How childhood trauma affects health across a lifetime | Nadine Burke Harris | TED

Nadine Burke Harris: Como traumas de infância afetam a saúde ao longo da vida

6,798,284 views

2015-02-17 ・ TED


New videos

How childhood trauma affects health across a lifetime | Nadine Burke Harris | TED

Nadine Burke Harris: Como traumas de infância afetam a saúde ao longo da vida

6,798,284 views ・ 2015-02-17

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Andrea Mussap
00:12
In the mid-'90s,
0
12653
1612
Em meados da década de 1990,
00:14
the CDC and Kaiser Permanente
1
14265
2607
o CDC e a Kaiser Permanente
00:16
discovered an exposure that dramatically increased the risk
2
16872
4120
descobriram um tipo de exposição que aumentou drasticamente o risco
00:20
for seven out of 10 of the leading causes of death in the United States.
3
20992
5421
de sete das dez principais causas de morte nos Estados Unidos.
00:26
In high doses, it affects brain development,
4
26953
3391
Em altas doses, ela afeta o desenvolvimento do cérebro,
00:30
the immune system, hormonal systems,
5
30344
3667
o sistema imunológico, o sistema endócrino
00:34
and even the way our DNA is read and transcribed.
6
34011
4673
e até a forma como o nosso DNA é lido e replicado.
00:38
Folks who are exposed in very high doses
7
38684
3521
Pessoas expostas a doses muito altas
têm três vezes mais risco de morrer de doenças cardíacas e de câncer de pulmão
00:42
have triple the lifetime risk of heart disease and lung cancer
8
42205
4087
00:46
and a 20-year difference in life expectancy.
9
46292
4659
e têm uma redução de 20 anos em sua expectativa de vida.
00:51
And yet, doctors today are not trained in routine screening or treatment.
10
51911
5682
E ainda hoje, os médicos não são preparados
para exames de rotina e tratamento para ela.
A exposição a que me refiro
00:58
Now, the exposure I'm talking about is not a pesticide or a packaging chemical.
11
58203
5355
não é a um pesticida ou a um químico contido em embalagens,
01:03
It's childhood trauma.
12
63558
2430
mas a traumas de infância.
01:06
Okay. What kind of trauma am I talking about here?
13
66968
2718
Certo. De que tipo de trauma estou falando aqui?
01:09
I'm not talking about failing a test or losing a basketball game.
14
69686
4309
Não estou falando de ir mal em uma prova ou perder uma partida de basquete.
01:13
I am talking about threats that are so severe or pervasive
15
73995
4741
Estou falando de ameaças tão graves e penetrantes
01:18
that they literally get under our skin and change our physiology:
16
78736
4597
que literalmente infiltram-se em nosso corpo e mudam nossa fisiologia:
coisas como violência e negligência,
01:23
things like abuse or neglect,
17
83333
2392
01:25
or growing up with a parent who struggles with mental illness
18
85725
3770
ou ser criado por pais que sofrem de alguma doença mental
01:29
or substance dependence.
19
89495
1982
ou de dependência química.
01:31
Now, for a long time,
20
91887
1557
Bem, por muito tempo,
01:33
I viewed these things in the way I was trained to view them,
21
93444
2997
eu via essas coisas da forma como fui ensinada e vê-las:
01:36
either as a social problem -- refer to social services --
22
96441
4092
ou como um problema social -- encaminhar ao serviço social --
01:40
or as a mental health problem -- refer to mental health services.
23
100533
4583
ou como um problema de saúde mental -- encaminhar ao serviço de saúde mental.
Então, algo aconteceu e me fez repensar toda a minha abordagem.
01:46
And then something happened to make me rethink my entire approach.
24
106088
5688
01:51
When I finished my residency,
25
111776
1872
Ao terminar minha residência,
01:53
I wanted to go someplace where I felt really needed,
26
113648
3724
eu queria ir aonde realmente precisassem de mim,
aonde eu pudesse fazer diferença.
01:57
someplace where I could make a difference.
27
117372
3158
02:00
So I came to work for California Pacific Medical Center,
28
120530
3116
Então, fui trabalhar no Califórnia Pacific Medical Center,
02:03
one of the best private hospitals in Northern California,
29
123646
3826
um dos melhores hospitais particulares do norte da Califórnia,
02:07
and together, we opened a clinic in Bayview-Hunters Point,
30
127472
4528
e juntos abrimos uma clínica em Bayview-Hunters Point,
uma das regiões mais pobres e carentes de São Francisco.
02:12
one of the poorest, most underserved neighborhoods in San Francisco.
31
132000
3733
02:16
Now, prior to that point,
32
136263
1855
Mas, antes disso,
02:18
there had been only one pediatrician in all of Bayview
33
138118
2862
só havia um pediatra em toda Bayview,
02:20
to serve more than 10,000 children,
34
140980
3443
para atender mais de 10 mil crianças.
02:24
so we hung a shingle, and we were able to provide top-quality care
