How childhood trauma affects health across a lifetime | Nadine Burke Harris | TED

6,736,038 views ・ 2015-02-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Rafael Muñoz Moreno-Davila
00:12
In the mid-'90s,
0
12653
1612
Dans le milieu des années 90,
00:14
the CDC and Kaiser Permanente
1
14265
2607
le CDC et le Kaiser Permanente
00:16
discovered an exposure that dramatically increased the risk
2
16872
4120
ont découvert une exposition qui augmentait radicalement les risques
00:20
for seven out of 10 of the leading causes of death in the United States.
3
20992
5421
d'attraper 7 des 10 maladies les plus mortelles aux États-Unis.
00:26
In high doses, it affects brain development,
4
26953
3391
A fortes doses, elle affecte le développement du cerveau,
00:30
the immune system, hormonal systems,
5
30344
3667
le système immunitaire, les systèmes hormonaux,
00:34
and even the way our DNA is read and transcribed.
6
34011
4673
et même la façon dont notre ADN est lu et transcrit.
00:38
Folks who are exposed in very high doses
7
38684
3521
Les personnes qui y sont exposées à de très hautes doses
00:42
have triple the lifetime risk of heart disease and lung cancer
8
42205
4087
ont un risque de maladie cardiaque et de cancer du poumon trois fois plus élevé
00:46
and a 20-year difference in life expectancy.
9
46292
4659
et une espérance de vie réduite de 20 ans.
00:51
And yet, doctors today are not trained in routine screening or treatment.
10
51911
5682
Et pourtant, les médecins ne sont pas formés à la détecter ou la traiter.
00:58
Now, the exposure I'm talking about is not a pesticide or a packaging chemical.
11
58203
5355
L'exposition dont je parle n'est pas un pesticide ou un produit chimique.
01:03
It's childhood trauma.
12
63558
2430
C'est un traumatisme de l'enfance.
01:06
Okay. What kind of trauma am I talking about here?
13
66968
2718
De quel genre de traumatisme suis-je en train de parler ?
01:09
I'm not talking about failing a test or losing a basketball game.
14
69686
4309
Je ne parle pas d'échouer à un examen ou de perdre un match de basketball.
01:13
I am talking about threats that are so severe or pervasive
15
73995
4741
Je parle de menaces qui sont si graves et omniprésentes
01:18
that they literally get under our skin and change our physiology:
16
78736
4597
qu'elles nous pénètrent et changent notre physiologie :
01:23
things like abuse or neglect,
17
83333
2392
des choses comme la maltraitance ou la négligence,
01:25
or growing up with a parent who struggles with mental illness
18
85725
3770
ou le fait de grandir avec un parent souffrant de maladie mentale,
01:29
or substance dependence.
19
89495
1982
ou d'une dépendance.
01:31
Now, for a long time,
20
91887
1557
Pendant longtemps,
01:33
I viewed these things in the way I was trained to view them,
21
93444
2997
j'ai vu ces choses comme on m'avait formée à les voir,
01:36
either as a social problem -- refer to social services --
22
96441
4092
soit un problème social -- allez voir les services sociaux --
01:40
or as a mental health problem -- refer to mental health services.
23
100533
4583
ou un problème de santé mentale -- allez voir les services de santé.
01:46
And then something happened to make me rethink my entire approach.
24
106088
5688
Puis quelque chose s'est produit qui m'a fait repenser mon approche.
01:51
When I finished my residency,
25
111776
1872
Quand j'ai fini mon internat,
01:53
I wanted to go someplace where I felt really needed,
26
113648
3724
je voulais aller dans un endroit où je me sentirais utile,
01:57
someplace where I could make a difference.
27
117372
3158
où je pourrais faire une différence.
