You have a rough childhood, you're more likely to drink and smoke
100
398554
4822
¨Be', se hai un'infanzia difficile hai più probabilità di bere e fumare
06:43
and do all these things that are going to ruin your health.
101
403376
2815
e fare una serie di cose che ti rovinano la salute.
06:46
This isn't science. This is just bad behavior."
102
406191
3795
Questa non è scienza, sono solo cattive abitudini.¨
06:50
It turns out this is exactly where the science comes in.
103
410486
5239
In realtà, è proprio qui che la scienza entra in gioco.
06:55
We now understand better than we ever have before
104
415725
4654
Ora siamo in grado di capire coma mai prima d'ora
07:00
how exposure to early adversity
105
420379
3252
come l'esposizione ad esperienze infantili avverse
07:03
affects the developing brains and bodies of children.
106
423631
3088
comprometta i cervelli e i corpi in via di sviluppo dei bambini.
07:06
It affects areas like the nucleus accumbens,
107
426719
2786
Colpisce aree come il nucleus accumbens,
07:09
the pleasure and reward center of the brain
108
429505
2531
il centro del piacere e della ricompensa del cervello
07:12
that is implicated in substance dependence.
109
432036
2646
che è coinvolto nella dipendenza da droghe,
07:14
It inhibits the prefrontal cortex,
110
434682
2722
inibisce la corteccia prefrontale,
07:17
which is necessary for impulse control and executive function,
111
437404
4057
che è fondamentale per il controllo degli impulsi e per le funzioni esecutive,
07:21
a critical area for learning.
112
441461
2067
un'area essenziale per l'apprendimento.
07:23
And on MRI scans,
113
443528
1688
E nelle risonanze magnetiche
07:25
we see measurable differences in the amygdala,
114
445216
3988
osserviamo consistenti differenze nell'amigdala,
07:29
the brain's fear response center.
115
449204
2642
il centro di reazione alla paura.
07:32
So there are real neurologic reasons
116
452246
3520
Quindi esistono ragioni neurologiche
07:35
why folks exposed to high doses of adversity
117
455766
3530
per cui chi viene esposto alle avversità in alte dosi
07:39
are more likely to engage in high-risk behavior,
118
459296
3297
ha più possibilità di assumere comportamenti rischiosi
07:42
and that's important to know.
119
462593
1904
ed è importante saperlo.
07:44
But it turns out that even if you don't engage in any high-risk behavior,
120
464497
5619
Tutta via, anche se non ti comporti in modo rischioso,
07:50
you're still more likely to develop heart disease or cancer.
121
470116
5141
hai un rischio più alto di contrarre malattie cardiovascolari o cancro.
07:56
The reason for this has to do with the hypothalamic–pituitary–adrenal axis,
122
476101
5925
La causa di ciò risiede nell'asse ipotalamo-ipofisi-surrene,
08:02
the brain's and body's stress response system
123
482027
3669
il centro di risposta allo stress del cervello e del corpo
08:05
that governs our fight-or-flight response.
124
485696
3780
che governa le nostre risposte di "lotta o fuga".
08:09
How does it work?
125
489476
1955
Come funziona?
08:11
Well, imagine you're walking in the forest and you see a bear.
126
491431
3738
Be', immaginate di camminare nella foresta e vedere un orso.
08:15
Immediately, your hypothalamus sends a signal to your pituitary,
127
495169
4157
Il vostro ipotalamo manda immediatamente un segnale all'ipofisi,
08:19
which sends a signal to your adrenal gland that says,
128
499326
2601
che a sua volta manda un segnale alle ghiandole surrenali, dicendo:
08:21
"Release stress hormones! Adrenaline! Cortisol!"
129
501927
3551
"Rilascio ormoni dello stress! Adrenalina! Cortisolo!"
08:25
And so your heart starts to pound,
130
505478
2621
E il cuore inizia a battere forte,
le pupille si dilatano, le vie respiratorie si aprono,
08:28
Your pupils dilate, your airways open up,
131
508099
2134
08:30
and you are ready to either fight that bear or run from the bear.
132
510234
6248
e siete pronti a combattere contro l'orso oppure a scappare.
08:36
And that is wonderful
133
516482
2316
E questo è meraviglioso
08:38
if you're in a forest and there's a bear.
134
518798
3491
se siete in una foresta e c'è un orso.