35
144423
4649
Então, abrimos um consultório particular e oferecemos atendimento de primeira,
02:29
regardless of ability to pay.
36
149072
1985
mesmo a quem não podia pagar.
02:31
It was so cool. We targeted the typical health disparities:
37
151057
4162
Era muito legal e o nosso alvo eram as disparidades de saúde típicas:
02:35
access to care, immunization rates, asthma hospitalization rates,
38
155219
4807
acesso a saúde, taxas de imunização, taxas de hospitalização de asmáticos,
02:40
and we hit all of our numbers.
39
160026
2157
e tivemos ótimos resultados em todos.
02:42
We felt very proud of ourselves.
40
162183
2613
Ficamos muito orgulhosos.
02:45
But then I started noticing a disturbing trend.
41
165446
3181
Mas aí comecei a notar uma tendência preocupante.
02:48
A lot of kids were being referred to me for ADHD,
42
168627
3890
Diversas crianças estavam sendo encaminhadas a mim com TDAH,
02:52
or Attention Deficit Hyperactivity Disorder,
43
172517
2997
ou Transtorno de Déficit de Atenção e Hiperatividade,
02:55
but when I actually did a thorough history and physical,
44
175514
4882
mas quando eu fazia todos os exames e analisava todo o histórico delas,
03:00
what I found was that for most of my patients,
45
180396
3199
eu descobria que, a maioria dos meus pacientes
03:03
I couldn't make a diagnosis of ADHD.
46
183595
3039
não podia receber um diagnóstico de TDAH.
03:07
Most of the kids I was seeing had experienced such severe trauma
47
187264
5570
A maioria das crianças que eu recebia havia passado por tantos traumas graves
03:12
that it felt like something else was going on.
48
192834
3390
que eu sentia que outra coisa estava acontecendo.
De alguma forma, eu estava deixando passar algum detalhe importante.
03:16
Somehow I was missing something important.
49
196224
3982
03:21
Now, before I did my residency, I did a master's degree in public health,
50
201516
3801
Antes de fazer minha residência, fiz um mestrado em saúde pública,
03:25
and one of the things that they teach you in public health school
51
205317
3093
e uma das coisas que você aprende na escola de saúde pública
03:28
is that if you're a doctor
52
208410
1885
é que, se você é médico
e vê 100 crianças que bebem todas do mesmo poço
03:30
and you see 100 kids that all drink from the same well,
53
210295
3784
e 98 delas apresentam diarreia,
03:34
and 98 of them develop diarrhea,
54
214079
3398
03:37
you can go ahead and write that prescription
55
217477
2286
você pode, sem hesitar, prescrever
03:39
for dose after dose after dose of antibiotics,
56
219763
4329
diversas doses de antibióticos,
03:44
or you can walk over and say, "What the hell is in this well?"
57
224092
5823
ou você pode ir até lá e perguntar: "Que diabos há com este poço?"
03:49
So I began reading everything that I could get my hands on
58
229915
3793
Então, comecei a ler tudo que eu podia
03:53
about how exposure to adversity
59
233708
2554
sobre como a exposição a adversidades
03:56
affects the developing brains and bodies of children.
60
236262
3479
afeta o cérebro e o corpo em desenvolvimento dessas crianças.
03:59
And then one day, my colleague walked into my office,
61
239741
3905
Então, um dia, um colega entrou em meu consultório
04:03
and he said, "Dr. Burke, have you seen this?"
62
243646
4414
e disse: "Dra. Burke, você já viu isso?"
04:08
In his hand was a copy of a research study
63
248900
4002
Ele tinha nas mãos uma cópia de uma pesquisa
04:12
called the Adverse Childhood Experiences Study.
64
252902
3217
chamada de Estudo de Experiências Adversas na Infância.
04:16
That day changed my clinical practice and ultimately my career.
65
256569
7123
Aquele dia mudou minha prática clínica e, por fim, minha carreira.
04:24
The Adverse Childhood Experiences Study
66
264465
2108
O Estudo de Experiências Adversas na Infância
04:26
is something that everybody needs to know about.
67
266573
3232
é algo que todos precisam conhecer.
04:29
It was done by Dr. Vince Felitti at Kaiser and Dr. Bob Anda at the CDC,
68
269805
5331
Ele foi conduzido pelo Dr. Vince Felitti na Kaiser, e pelo Dr. Bob Anda no CDC.
Juntos, eles perguntaram a 17.500 adultos
04:35
and together, they asked 17,500 adults about their history of exposure
69
275136
8198
sobre seu histórico de exposição
04:43
to what they called "adverse childhood experiences," or ACEs.
70
283334
4717
àquilo que chamaram de "experiências adversas na infância", ou EAI,
04:48
Those include physical, emotional, or sexual abuse;
71
288911
3927
que incluem violência sexual, física ou emocional;
04:52
physical or emotional neglect;
72
292838
3926
negligência física ou emocional;
doenças mentais, dependência química ou prisão dos pais;
04:56
parental mental illness, substance dependence, incarceration;
73
296764
3094
04:59
parental separation or divorce;