02:00
So I came to work for California Pacific Medical Center,
28
120530
3116
Je suis allée travailler au Centre Médical Pacifique de Californie,
02:03
one of the best private hospitals in Northern California,
29
123646
3826
un des meilleurs hôpitaux du nord de la Californie,
02:07
and together, we opened a clinic in Bayview-Hunters Point,
30
127472
4528
et ensemble, nous avons ouvert un clinique à Bayview-Hunters Point,
02:12
one of the poorest, most underserved neighborhoods in San Francisco.
31
132000
3733
l'un des quartiers les plus pauvres et les plus mal desservis de San Francisco.
02:16
Now, prior to that point,
32
136263
1855
Avant tout cela,
02:18
there had been only one pediatrician in all of Bayview
33
138118
2862
il n'y avait eu qu'un seul pédiatre dans tout Bayview
02:20
to serve more than 10,000 children,
34
140980
3443
pour soigner plus de 10 000 enfants,
02:24
so we hung a shingle, and we were able to provide top-quality care
35
144423
4649
nous avons lancé notre clinique et avons pu fournir des soins d'excellente qualité
02:29
regardless of ability to pay.
36
149072
1985
même si les gens ne pouvaient pas payer.
02:31
It was so cool. We targeted the typical health disparities:
37
151057
4162
C'était super. Nous avons ciblé des inégalités de santé typiques :
02:35
access to care, immunization rates, asthma hospitalization rates,
38
155219
4807
l'accès a soin, les taux de vaccination, les taux d'hospitalisation pour asthme,
02:40
and we hit all of our numbers.
39
160026
2157
et les chiffres ont explosé.
02:42
We felt very proud of ourselves.
40
162183
2613
Nous étions très fiers de nous.
02:45
But then I started noticing a disturbing trend.
41
165446
3181
Mais j'ai ensuite remarqué une tendance dérangeante.
02:48
A lot of kids were being referred to me for ADHD,
42
168627
3890
Beaucoup d'enfants m'étaient envoyés pour THDA,
02:52
or Attention Deficit Hyperactivity Disorder,
43
172517
2997
ou Trouble d'Hyperactivité avec Déficit de l'Attention,
02:55
but when I actually did a thorough history and physical,
44
175514
4882
mais en faisant un examen médical complet ou en regardant les antécédents médicaux,
03:00
what I found was that for most of my patients,
45
180396
3199
il s'avérait que, pour la majorité de mes patients,
03:03
I couldn't make a diagnosis of ADHD.
46
183595
3039
je ne pouvais pas établr un diagnostic de THDA.
03:07
Most of the kids I was seeing had experienced such severe trauma
47
187264
5570
La plupart des enfants que je voyais avaient vécu un traumatisme si grave
03:12
that it felt like something else was going on.
48
192834
3390
que j'avais l'impression qu'il y avait quelque chose d'autre.
03:16
Somehow I was missing something important.
49
196224
3982
D'une façon ou d'une autre, je passais à côté de quelque chose.
03:21
Now, before I did my residency, I did a master's degree in public health,
50
201516
3801
Avant de faire mon internat, j'ai eu un master en santé publique,
03:25
and one of the things that they teach you in public health school
51
205317
3093
et une des choses qu'ils vous enseignent en école de santé publique
03:28
is that if you're a doctor
52
208410
1885
est que si vous êtes médecin
03:30
and you see 100 kids that all drink from the same well,
53
210295
3784
et voyez 100 enfants qui boivent au même puits
03:34
and 98 of them develop diarrhea,
54
214079
3398
et que 98 d'entre eux ont la diarrhée,
03:37
you can go ahead and write that prescription
55
217477
2286
vous pouvez y aller et écrire la même prescription
03:39
for dose after dose after dose of antibiotics,
56
219763
4329
pour des antibiotiques encore et encore,
03:44
or you can walk over and say, "What the hell is in this well?"
57
224092
5823
ou vous pouvez demander ce qui ne va pas avec le puits.
03:49
So I began reading everything that I could get my hands on
58
229915
3793
J'ai commencé à lire tout ce que j'ai pu trouver
03:53
about how exposure to adversity
59
233708
2554
sur comment l'exposition à l'adversité
03:56
affects the developing brains and bodies of children.