08:42
(Laughter)
135
522289
2554
(Risate)
08:44
But the problem is what happens when the bear comes home every night,
136
524843
5413
Il problema è ciò che succede quando l'orso torna a casa ogni sera,
08:50
and this system is activated over and over and over again,
137
530256
5648
e questo sistema si attiva ancora, ancora e ancora,
08:55
and it goes from being adaptive, or life-saving,
138
535904
4504
e passa dall'essere un adattamento, un salva-vita,
09:00
to maladaptive, or health-damaging.
139
540408
4125
ad essere il contrario, a danneggiare la salute.
09:04
Children are especially sensitive to this repeated stress activation,
140
544533
5503
I bambini sono particolarmente sensibili a questo stress ripetuto,
09:10
because their brains and bodies are just developing.
141
550036
3234
perché i loro corpi e cervelli sono in via di sviluppo.
09:14
High doses of adversity not only affect brain structure and function,
142
554000
6075
Le avversità in grandi dosi non solo compromettono il cervello,
09:20
they affect the developing immune system,
143
560075
3226
ma anche il sistema immunitario in via di sviluppo,
09:23
developing hormonal systems,
144
563301
2843
i sistemi ormonali,
09:26
and even the way our DNA is read and transcribed.
145
566144
4689
e anche il modo in cui il nostro DNA viene letto e trascritto.
09:32
So for me, this information threw my old training out the window,
146
572413
4458
Quindi, questi dati hanno gettato al vento tutta la mia vecchia formazione,
09:36
because when we understand the mechanism of a disease,
147
576871
3947
perché quando capiamo il meccanismo di una malattia,
09:40
when we know not only which pathways are disrupted, but how,
148
580818
4737
quando sappiamo non solo quali vie sono danneggiate, ma come,
09:45
then as doctors, it is our job to use this science
149
585555
4661
allora, come dottori, è nostro dovere usare questa scienza
09:50
for prevention and treatment.
150
590216
2629
per la prevenzione e il trattamento.
09:52
That's what we do.
151
592845
1693
Ed è questo che facciamo.
09:54
So in San Francisco, we created the Center for Youth Wellness
152
594728
4063
A San Francisco abbiamo fondato il Centro per il Benessere Giovanile
09:58
to prevent, screen and heal the impacts of ACEs and toxic stress.
153
598791
5433
per prevenire, rilevare e curare gli impatti di ACE e stress tossico.
10:04
We started simply with routine screening of every one of our kids
154
604224
4583
Abbiamo iniziato facendo semplicemente controlli di routine su tutti i bambini
10:08
at their regular physical,
155
608807
1527
durante le loro normali visite,
10:10
because I know that if my patient has an ACE score of 4,
156
610334
4704
perché so che se la mia paziente ha un punteggio ACE di 4,
10:15
she's two and a half times as likely to develop hepatitis or COPD,
157
615038
4557
ha un rischio di 2,5 volte superiore di contrarre epatite o bronchite cronica,
10:19
she's four and half times as likely to become depressed,
158
619595
2902
un rischio quattro volte superiore di diventare depressa,
10:22
and she's 12 times as likely to attempt to take her own life
159
622497
4063
e un rischio di 12 volte superiore di cercare di togliersi la vita
10:26
as my patient with zero ACEs.
160
626560
2300
rispetto ai miei pazienti con nessun ACE.
10:28
I know that when she's in my exam room.
161
628860
2659
Lo so già quando è nel mio studio.
10:32
For our patients who do screen positive,
162
632249
2764
Per i pazienti con risultati positivi nello screening,
10:35
we have a multidisciplinary treatment team that works to reduce the dose of adversity
163
635013
5222
abbiamo una squadra di trattamento che lavora per ridurre l'avversità
10:40
and treat symptoms using best practices, including home visits, care coordination,
164
640235
5883
e curare i sintomi con i migliori metodi, tra cui visite a domicilio,
10:46
mental health care, nutrition,
165
646118
3914
coordinamento della sanità, salute mentale, nutrizione,
10:50
holistic interventions, and yes, medication when necessary.
166
650032
4715
interventi olistici e sì, quando necessari, i farmaci.
10:54
But we also educate parents about the impacts of ACEs and toxic stress
167
654747
4689
Ma informiamo i genitori sugli impatti di ACE e stress tossico
10:59
the same way you would for covering electrical outlets, or lead poisoning,
168
659436
5510
nello stesso modo che usiamo per la copertura delle prese elettriche
o l'avvelenamento da piombo.
11:04
and we tailor the care of our asthmatics and our diabetics
169
664946
3940
e personalizziamo i trattamenti per i pazienti asmatici e diabetici
11:08
in a way that recognizes that they may need more aggressive treatment,
170
668886
4458
in modo da riconoscere che potrebbero essere trattamenti più aggressivi,
11:13
given the changes to their hormonal and immune systems.
