How childhood trauma affects health across a lifetime | Nadine Burke Harris | TED

6,796,297 views

2015-02-17 ・ TED


New videos

How childhood trauma affects health across a lifetime | Nadine Burke Harris | TED

6,796,297 views ・ 2015-02-17

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Anja Kolobarić Recezent: Ivan Stamenković
00:12
In the mid-'90s,
0
12653
1612
Sredinom devedesetih
00:14
the CDC and Kaiser Permanente
1
14265
2607
CDC i Kaiser Permanente
00:16
discovered an exposure that dramatically increased the risk
2
16872
4120
otkrili su izloženost koja značajno povećava rizik
00:20
for seven out of 10 of the leading causes of death in the United States.
3
20992
5421
za sedam od deset vodećih uzroka smrti u SAD-u.
00:26
In high doses, it affects brain development,
4
26953
3391
Visoke razine utječu na razvoj mozga,
00:30
the immune system, hormonal systems,
5
30344
3667
imunološki i endokrini sustav,
00:34
and even the way our DNA is read and transcribed.
6
34011
4673
pa čak i način na koji se naš DNK čita i prepisuje.
00:38
Folks who are exposed in very high doses
7
38684
3521
Oni koji su izloženi visokim razinama
00:42
have triple the lifetime risk of heart disease and lung cancer
8
42205
4087
imaju triput veće šanse obolijevanja od bolesti srca i raka pluća
00:46
and a 20-year difference in life expectancy.
9
46292
4659
i dvadeset godina kraći životni vijek,
00:51
And yet, doctors today are not trained in routine screening or treatment.
10
51911
5682
no suvremeni doktori nisu dovoljno obučeni za rutinske preglede i liječenja.
00:58
Now, the exposure I'm talking about is not a pesticide or a packaging chemical.
11
58203
5355
Izloženost o kojoj ovdje govorim nisu pesticidi ili kemikalije,
01:03
It's childhood trauma.
12
63558
2430
već se radi o traumama iz djetinjstva.
01:06
Okay. What kind of trauma am I talking about here?
13
66968
2718
A o kakvim traumama govorim?
01:09
I'm not talking about failing a test or losing a basketball game.
14
69686
4309
Ne mislim na jedinicu iz testa ili poraz na košarkaškoj utakmici.
01:13
I am talking about threats that are so severe or pervasive
15
73995
4741
Mislim na prijetnje koje su toliko ozbiljne ili sveobuhvatne
01:18
that they literally get under our skin and change our physiology:
16
78736
4597
da nam se doslovno zavuku pod kožu i promijene nam psihu:
01:23
things like abuse or neglect,
17
83333
2392
stvari poput zlostavljanja, zanemarivanja,
01:25
or growing up with a parent who struggles with mental illness
18
85725
3770
odrastanja s roditeljem koji pati od duševne bolesti
01:29
or substance dependence.
19
89495
1982
ili koji je ovisnik.
01:31
Now, for a long time,
20
91887
1557
E sad, dugo sam
01:33
I viewed these things in the way I was trained to view them,
21
93444
2997
promatrala te stvari onako kako su me učili da ih promatram,
01:36
either as a social problem -- refer to social services --
22
96441
4092
ili kao društveni problem koji se tiče socijalnih službi -
01:40
or as a mental health problem -- refer to mental health services.
23
100533
4583
ili kao duševni problem koji se tiče službi za mentalno zdravlje.
01:46
And then something happened to make me rethink my entire approach.
24
106088
5688
No onda se dogodilo nešto zbog čega sam preispitala svoj pristup.
01:51
When I finished my residency,
25
111776
1872
Kada sam završila sa stažiranjem,
01:53
I wanted to go someplace where I felt really needed,
26
113648
3724
htjela sam otići negdje gdje sam mislila da sam zaista potrebna,
01:57
someplace where I could make a difference.