60
236262
3479
affecte le développement du cerveau et du corps des enfants.
03:59
And then one day, my colleague walked into my office,
61
239741
3905
Et puis un jour, un collègue est venu dans mon bureau,
04:03
and he said, "Dr. Burke, have you seen this?"
62
243646
4414
et a dit : « Docteur Burke, avez-vous vu ceci ? »
04:08
In his hand was a copy of a research study
63
248900
4002
Il avait dans la main une copie d'une étude
04:12
called the Adverse Childhood Experiences Study.
64
252902
3217
appelée l'Etude des Expériences d'Adversité de l'Enfance.
04:16
That day changed my clinical practice and ultimately my career.
65
256569
7123
Ce jour a changé ma pratique médicale et finalement ma carrière.
04:24
The Adverse Childhood Experiences Study
66
264465
2108
Tout le monde devrait connaitre
04:26
is something that everybody needs to know about.
67
266573
3232
l'Etude des Expériences d'Adversité de l'Enfance.
04:29
It was done by Dr. Vince Felitti at Kaiser and Dr. Bob Anda at the CDC,
68
269805
5331
Elle a été menée par Dr. Vince Felitti du kaiser et Dr. Bob Anda du CDC.
04:35
and together, they asked 17,500 adults about their history of exposure
69
275136
8198
Ensemble, ils ont demandé à 17 500 adultes leur historique d'exposition
04:43
to what they called "adverse childhood experiences," or ACEs.
70
283334
4717
à ce qu'ils appelaient les « expériences d'adversité de l'enfance » ou EAE.
04:48
Those include physical, emotional, or sexual abuse;
71
288911
3927
Elles comprenaient les abus physiques, émotionnels ou sexuels ;
04:52
physical or emotional neglect;
72
292838
3926
la négligence physique ou émotionnelle ;
04:56
parental mental illness, substance dependence, incarceration;
73
296764
3094
la maladie mentale d'un parent, sa dépendance ou son incarcération ;
04:59
parental separation or divorce;
74
299858
2779
la séparation parentale ou le divorce ;
05:02
or domestic violence.
75
302637
2535
ou la violence domestique.
05:05
For every yes, you would get a point on your ACE score.
76
305172
4436
Pour chaque oui, vous obtiendriez un point sur votre score d'EAE.
05:09
And then what they did
77
309608
1508
Ensuite,
05:11
was they correlated these ACE scores against health outcomes.
78
311116
5250
ils ont mis en corrélation ces scores d'EAE et l'état de santé.
05:16
What they found was striking.
79
316836
2837
Ce qu'ils ont trouvé était frappant.
05:19
Two things:
80
319673
1295
Deux choses :
05:20
Number one, ACEs are incredibly common.
81
320968
4262
La première est que les EAE sont incroyablement communes.
05:25
Sixty-seven percent of the population had at least one ACE,
82
325230
6804
67% de la population avait vécu au moins une EAE,
05:32
and 12.6 percent, one in eight, had four or more ACEs.
83
332034
5839
et 12,6%, une personne sur huit, avait vécu quatre ou plus EAE.
05:38
The second thing that they found
84
338692
2279
La seconde chose qu'ils ont remarquée
05:40
was that there was a dose-response relationship
85
340971
3462
est qu'il y avait une relation dose-réponse
05:44
between ACEs and health outcomes:
86
344433
4600
entre les EAE et les états de santé :
05:49
the higher your ACE score, the worse your health outcomes.
87
349033
3919
plus votre score d'EAE était élevé, pire était votre état de santé.
05:52
For a person with an ACE score of four or more,
88
352952
3251
Pour une personne avec un score d'EAE de quatre ou plus,
05:56
their relative risk of chronic obstructive pulmonary disease
89
356203
3692
leur risque relatif de maladie chronique d'obstruction pulmonaire
05:59
was two and a half times that of someone with an ACE score of zero.