171
673344
4427
visti i cambiamenti a cui sono sottoposti i loro sistemi immunitari e ormonali.
11:17
So the other thing that happens when you understand this science
172
677771
4092
Un'altra cosa che succede quando capisci queste cose
11:21
is that you want to shout it from the rooftops,
173
681863
2998
è che vuoi urlarlo al vento,
11:24
because this isn't just an issue for kids in Bayview.
174
684861
4330
perché non è un problema solo dei bambini di Bayview.
11:29
I figured the minute that everybody else heard about this,
175
689191
3634
Pensavo che, nel momento in cui tutti ne avessero sentito parlare,
11:32
it would be routine screening, multi-disciplinary treatment teams,
176
692825
3483
ci sarebbero stati esami di routine, squadre di trattamento multidisciplinari,
11:36
and it would be a race to the most effective clinical treatment protocols.
177
696308
4797
e una sfida a chi avesse i protocolli di trattamento clinico più efficaci.
11:41
Yeah. That did not happen.
178
701105
4120
Ecco, questo non è successo.
11:45
And that was a huge learning for me.
179
705225
2855
Ed è stata una lezione importante per me.
11:48
What I had thought of as simply best clinical practice
180
708080
4807
Ciò che ritenevo essere semplicemente la migliore prassi clinica
11:52
I now understand to be a movement.
181
712887
3558
si è rivelata per me un movimento.
11:57
In the words of Dr. Robert Block,
182
717125
2350
Per usare le parole del Dottor Robert Block,
11:59
the former President of the American Academy of Pediatrics,
183
719475
3701
l'ex presidente dell'Accademia Americana di Pediatria,
12:03
"Adverse childhood experiences
184
723176
2952
"Le esperienze infantili avverse
12:06
are the single greatest unaddressed public health threat
185
726128
5010
sono la più grande minaccia per la salute pubblica ancora irrisolta
12:11
facing our nation today."
186
731138
2249
che ci sia oggi nel nostro paese."
12:13
And for a lot of people, that's a terrifying prospect.
187
733387
4646
E per molte persone, quest'idea è terrificante.
12:18
The scope and scale of the problem seems so large that it feels overwhelming
188
738033
5805
La portata e le dimensioni di questo problema
12:23
to think about how we might approach it.
189
743838
2624
sono così grandi che sembra impossibile affrontarlo.
12:26
But for me, that's actually where the hopes lies,
190
746462
4407
Ma per me, è proprio qui che risiede la speranza,
12:30
because when we have the right framework,
191
750869
2664
perché quando abbiamo le giuste strutture,
12:33
when we recognize this to be a public health crisis,
192
753533
5257
e quando ci rendiamo conto che questa è una crisi della salute pubblica,
12:38
then we can begin to use the right tool kit to come up with solutions.
193
758790
5004
allora possiamo iniziare ad usare i giusti strumenti per trovare soluzioni.
12:43
From tobacco to lead poisoning to HIV/AIDS,
194
763794
3728
Dal tabacco all'avvelenamento da piombo all'HIV/AIDS
12:47
the United States actually has quite a strong track record
195
767522
5013
gli Stati Uniti hanno precedenti eccezionali
12:52
with addressing public health problems,
196
772535
2904
per quanto riguarda la risoluzione di problemi di salute pubblica,
12:55
but replicating those successes with ACEs and toxic stress
197
775439
5503
ma avere successo anche con le ACE e lo stress tossico
13:00
is going to take determination and commitment,
198
780942
4597
richiede determinazione e impegno,
13:05
and when I look at what our nation's response has been so far,
199
785539
3972
e quando osservo la risposta della nostra nazione fino ad adesso,
13:09
I wonder,
200
789511
1844
mi chiedo,
13:11
why haven't we taken this more seriously?
201
791355
3799
perché non prendiamo tutto questo più seriamente?
13:15
You know, at first I thought that we marginalized the issue
202
795154
3822
Sapete, all'inizio pensavo che mettessimo da parte il problema
13:18
because it doesn't apply to us.
203
798976
1924
perché non ci riguardava direttamente.
13:20
That's an issue for those kids in those neighborhoods.
204
800900
3298
È un problema di quei bambini di quei quartieri.
13:24
Which is weird, because the data doesn't bear that out.
205
804198
4189
Il che è strano, visto che i dati non reggono questa ipotesi.