27
117372
3158
negdje gdje bih mogla nešto promijeniti,
02:00
So I came to work for California Pacific Medical Center,
28
120530
3116
pa sam otišla raditi za CPMC,
02:03
one of the best private hospitals in Northern California,
29
123646
3826
jednu od najboljih privatnih bolnica u Sjevernoj Kaliforniji
02:07
and together, we opened a clinic in Bayview-Hunters Point,
30
127472
4528
i zajedno smo otvorili kliniku u Bayview-Hunters Pontu,
02:12
one of the poorest, most underserved neighborhoods in San Francisco.
31
132000
3733
jednom od najsiromašnijih, najzanemarenijih kvartova u San Francisku.
02:16
Now, prior to that point,
32
136263
1855
Prije toga
02:18
there had been only one pediatrician in all of Bayview
33
138118
2862
postojao je samo jedan pedijatar u cijelom Bayviewu
02:20
to serve more than 10,000 children,
34
140980
3443
koji je bio zadužen za više od 10 000 djece,
02:24
so we hung a shingle, and we were able to provide top-quality care
35
144423
4649
pa smo postavili pločicu i mogli smo pružiti kvalitetnu njegu
02:29
regardless of ability to pay.
36
149072
1985
bez obzira na sposobnost plaćanja.
02:31
It was so cool. We targeted the typical health disparities:
37
151057
4162
Bilo je jako fora. Bavili smo se tipičnim zdravstvenim nejednakostima:
02:35
access to care, immunization rates, asthma hospitalization rates,
38
155219
4807
pristup brizi, razine imunizacije, razine hospitalizacije zbog astme
02:40
and we hit all of our numbers.
39
160026
2157
i postigli sve naše brojeve.
02:42
We felt very proud of ourselves.
40
162183
2613
Bili smo jako ponosni na sebe,
02:45
But then I started noticing a disturbing trend.
41
165446
3181
ali onda sam počela primjećivati jedan uznemirujući trend.
02:48
A lot of kids were being referred to me for ADHD,
42
168627
3890
Mnogo mi je djece bilo poslano zbog sumnje na ADHD,
02:52
or Attention Deficit Hyperactivity Disorder,
43
172517
2997
odnosno poremećaja hiperaktivnosti i deficita pažnje,
02:55
but when I actually did a thorough history and physical,
44
175514
4882
ali nakon što sam obavila detaljan pregled povijesti bolesti i sistematski,
03:00
what I found was that for most of my patients,
45
180396
3199
otkrila sam da većini pacijenata
03:03
I couldn't make a diagnosis of ADHD.
46
183595
3039
ne mogu dijagosticirati ADHD.
03:07
Most of the kids I was seeing had experienced such severe trauma
47
187264
5570
Većina djece koja su mi dolazila doživjela su toliko teške traume
03:12
that it felt like something else was going on.
48
192834
3390
da se činilo kao da se nešto drugo događa.
03:16
Somehow I was missing something important.
49
196224
3982
Nekako mi je promaklo nešto bitno.
03:21
Now, before I did my residency, I did a master's degree in public health,
50
201516
3801
Prije nego što sam odstažirala, dobila sam diplomu za javno zdravstvo,
03:25
and one of the things that they teach you in public health school
51
205317
3093
a jedna od stvari kojima te tamo nauče
03:28
is that if you're a doctor
52
208410
1885
jest da ukoliko ste doktor
03:30
and you see 100 kids that all drink from the same well,
53
210295
3784
i vidite 100 djece koja piju iz istog bunara,
03:34
and 98 of them develop diarrhea,
54
214079
3398
a 98 dobije proljev,
03:37
you can go ahead and write that prescription
55
217477
2286
slobodno možete napisati
03:39
for dose after dose after dose of antibiotics,
56
219763
4329
ispisati recepata i recepata za antibiotike
03:44
or you can walk over and say, "What the hell is in this well?"