90
359895
4551
était 2,5 fois plus élevée que pour quelqu'un avec un score d'EAE de 0.
06:05
For hepatitis, it was also two and a half times.
91
365096
3274
Pour les hépatites, c'était également 2,5 fois plus élevé.
06:08
For depression, it was four and a half times.
92
368370
3320
Pour la dépression, c'était 4,5 fois plus élevé.
06:11
For suicidality, it was 12 times.
93
371690
3433
Pour les tendances suicidaires, c'était multiplié par 12.
06:15
A person with an ACE score of seven or more
94
375123
3165
Une personne avec un score d'EAE de 7 ou plus
06:18
had triple the lifetime risk of lung cancer
95
378288
4570
avait 3 fois plus de risques d'avoir un cancer du poumon
06:22
and three and a half times the risk of ischemic heart disease,
96
382858
3971
et 3,5 fois plus de risques d'avoir une cardiopathie ischémique,
06:26
the number one killer in the United States of America.
97
386829
3145
la première cause de décès aux États-Unis d'Amérique.
06:31
Well, of course this makes sense.
98
391124
2763
Bien-sûr, cela semble logique.
06:33
Some people looked at this data and they said, "Come on.
99
393887
4667
Certaines personnes ont regardé ces données et dit : « Voyons.
06:38
You have a rough childhood, you're more likely to drink and smoke
100
398554
4822
Vous avez une enfance difficile, vous êtes plus susceptible de boire ou fumer
06:43
and do all these things that are going to ruin your health.
101
403376
2815
et de faire toutes ces choses qui vont vous ruiner la santé.
06:46
This isn't science. This is just bad behavior."
102
406191
3795
Ce n'est pas de la science. C'est simplement un mauvais comportement. »
06:50
It turns out this is exactly where the science comes in.
103
410486
5239
Il s'avère que c'est à ce point exactement que la science intervient.
06:55
We now understand better than we ever have before
104
415725
4654
Nous comprenons maintenant bien mieux qu'avant
07:00
how exposure to early adversity
105
420379
3252
comment l'exposition précoce à l'adversité
07:03
affects the developing brains and bodies of children.
106
423631
3088
affecte le cerveau et le corps en développement des enfants.
07:06
It affects areas like the nucleus accumbens,
107
426719
2786
Cela affecte des aires comme le noyau accumbens,
07:09
the pleasure and reward center of the brain
108
429505
2531
le centre du plaisir et de la récompense du cerveau
07:12
that is implicated in substance dependence.
109
432036
2646
qui est impliqué dans la dépendance à une substance.
07:14
It inhibits the prefrontal cortex,
110
434682
2722
Cela inhibe le cortex préfrontal;
07:17
which is necessary for impulse control and executive function,
111
437404
4057
qui est nécessaire pour le contrôle de ses impulsions et la fonction exécutive,
07:21
a critical area for learning.
112
441461
2067
une zone critique pour l'apprentissage.
07:23
And on MRI scans,
113
443528
1688
Et sur des IRM,
07:25
we see measurable differences in the amygdala,
114
445216
3988
on voit une différence mesurable dans l'amygdale,
07:29
the brain's fear response center.
115
449204
2642
le centre de réponse à la peur du cervau.
07:32
So there are real neurologic reasons
116
452246
3520
Il y a donc des raisons neurologiques
07:35
why folks exposed to high doses of adversity
117
455766
3530
expliquant pourquoi des personnes exposées fortement à l'adversité
07:39
are more likely to engage in high-risk behavior,
118
459296
3297
sont plus susceptibles d'avoir un comportement à risques,
07:42
and that's important to know.
119
462593
1904
et il est important de le savoir.
07:44
But it turns out that even if you don't engage in any high-risk behavior,
120
464497
5619
Mais il s'avère que même si vous n'avez pas de comportement à risque,
07:50
you're still more likely to develop heart disease or cancer.