13:28
The original ACEs study was done in a population
206
808387
4133
Lo studio originale sulle ACE era stato fatto su una popolazione
13:32
that was 70 percent Caucasian,
207
812520
2787
per il 70 per cento caucasica,
13:35
70 percent college-educated.
208
815307
3158
e per il 70 per cento laureata.
13:38
But then, the more I talked to folks,
209
818465
3482
Ma poi, più parlavo con la gente,
13:41
I'm beginning to think that maybe I had it completely backwards.
210
821947
4507
più sembrava che la situazione fosse l'esatto opposto.
13:47
If I were to ask how many people in this room
211
827334
5944
Se dovessi chiedere quante persone in questa stanza
13:53
grew up with a family member who suffered from mental illness,
212
833278
3679
sono cresciute con un membro familiare con malattie mentali,
13:57
I bet a few hands would go up.
213
837587
2466
sono sicura che si alzerebbero diverse mani.
14:00
And then if I were to ask how many folks had a parent who maybe drank too much,
214
840053
5701
E se chiedessi quanti di voi avevano un genitore che beveva forse troppo,
14:05
or who really believed that if you spare the rod, you spoil the child,
215
845754
4513
o che pensavano che chi ama bene castiga bene
14:11
I bet a few more hands would go up.
216
851077
3118
scommetto che si alzerebbero alcune mani in più.
14:14
Even in this room, this is an issue that touches many of us,
217
854195
5081
Anche in questa stanza, questo problema riguarda molti di noi,
14:19
and I am beginning to believe that we marginalize the issue
218
859276
3389
e sto iniziando a pensare che lo mettiamo da parte
14:22
because it does apply to us.
219
862665
2596
perché effettivamente ci riguarda.
14:25
Maybe it's easier to see in other zip codes
220
865261
2860
Forse è più facile vederlo in altre zone,
14:28
because we don't want to look at it.
221
868121
2903
perché non vogliamo guardarlo in faccia.
14:31
We'd rather be sick.
222
871024
2078
Preferiamo ammalarci.
14:34
Fortunately, scientific advances and, frankly, economic realities
223
874112
6328
Fortunatamente, il progresso scientifico e, sinceramente, le realtà economiche
14:40
make that option less viable every day.
224
880440
4044
rendono quest'opzione sempre meno accessibile.
14:45
The science is clear:
225
885524
1587
La scienza è chiara:
14:47
Early adversity dramatically affects health across a lifetime.
226
887991
4949
Le avversità nell'infanzia possono compromettere
la salute per tutta la vita.
14:53
Today, we are beginning to understand how to interrupt the progression
227
893870
4762
Oggi, iniziamo a capire come interrompere
14:58
from early adversity to disease and early death,
228
898632
4301
il passaggio dalle avversità infantili alla malattia e alla morte precoce,
15:02
and 30 years from now,
229
902933
2525
e in 30 anni,
15:05
the child who has a high ACE score
230
905458
2508
i bambini con un punteggio ACE alto,
15:07
and whose behavioral symptoms go unrecognized,
231
907966
3105
i cui sintomi comportamentali non vengono riconosciuti,
15:11
whose asthma management is not connected,
232
911071
2700
il cui controllo dell'asma non viene associato al problema,
15:13
and who goes on to develop high blood pressure
233
913771
3204
e che contraggono pressione sanguigna alta,
15:16
and early heart disease or cancer
234
916975
2844
e malattie cardiovascolari o cancro precoci,
15:19
will be just as anomalous as a six-month mortality from HIV/AIDS.
235
919819
5144
saranno rari come una mortalità di sei mesi da HIV/AIDS.
15:24
People will look at that situation and say, "What the heck happened there?"
236
924963
4485
Le persone osserveranno la situazione e diranno: "cosa diavolo è successo qui?"
15:30
This is treatable.
237
930468
2287
Tutto questo è curabile.
15:32
This is beatable.
238
932755
2772
Tutto questo si può sconfiggere.
15:35
The single most important thing that we need today
239
935527
4163
La cosa più importante di cui abbiamo bisogno oggi
15:39
is the courage to look this problem in the face
240
939690
3327
è il coraggio di guardare in faccia il problema
15:43
and say, this is real and this is all of us.
241
943017
5072
e renderci conto che è reale e che ci riguarda tutti.
15:48
I believe that we are the movement.
242
948089
4737
Io credo che noi tutti siamo il movimento.
15:52
Thank you.
243
952826
1378
Grazie.
15:54
(Applause)
244
954204
3463
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7