57
224092
5823
ili možete doći i zapitati: "Što nije u redu s ovim bunarom?"
03:49
So I began reading everything that I could get my hands on
58
229915
3793
Počela sam čitati sve što sam stigla
03:53
about how exposure to adversity
59
233708
2554
o tome kako izloženost nedaćama
03:56
affects the developing brains and bodies of children.
60
236262
3479
utječe na razvoj mozga i tijela u djece.
03:59
And then one day, my colleague walked into my office,
61
239741
3905
Jednog dana kolega mi je došao u ured
04:03
and he said, "Dr. Burke, have you seen this?"
62
243646
4414
i rekao: "Dr. Burke, jeste li vidjeli ovo?"
04:08
In his hand was a copy of a research study
63
248900
4002
U ruci je držao kopiju istraživanja
04:12
called the Adverse Childhood Experiences Study.
64
252902
3217
pod nazivom: "Studija o nepovoljnim iskustvima u djetinjstvu."
04:16
That day changed my clinical practice and ultimately my career.
65
256569
7123
Taj mi je dan promijenio i kliničku praksu, a i karijeru.
04:24
The Adverse Childhood Experiences Study
66
264465
2108
To je istraživanje
04:26
is something that everybody needs to know about.
67
266573
3232
nešto s čime svatko treba biti upoznat.
04:29
It was done by Dr. Vince Felitti at Kaiser and Dr. Bob Anda at the CDC,
68
269805
5331
Proveo ga je Dr. Vince Felitti na Kaiseru i Dr. Bob Anda na CDC-u.
04:35
and together, they asked 17,500 adults about their history of exposure
69
275136
8198
Zajedno su ispitali 17 500 odraslih o njihovoj povijesti izloženosti
04:43
to what they called "adverse childhood experiences," or ACEs.
70
283334
4717
nečemu što su nazvali "nepovoljna iskustva u djetinjstvu", tj. ACE.
04:48
Those include physical, emotional, or sexual abuse;
71
288911
3927
Ta iskustva uključuju fizičko, emocionalno i seksualno zlostavljanje;
04:52
physical or emotional neglect;
72
292838
3926
fizičko ili emocionalno zanemarivanje;
04:56
parental mental illness, substance dependence, incarceration;
73
296764
3094
duševna bolest roditelja, ovisnost, zatvorski staž;
04:59
parental separation or divorce;
74
299858
2779
odvajanje roditelja ili razvod;
05:02
or domestic violence.
75
302637
2535
nasilje u obitelji.
05:05
For every yes, you would get a point on your ACE score.
76
305172
4436
Za svako "da", dobijete bod na ACE-testu.
05:09
And then what they did
77
309608
1508
Zatim su
05:11
was they correlated these ACE scores against health outcomes.
78
311116
5250
usporedili ACE-rezultate i zdravstvene ishode.
05:16
What they found was striking.
79
316836
2837
Saznanja su bila zapanjujuća.
05:19
Two things:
80
319673
1295
Dvije stvari.
05:20
Number one, ACEs are incredibly common.
81
320968
4262
Prvo, ACE-ovi su jako uobičajeni.
05:25
Sixty-seven percent of the population had at least one ACE,
82
325230
6804
Čak 67% populacije imalo je barem jedan ACE,
05:32
and 12.6 percent, one in eight, had four or more ACEs.
83
332034
5839
a 12,6%, svaki osmi ispitanik, imao je 6 ili više ACE-ova.
05:38
The second thing that they found
84
338692
2279
Drugo -
05:40
was that there was a dose-response relationship
85
340971
3462
postoji odnos doza - odgovor
05:44
between ACEs and health outcomes:
86
344433
4600
između ACE-ova i ishoda zdravlja:
05:49
the higher your ACE score, the worse your health outcomes.
87
349033
3919
što je ACE-rezultat viši, to su gori ishodi zdravlja.