121
470116
5141
vous êtes aussi plus susceptible de développer une maladie du cœur, un cancer.
07:56
The reason for this has to do with the hypothalamic–pituitary–adrenal axis,
122
476101
5925
Cela a à voir avec l'axe hypothalamique - pituitaire - surrénal,
08:02
the brain's and body's stress response system
123
482027
3669
le système de réponse au stress du cerveau et du corps
08:05
that governs our fight-or-flight response.
124
485696
3780
qui gouverne notre réaction de la lutte ou de la fuite.
08:09
How does it work?
125
489476
1955
Comment cela fonctionne-t-il ?
08:11
Well, imagine you're walking in the forest and you see a bear.
126
491431
3738
Imaginez que vous marchez dans la forêt et que vous voyez un ours.
08:15
Immediately, your hypothalamus sends a signal to your pituitary,
127
495169
4157
Immédiatement, votre hypothalamus envoie un signal à votre hypophyse,
08:19
which sends a signal to your adrenal gland that says,
128
499326
2601
qui envoie un signal à votre glande surrénale qui dit :
08:21
"Release stress hormones! Adrenaline! Cortisol!"
129
501927
3551
« Libérez les hormones de stress ! Adrénaline ! Cortisol ! »
08:25
And so your heart starts to pound,
130
505478
2621
Votre cœur s'accélère,
08:28
Your pupils dilate, your airways open up,
131
508099
2134
vos pupilles se dilatent, vos voies respiratoires s'ouvrent,
08:30
and you are ready to either fight that bear or run from the bear.
132
510234
6248
et vous êtes prêt soit à combattre cet ours soit à le fuir.
08:36
And that is wonderful
133
516482
2316
Et c'est génial
08:38
if you're in a forest and there's a bear.
134
518798
3491
si vous êtes dans une forêt et qu'il y a un ours.
08:42
(Laughter)
135
522289
2554
(Rires)
08:44
But the problem is what happens when the bear comes home every night,
136
524843
5413
Mais le problème est : que se passe-t-il si l'ours rentre tous les soirs,
08:50
and this system is activated over and over and over again,
137
530256
5648
et que ce système est activé encore et encore et encore,
08:55
and it goes from being adaptive, or life-saving,
138
535904
4504
et qu'il passe d'évolutif, ou salvateur,
09:00
to maladaptive, or health-damaging.
139
540408
4125
à mal adapté ou nuisible à la santé ?
09:04
Children are especially sensitive to this repeated stress activation,
140
544533
5503
Les enfants sont particulièrement sensibles à cette activation réptée
09:10
because their brains and bodies are just developing.
141
550036
3234
de situation de stress puisque leurs cerveau et corps se développent.
09:14
High doses of adversity not only affect brain structure and function,
142
554000
6075
Une forte adversité n'affecte pas seulement la structure, le fonctionnement
09:20
they affect the developing immune system,
143
560075
3226
du cerveau mais aussi le système immunitaire en développement,
09:23
developing hormonal systems,
144
563301
2843
les systèmes hormonaux en développement,
09:26
and even the way our DNA is read and transcribed.
145
566144
4689
et même la façon dont notre ADN est lu et transcrit.
09:32
So for me, this information threw my old training out the window,
146
572413
4458
Cette information a jeté par la fenêtre mon ancienne formation,
09:36
because when we understand the mechanism of a disease,
147
576871
3947
parce que quand on comprend le mécanisme d'une maladie,
09:40
when we know not only which pathways are disrupted, but how,
148
580818
4737
quand on connait non seulement quels chemins sont perturbés mais aussi comment,
09:45
then as doctors, it is our job to use this science
149
585555
4661
alors, en tant que médecins, c'est notre travail d'utiliser cette science
09:50
for prevention and treatment.
150
590216
2629
pour la prévention et le traitement.
09:52
That's what we do.
151
592845
1693
C'est ce que nous faisons.
09:54
So in San Francisco, we created the Center for Youth Wellness
152
594728
4063
A San Francisco, nous avons créé le Centre pour le Bien-être des Jeunes
09:58
to prevent, screen and heal the impacts of ACEs and toxic stress.
153
598791
5433
pour prévenir, dépister et guérir les impacts des EAE et du stress nocif.
10:04
We started simply with routine screening of every one of our kids
154
604224
4583
Nous avons simplement commencé par un dépistage systématique de nos enfants
10:08
at their regular physical,
155
608807
1527
lors de leurs examens médicaux
10:10
because I know that if my patient has an ACE score of 4,
156
610334
4704
parce que je sais que si une patiente a un score d'EAE de 4,
10:15
she's two and a half times as likely to develop hepatitis or COPD,
157
615038
4557
elle a 2,5 fois plus de risques de développer une hépatite ou une MPOC,
10:19
she's four and half times as likely to become depressed,
158
619595
2902
elle 4,5 fois plus de risques de devenir dépressive,
10:22
and she's 12 times as likely to attempt to take her own life
159
622497
4063
et elle a 12 fois plus de risques de faire une tentative de suicide
10:26
as my patient with zero ACEs.
160
626560
2300
que mes patients avec un score d'EAE de 0.
10:28
I know that when she's in my exam room.
161
628860
2659
J'en ai conscience quand elle est dans ma salle d'examen.
10:32
For our patients who do screen positive,
162
632249
2764
Pour nos patients qui ont un dépistage positif,
10:35
we have a multidisciplinary treatment team that works to reduce the dose of adversity
163
635013
5222
nous avons une équipe de traitement pluridisciplinaire qui travaille
pour diminuer l'adversité et traiter les symptômes avec les meilleures pratiques
10:40
and treat symptoms using best practices, including home visits, care coordination,
164
640235
5883
incluant les visites à la maison, la coordination des soins,
10:46
mental health care, nutrition,
165
646118
3914
des soins psychologiques, de la nutrition,
10:50
holistic interventions, and yes, medication when necessary.
166
650032
4715
un intervention holistique et, si besoin, des médicaments.
10:54
But we also educate parents about the impacts of ACEs and toxic stress
167
654747
4689
Nous éduquons aussi les parents sur les impacts des EAE et du stress nocif
de la même façon que pour couvrir les prises électriques
10:59
the same way you would for covering electrical outlets, or lead poisoning,
168
659436
5510
ou pour l'empoisonnement au plomb,
11:04
and we tailor the care of our asthmatics and our diabetics
169
664946
3940
et nous adaptons les soins de nos asthmatiques et diabétiques
11:08
in a way that recognizes that they may need more aggressive treatment,
170
668886
4458
d'une manière qui reconnait leur besoin d'un traitement plus agressif
11:13
given the changes to their hormonal and immune systems.
171
673344
4427
selon les changements dans leurs systèmes hormonaux et immunitaires.
11:17
So the other thing that happens when you understand this science
172
677771
4092
L'autre chose qui se passe quand vous comprenez cette science
11:21
is that you want to shout it from the rooftops,
173
681863
2998
c'est que vous voulez le crier sur les toits,
11:24
because this isn't just an issue for kids in Bayview.
174
684861
4330
parce que ce n'est pas un problème uniquement pour les enfants de Bayview.
11:29
I figured the minute that everybody else heard about this,
175
689191
3634
J'estime qu'au moment où tout le monde en entendra parler, il y aura
11:32
it would be routine screening, multi-disciplinary treatment teams,
176
692825
3483
un dépistage régulier, des équipes de traitement multidisciplinaires,
et ce serait la course pour avoir
11:36
and it would be a race to the most effective clinical treatment protocols.
177
696308
4797
les protocoles de traitement cliniques les plus efficaces.
11:41
Yeah. That did not happen.
178
701105
4120
Ça n'est pas arrivé.
11:45
And that was a huge learning for me.