05:52
For a person with an ACE score of four or more,
88
352952
3251
Osoba s ACE-rezultatom od četiri pa naviše
05:56
their relative risk of chronic obstructive pulmonary disease
89
356203
3692
ima veći relativni rizik od kroničnih respiratornih poremećaja
05:59
was two and a half times that of someone with an ACE score of zero.
90
359895
4551
dva i pol puta veći od nekoga s ACE-rezultatom od nula.
06:05
For hepatitis, it was also two and a half times.
91
365096
3274
Za hepatitis također dva i pol puta.
06:08
For depression, it was four and a half times.
92
368370
3320
Za depresiju četiri i pol puta.
06:11
For suicidality, it was 12 times.
93
371690
3433
Za sklonost samoubojstvu dvanaest puta.
06:15
A person with an ACE score of seven or more
94
375123
3165
Osoba s ACE-rezultatom od sedam pa naviše
06:18
had triple the lifetime risk of lung cancer
95
378288
4570
ima triput veće rizike za obolijevanje od raka pluća
06:22
and three and a half times the risk of ischemic heart disease,
96
382858
3971
i tri i pol puta za obolijevanje od ishemičke bolesti srca,
06:26
the number one killer in the United States of America.
97
386829
3145
vodećeg uzroka smrti u SAD-u.
06:31
Well, of course this makes sense.
98
391124
2763
Naravno, to ima smisla.
06:33
Some people looked at this data and they said, "Come on.
99
393887
4667
Neki su proučili te rezultate i rekli: "Ma daj!
06:38
You have a rough childhood, you're more likely to drink and smoke
100
398554
4822
Imao si teško djetinjstvo, pa si skloniji pušenju i opijanju,
06:43
and do all these things that are going to ruin your health.
101
403376
2815
a sve će ti te stvari uništiti zdravlje.
06:46
This isn't science. This is just bad behavior."
102
406191
3795
To nije znanost, to je samo loše ponašanje."
06:50
It turns out this is exactly where the science comes in.
103
410486
5239
Ispada da znanost upravo tu uskače.
06:55
We now understand better than we ever have before
104
415725
4654
Sad bolje nego ikad razumijemo
07:00
how exposure to early adversity
105
420379
3252
kako izloženost ranim nedaćama
07:03
affects the developing brains and bodies of children.
106
423631
3088
utječe na razvoj mozga i tijela u djece.
07:06
It affects areas like the nucleus accumbens,
107
426719
2786
Utječe na područja poput nucleus accumbensa,
07:09
the pleasure and reward center of the brain
108
429505
2531
centra u mozgu zaduženog za užitak i nagradu
07:12
that is implicated in substance dependence.
109
432036
2646
koji je zahvaćen u ovisnostima.
07:14
It inhibits the prefrontal cortex,
110
434682
2722
On onemogućuje prednju koru mozga
07:17
which is necessary for impulse control and executive function,
111
437404
4057
koja je nužna za kontroliranje impulsa te izvršnu funkciju,
07:21
a critical area for learning.
112
441461
2067
ključno područje za učenje.
07:23
And on MRI scans,
113
443528
1688
Na MR-skeniranju
07:25
we see measurable differences in the amygdala,
114
445216
3988
vidljive su mjerljive razlike u amigdali,
07:29
the brain's fear response center.
115
449204
2642
centru u mozgu zaduženog za reakciju na strah.
07:32
So there are real neurologic reasons
116
452246
3520
Pravi neurološki razlozi objašnjavaju
07:35
why folks exposed to high doses of adversity
117
455766
3530
zašto su oni koji su izloženi visokim razinama nedaća
07:39
are more likely to engage in high-risk behavior,
118
459296
3297
skloniji visokorizičnim oblicima ponašanja,
07:42
and that's important to know.
119
462593
1904
a to je važno znati.