179
705225
2855
Et cela a été un énorme apprentissage pour moi.
11:48
What I had thought of as simply best clinical practice
180
708080
4807
Ce que je pensais comme étant la meilleure pratique médicale
11:52
I now understand to be a movement.
181
712887
3558
était en fait un mouvement.
11:57
In the words of Dr. Robert Block,
182
717125
2350
Avec les mots du Dr. Robert Block,
11:59
the former President of the American Academy of Pediatrics,
183
719475
3701
l'ancien prédisent de l'Académie Américaine des Pédiatres :
12:03
"Adverse childhood experiences
184
723176
2952
« Les expériences d'adversité de l'enfance
12:06
are the single greatest unaddressed public health threat
185
726128
5010
représentent le plus grand menace de santé publique à laquelle
12:11
facing our nation today."
186
731138
2249
notre nation fait face et qui est négligée. »
12:13
And for a lot of people, that's a terrifying prospect.
187
733387
4646
Et pour beaucoup de monde, c'est une perspective terrifiante.
12:18
The scope and scale of the problem seems so large that it feels overwhelming
188
738033
5805
La portée et l'envergure du problème semblent si étendus que lorsque l'on pense
12:23
to think about how we might approach it.
189
743838
2624
à comment aborder le problème, on se sent dépassé.
12:26
But for me, that's actually where the hopes lies,
190
746462
4407
Mais pour moi, c'est là que réside l'espoir,
12:30
because when we have the right framework,
191
750869
2664
car lorsque nous avons le bon cadre
12:33
when we recognize this to be a public health crisis,
192
753533
5257
et reconnaissons cela comme une crise de santé publique,
12:38
then we can begin to use the right tool kit to come up with solutions.
193
758790
5004
nous pouvons alors utiliser les bons outils pour trouver des solutions.
12:43
From tobacco to lead poisoning to HIV/AIDS,
194
763794
3728
Du tabac à l'empoisonnement au plomb au SIDA/VIH,
12:47
the United States actually has quite a strong track record
195
767522
5013
les Etats-Unis ont de forts antécédents
12:52
with addressing public health problems,
196
772535
2904
quant ils s'agit de traiter des problèmes de santé publique,
12:55
but replicating those successes with ACEs and toxic stress
197
775439
5503
mais répéter ces succès avec les EAE et le stress nocif
13:00
is going to take determination and commitment,
198
780942
4597
va nécessiter de la détermination et de l'implication,
13:05
and when I look at what our nation's response has been so far,
199
785539
3972
et quand je considère la réaction qu'a eu notre nation jusqu'ici,
13:09
I wonder,
200
789511
1844
je me demande :
13:11
why haven't we taken this more seriously?
201
791355
3799
pourquoi n'avons-nous pas pris cela plus au sérieux ?
13:15
You know, at first I thought that we marginalized the issue
202
795154
3822
Au début je pensais que nous marginalisions le problème
13:18
because it doesn't apply to us.
203
798976
1924
parce qu'il ne nous concernait pas.
13:20
That's an issue for those kids in those neighborhoods.
204
800900
3298
C'est un problème pour ces enfants dans ces quartiers.
13:24
Which is weird, because the data doesn't bear that out.
205
804198
4189
Ce qui est bizarre, parce que les données n'étayent pas cette version des faits.
13:28
The original ACEs study was done in a population
206
808387
4133
L'étude initiale sur les EAE a été faite dans une population
13:32
that was 70 percent Caucasian,
207
812520
2787
qui était caucasienne à 70%,
13:35
70 percent college-educated.
208
815307
3158
dont 70% avaient fait des études.
13:38
But then, the more I talked to folks,
209
818465
3482
Mais, plus je parlais aux gens,
13:41
I'm beginning to think that maybe I had it completely backwards.
210
821947
4507
plus je commençais à penser que j'avais peut-être tout compris de travers.