07:44
But it turns out that even if you don't engage in any high-risk behavior,
120
464497
5619
No, čak i ako se ne uključite u visokorizična ponašanja,
07:50
you're still more likely to develop heart disease or cancer.
121
470116
5141
još ste uvijek skloniji obolijevanju od bolesti srca ili od raka.
07:56
The reason for this has to do with the hypothalamic–pituitary–adrenal axis,
122
476101
5925
Razlog za to ima veze s hipotalamusom, hipofizom i nadbubrežnom žlijezdom,
08:02
the brain's and body's stress response system
123
482027
3669
sustavom reakcije na stres mozga i tijela
08:05
that governs our fight-or-flight response.
124
485696
3780
što upravlja reakcijama za borbu ili bijeg.
08:09
How does it work?
125
489476
1955
Kako funkcionira?
08:11
Well, imagine you're walking in the forest and you see a bear.
126
491431
3738
Zamislite da šetate šumom i ugledate medvjeda.
08:15
Immediately, your hypothalamus sends a signal to your pituitary,
127
495169
4157
Hipotalamus odmah šalje signal hipofizi
08:19
which sends a signal to your adrenal gland that says,
128
499326
2601
koja šalje signal nadbubrežnoj žlijezdi:
08:21
"Release stress hormones! Adrenaline! Cortisol!"
129
501927
3551
"Pusti hormone stresa! Adrenalin! Kortizol!"
08:25
And so your heart starts to pound,
130
505478
2621
Srce vam počne lupati,
08:28
Your pupils dilate, your airways open up,
131
508099
2134
zjenice se prošire, zračni putevi otvore
08:30
and you are ready to either fight that bear or run from the bear.
132
510234
6248
i spremni ste ili na borbu s medom ili na bijeg od njega.
08:36
And that is wonderful
133
516482
2316
To je super
08:38
if you're in a forest and there's a bear.
134
518798
3491
ako ste u šumi i naletite na medu.
08:42
(Laughter)
135
522289
2554
(Smijeh)
08:44
But the problem is what happens when the bear comes home every night,
136
524843
5413
No problem nastaje kad medo dolazi kući svake noći,
08:50
and this system is activated over and over and over again,
137
530256
5648
a ovaj se sustav iznova i iznova aktivira
08:55
and it goes from being adaptive, or life-saving,
138
535904
4504
te od prilagodbenog sustava ili sustava za spašavanje života
09:00
to maladaptive, or health-damaging.
139
540408
4125
preraste u maladaptivni sustav ili sustav koji ugrožava zdravlje.
09:04
Children are especially sensitive to this repeated stress activation,
140
544533
5503
Djeca su posebno osjetljiva na ovakvu ponovljenu aktivaciju stresa
09:10
because their brains and bodies are just developing.
141
550036
3234
jer im se mozak i tijelo još uvijek razvijaju.
09:14
High doses of adversity not only affect brain structure and function,
142
554000
6075
Visoke razine nedaća ne utječu samo na strukturu i funkcioniranje mozga
09:20
they affect the developing immune system,
143
560075
3226
već i na razvoj imunološkog
09:23
developing hormonal systems,
144
563301
2843
i endokrinog sustava,
09:26
and even the way our DNA is read and transcribed.
145
566144
4689
pa čak na način na koji se naš DNK čita i prepisuje.
09:32
So for me, this information threw my old training out the window,
146
572413
4458
Ovi podatci za mene potpuno su obezvrijedili moje dotadašnje znanje
09:36
because when we understand the mechanism of a disease,
147
576871
3947
jer kad razumijemo mehanizam bolesti,
09:40
when we know not only which pathways are disrupted, but how,
148
580818
4737
kad znamo ne samo koji su putevi zapriječeni već i kako,
09:45
then as doctors, it is our job to use this science
149
585555
4661
onda smo kao doktori dužni iskoristiti tu znanost
09:50
for prevention and treatment.
150
590216
2629
za prevenciju i liječenje.
09:52
That's what we do.
151
592845
1693
To je naš posao.
09:54
So in San Francisco, we created the Center for Youth Wellness
152
594728
4063
U San Francisku otvorili smo Centar za zdravlje mladih
09:58
to prevent, screen and heal the impacts of ACEs and toxic stress.
153
598791
5433
kako bismo spriječili, uočili i zaliječili utjecaje ACE-a i toksičnog stresa.
10:04
We started simply with routine screening of every one of our kids
154
604224
4583
Počeli smo s rutinskim pregledima svakog djeteta
10:08
at their regular physical,
155
608807
1527
na redovnim sistematskim
10:10
because I know that if my patient has an ACE score of 4,
156
610334
4704
jer znam da ukoliko moja pacijentica ima ACE-rezultat od 4 i naviše,
10:15
she's two and a half times as likely to develop hepatitis or COPD,
157
615038
4557
dva i pol puta je sklonija obolijevanju od hepatitisa ili kroničnih bolesti,
10:19
she's four and half times as likely to become depressed,
158
619595
2902
četiri i pol puta je sklonija depresiji
10:22
and she's 12 times as likely to attempt to take her own life
159
622497
4063
i dvanaest puta sklonija pokušati oduzeti vlastiti život
10:26
as my patient with zero ACEs.
160
626560
2300
u usporedbi s pacijentima s rezultatom 0.
10:28
I know that when she's in my exam room.
161
628860
2659
Znam to dok se nalazi u mojoj ordinaciji.
10:32
For our patients who do screen positive,
162
632249
2764
Za pacijente koji ostvare pozitivan rezultat
10:35
we have a multidisciplinary treatment team that works to reduce the dose of adversity
163
635013
5222
imamo tim multidisciplinarnog tretmana koji pokušava smanjiti razinu nedaća
10:40
and treat symptoms using best practices, including home visits, care coordination,
164
640235
5883
i liječiti simptome koristeći se najboljim postupcima poput kućnih posjeta, njege,
10:46
mental health care, nutrition,
165
646118
3914
brige za duševno zdravlje, prehrane,
10:50
holistic interventions, and yes, medication when necessary.
166
650032
4715
holističkih zahvata, pa i lijekova kada je to potrebno.
10:54
But we also educate parents about the impacts of ACEs and toxic stress
167
654747
4689
Također educiramo roditelje o učincima ACE-a i toksičnog stresa
10:59
the same way you would for covering electrical outlets, or lead poisoning,
168
659436
5510
onako kako ih educiramo o prekrivanju utičnica ili trovanju živom,
11:04
and we tailor the care of our asthmatics and our diabetics
169
664946
3940
a brigu o astmatičarima i dijabetičarima oblikujemo
11:08
in a way that recognizes that they may need more aggressive treatment,
170
668886
4458
na način koji ukazuje na to da će im možda trebati agresivniji tretman
11:13
given the changes to their hormonal and immune systems.
171
673344
4427
imajući u vidu njihov endokrini i imunološki sustav.
11:17
So the other thing that happens when you understand this science
172
677771
4092
Kad shvatite tu znanost,
11:21
is that you want to shout it from the rooftops,
173
681863
2998
poželite o njoj vikati na sav glas
11:24
because this isn't just an issue for kids in Bayview.
174
684861
4330
jer to nije problem samo djece u Bayviewu.
11:29
I figured the minute that everybody else heard about this,
175
689191
3634
Pretpostavila sam da će čim svi čuju za to,
11:32
it would be routine screening, multi-disciplinary treatment teams,
176
692825
3483
uslijediti rutinski pregledi, multidisciplinarni timovi za tretiranje
11:36
and it would be a race to the most effective clinical treatment protocols.
177
696308
4797
te da će se utrkivati do najuspješnijih protokola kliničkih tretmana.
11:41
Yeah. That did not happen.
178
701105
4120
Aha, to se nije dogodilo.