13:47
If I were to ask how many people in this room
211
827334
5944
Si je demandais combien de personnes dans cette pièce
13:53
grew up with a family member who suffered from mental illness,
212
833278
3679
ont grandi avec un membre de la famille souffrant de maladie mentale,
13:57
I bet a few hands would go up.
213
837587
2466
je parie que quelques mains se lèveraient.
14:00
And then if I were to ask how many folks had a parent who maybe drank too much,
214
840053
5701
Et si je demandais combien de personnes avaient un parent qui buvait trop,
14:05
or who really believed that if you spare the rod, you spoil the child,
215
845754
4513
ou qui pensaient vraiment que qui aime bien, châtie bien,
14:11
I bet a few more hands would go up.
216
851077
3118
je parie qu'un peu plus de mains se lèveraient.
14:14
Even in this room, this is an issue that touches many of us,
217
854195
5081
Même dans cette pièce, c'est un problème qui touche nombre d'entre nous,
14:19
and I am beginning to believe that we marginalize the issue
218
859276
3389
et je commence à croire que nous marginalisons le problème
14:22
because it does apply to us.
219
862665
2596
parce qu'il nous concerne.
14:25
Maybe it's easier to see in other zip codes
220
865261
2860
Peut-être est-ce plus facile de voir d'autres codes postaux,
14:28
because we don't want to look at it.
221
868121
2903
parce que nous ne voulons pas voir que cela nous concerne.
14:31
We'd rather be sick.
222
871024
2078
Nous préfèrerions être malade.
14:34
Fortunately, scientific advances and, frankly, economic realities
223
874112
6328
Heureusement, les avancées scientifiques, et, franchement, les réalités économiques,
14:40
make that option less viable every day.
224
880440
4044
rendent cette option moins viable chaque jour.
14:45
The science is clear:
225
885524
1587
La science est claire :
14:47
Early adversity dramatically affects health across a lifetime.
226
887991
4949
l'adversité précoce affecte dramatiquement la santé tout au long de la vie.
14:53
Today, we are beginning to understand how to interrupt the progression
227
893870
4762
Aujourd'hui, nous commençons à comprendre comment interrompre la progression
14:58
from early adversity to disease and early death,
228
898632
4301
de l'adversité précoce vers la maladie et la mort précoce,
15:02
and 30 years from now,
229
902933
2525
et dans 30 ans,
15:05
the child who has a high ACE score
230
905458
2508
l'enfant qui aura un score d'EAE élevé
15:07
and whose behavioral symptoms go unrecognized,
231
907966
3105
et dont les symptômes comportementaux ne seront pas reconnus,
15:11
whose asthma management is not connected,
232
911071
2700
dont la gestion de l'asthme ne sera pas liée,
15:13
and who goes on to develop high blood pressure
233
913771
3204
et qui développera une forte tension
15:16
and early heart disease or cancer
234
916975
2844
et une maladie cardiaque ou un cancer précoce
15:19
will be just as anomalous as a six-month mortality from HIV/AIDS.
235
919819
5144
sera tout aussi anormale qu'une mortalité à 6 mois causée par le VIH/SIDA/
15:24
People will look at that situation and say, "What the heck happened there?"
236
924963
4485
Les gens regarderont la situation et diront : « Que s'est-il passé ? »
15:30
This is treatable.
237
930468
2287
C'est traitable.
15:32
This is beatable.
238
932755
2772
C'est guérissable.
15:35
The single most important thing that we need today
239
935527
4163
La chose la plus importante dont nous avons besoin aujourd'hui
15:39
is the courage to look this problem in the face
240
939690
3327
est le courage de regarder le problème en face et de dire :
15:43
and say, this is real and this is all of us.
241
943017
5072
c'est réel et c'est chacun d'entre nous.
15:48
I believe that we are the movement.
242
948089
4737
Je pense que nous sommes le mouvement.
15:52
Thank you.
243
952826
1378
Merci.
15:54
(Applause)
244
954204
3463
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7