11:45
And that was a huge learning for me.
179
705225
2855
Puno sam naučila iz toga.
11:48
What I had thought of as simply best clinical practice
180
708080
4807
Ono što sam smatrala najboljom kliničkom praksom
11:52
I now understand to be a movement.
181
712887
3558
sada smatram pokretom.
11:57
In the words of Dr. Robert Block,
182
717125
2350
Riječima dr. Roberta Blocka,
11:59
the former President of the American Academy of Pediatrics,
183
719475
3701
bivšeg predsjednika Američke pedijatrijske akademije,
12:03
"Adverse childhood experiences
184
723176
2952
"Nepovoljna iskustva u djetinjstvu
12:06
are the single greatest unaddressed public health threat
185
726128
5010
jedan su od najvećih zanemarenih prijetnji javnom zdravstvu
12:11
facing our nation today."
186
731138
2249
naše nacije."
12:13
And for a lot of people, that's a terrifying prospect.
187
733387
4646
Mnoge ljude to zaprepašćuje.
12:18
The scope and scale of the problem seems so large that it feels overwhelming
188
738033
5805
Domet i težina problema čine se toliko veliki da je previše
12:23
to think about how we might approach it.
189
743838
2624
čak i razmišljati o tome kako se s njim suočiti,
12:26
But for me, that's actually where the hopes lies,
190
746462
4407
ali meni baš ta činjenica daje nadu
12:30
because when we have the right framework,
191
750869
2664
jer kad imamo pravi okvir,
12:33
when we recognize this to be a public health crisis,
192
753533
5257
kada ovo prepoznamo kao zdravstvenu krizu,
12:38
then we can begin to use the right tool kit to come up with solutions.
193
758790
5004
tek ćemo onda početi koristiti pravu opremu da dođemo do pravih rješenja.
12:43
From tobacco to lead poisoning to HIV/AIDS,
194
763794
3728
Od nikotina, trovanja živom, pa sve do HIV-a/AIDS-a
12:47
the United States actually has quite a strong track record
195
767522
5013
SAD ima dobar učinak
12:52
with addressing public health problems,
196
772535
2904
po pitanju bavljenja zdravstvenim pitanjima,
12:55
but replicating those successes with ACEs and toxic stress
197
775439
5503
ali ponavljanje tih uspjeha s ACE-ovima i toksičnim stresom
13:00
is going to take determination and commitment,
198
780942
4597
zahtijevat će odlučnost i predanost,
13:05
and when I look at what our nation's response has been so far,
199
785539
3972
a kada pogledam kako se dosad prema tome odnosila naša nacija,
13:09
I wonder,
200
789511
1844
pitam se,
13:11
why haven't we taken this more seriously?
201
791355
3799
zašto to nismo ozbiljnije shvatili?
13:15
You know, at first I thought that we marginalized the issue
202
795154
3822
U početku sam mislila da smo marginalizirali problem
13:18
because it doesn't apply to us.
203
798976
1924
jer nas se ne tiče.
13:20
That's an issue for those kids in those neighborhoods.
204
800900
3298
Tiče se one djece u onim kvartovima,
13:24
Which is weird, because the data doesn't bear that out.
205
804198
4189
što je čudno jer podatci to ne pokazuju.
13:28
The original ACEs study was done in a population
206
808387
4133
Originalno ACE-istraživanje obavljeno je na populaciji
13:32
that was 70 percent Caucasian,
207
812520
2787
od 70% bijelaca,
13:35
70 percent college-educated.
208
815307
3158
70% fakultetski obrazovanih ljudi,
13:38
But then, the more I talked to folks,
209
818465
3482
ali što više razgovaram s ljudima,
13:41
I'm beginning to think that maybe I had it completely backwards.
210
821947
4507
to više počinjem misliti da sam sve krivo shvatila.
13:47
If I were to ask how many people in this room
211
827334
5944
Da pitam koliko je ljudi u ovoj prostoriji
13:53
grew up with a family member who suffered from mental illness,
212
833278
3679
odraslo uz člana obitelji koji je bolovao od duševne bolesti,
13:57
I bet a few hands would go up.
213
837587
2466
kladim se da bi nekoliko podiglo ruke.
14:00
And then if I were to ask how many folks had a parent who maybe drank too much,
214
840053
5701
A da vas pitam koliko vas je imalo roditelja koji je pio
14:05
or who really believed that if you spare the rod, you spoil the child,
215
845754
4513
ili koji su vjerovali da je "batina u raju izrasla",
14:11
I bet a few more hands would go up.
216
851077
3118
kladim se da bi još nekoliko podiglo ruke.
14:14
Even in this room, this is an issue that touches many of us,
217
854195
5081
Čak i u ovoj prostoriji, to je problem koji se tiče mnogih od nas
14:19
and I am beginning to believe that we marginalize the issue
218
859276
3389
i počinjem vjerovati da marginaliziramo taj problem
14:22
because it does apply to us.
219
862665
2596
jer nas se tiče.
14:25
Maybe it's easier to see in other zip codes
220
865261
2860
Možda ga je lakše uočiti drugdje
14:28
because we don't want to look at it.
221
868121
2903
jer mi sami ne želimo gledati u njega.
14:31
We'd rather be sick.
222
871024
2078
Radije bismo bili bolesni.
14:34
Fortunately, scientific advances and, frankly, economic realities
223
874112
6328
Srećom, napredak znanosti i gospodarske realnosti
14:40
make that option less viable every day.
224
880440
4044
tu mogućnost čine sve manje održivom.
14:45
The science is clear:
225
885524
1587
Znanost je jasna;
14:47
Early adversity dramatically affects health across a lifetime.
226
887991
4949
rane nedaće znatno utječu na cjeloživotno zdravlje.
14:53
Today, we are beginning to understand how to interrupt the progression
227
893870
4762
Tek sad počinjemo shvaćati kako omesti napredak
14:58
from early adversity to disease and early death,
228
898632
4301
od rane nedaće do bolesti i preuranjene smrti,
15:02
and 30 years from now,
229
902933
2525
a za trideset godina,
15:05
the child who has a high ACE score
230
905458
2508
to dijete s visokim ACE-rezultatom,
15:07
and whose behavioral symptoms go unrecognized,
231
907966
3105
čiji se bihevioralni simptomi ne primijete,
15:11
whose asthma management is not connected,
232
911071
2700
čije se liječenje astme ne povezuje
15:13
and who goes on to develop high blood pressure
233
913771
3204
i koji oboli od visokog tlaka,
15:16
and early heart disease or cancer
234
916975
2844
preuranjene bolesti srca ili raka
15:19
will be just as anomalous as a six-month mortality from HIV/AIDS.
235
919819
5144
bit će jednako anomalan kao i šestomjesečna smrtnost od HIV-a/AIDS-a.
15:24
People will look at that situation and say, "What the heck happened there?"
236
924963
4485
Ljudi promotre situaciju i zapitaju se: "Što se to ovdje događa?"
15:30
This is treatable.
237
930468
2287
To se može liječiti,
15:32
This is beatable.
238
932755
2772
može se pobijediti.
15:35
The single most important thing that we need today
239
935527
4163
Najvažnija stvar koja nam je u današnje vrijeme potrebna
15:39
is the courage to look this problem in the face
240
939690
3327
jest hrabrost da se suočimo s problemom
15:43
and say, this is real and this is all of us.
241
943017
5072
i kažemo da je stvaran i da se tiče svih nas.
15:48
I believe that we are the movement.
242
948089
4737
Vjerujem da smo mi taj pokret.
15:52
Thank you.
243
952826
1378
Hvala vam.
15:54
(Applause)
244
954204
3463
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7