74
299858
2779
separação ou divórcio dos pais;
05:02
or domestic violence.
75
302637
2535
ou violência doméstica.
Para cada "sim", você recebia um ponto no seu quadro de EAI.
05:05
For every yes, you would get a point on your ACE score.
76
305172
4436
05:09
And then what they did
77
309608
1508
Então, eles correlacionaram
05:11
was they correlated these ACE scores against health outcomes.
78
311116
5250
as pontuações de EAI e os resultados na saúde.
05:16
What they found was striking.
79
316836
2837
O que eles descobriram foi impressionante.
05:19
Two things:
80
319673
1295
Duas coisas:
05:20
Number one, ACEs are incredibly common.
81
320968
4262
primeiro, as EAIs são incrivelmente comuns.
05:25
Sixty-seven percent of the population had at least one ACE,
82
325230
6804
Sessenta e sete por cento da população tinham pelo menos uma EAI,
05:32
and 12.6 percent, one in eight, had four or more ACEs.
83
332034
5839
e 12,6%, uma em cada oito, tinham quatro ou mais EAIs.
05:38
The second thing that they found
84
338692
2279
A segunda coisa que descobriram
05:40
was that there was a dose-response relationship
85
340971
3462
foi que havia uma relação dose-reação
05:44
between ACEs and health outcomes:
86
344433
4600
entre as EAIs e os resultados na saúde:
05:49
the higher your ACE score, the worse your health outcomes.
87
349033
3919
quanto maior a pontuação de EAI, piores os resultados na saúde.
05:52
For a person with an ACE score of four or more,
88
352952
3251
Para uma pessoa com uma pontuação de EAI de quatro ou mais,
o risco relativo de doença obstrutiva crônica dos pulmões
05:56
their relative risk of chronic obstructive pulmonary disease
89
356203
3692
05:59
was two and a half times that of someone with an ACE score of zero.
90
359895
4551
era 2,5 vezes maior que o de alguém com uma pontuação zero de EAI.
Para hepatite, também era 2,5 vezes maior.
06:05
For hepatitis, it was also two and a half times.
91
365096
3274
Para depressão, era 4,5 vezes maior.
06:08
For depression, it was four and a half times.
92
368370
3320
06:11
For suicidality, it was 12 times.
93
371690
3433
Para o suicídio, era 12 vezes maior.
06:15
A person with an ACE score of seven or more
94
375123
3165
Uma pessoa com uma pontuação de EAI de sete ou mais
06:18
had triple the lifetime risk of lung cancer
95
378288
4570
tinha três vezes mais risco de morrer de câncer de pulmão
06:22
and three and a half times the risk of ischemic heart disease,
96
382858
3971
e 3,5 vezes mais risco de isquemia cardíaca,
06:26
the number one killer in the United States of America.
97
386829
3145
a principal causa de morte nos Estados Unidos.
Bem, é claro que faz sentido.
06:31
Well, of course this makes sense.
98
391124
2763
06:33
Some people looked at this data and they said, "Come on.
99
393887
4667
Alguns viram esses dados e disseram: "Qual é!
06:38
You have a rough childhood, you're more likely to drink and smoke
100
398554
4822
Se você tem uma infância difícil, fica mais propenso a fumar, beber
06:43
and do all these things that are going to ruin your health.
101
403376
2815
e fazer diversas coisas que vão arruinar sua saúde.
06:46
This isn't science. This is just bad behavior."
102
406191
3795
Isso não é ciência. É apenas comportamento ruim".
06:50
It turns out this is exactly where the science comes in.
103
410486
5239
Mas é exatamente aí que a ciência entra.
06:55
We now understand better than we ever have before
104
415725
4654
Hoje entendemos mais do que nunca
07:00
how exposure to early adversity
105
420379
3252
como a exposição precoce às adversidades
07:03
affects the developing brains and bodies of children.
106
423631
3088
afeta o desenvolvimento do cérebro e do corpo das crianças.
07:06
It affects areas like the nucleus accumbens,
107
426719
2786
Afeta áreas como o núcleo accumbens,
07:09
the pleasure and reward center of the brain
108
429505
2531
o centro de prazer e de recompensa do cérebro,
que está envolvido no processo de dependência química.
07:12
that is implicated in substance dependence.
109
432036
2646
07:14
It inhibits the prefrontal cortex,
110
434682
2722
Ele inibe o córtex pré-frontal,
07:17
which is necessary for impulse control and executive function,
111
437404
4057
necessário para o controle de impulso e da função executora,
uma região crucial para o aprendizado.
07:21
a critical area for learning.
112
441461
2067
07:23
And on MRI scans,
113
443528
1688
E, em ressonâncias magnéticas,
07:25
we see measurable differences in the amygdala,
114
445216
3988
vemos mudanças significativas na amígdala,
07:29
the brain's fear response center.
115
449204
2642
o centro de reação ao medo do cérebro.
07:32
So there are real neurologic reasons
116
452246
3520
Então, há de fato razões neurológicas
07:35
why folks exposed to high doses of adversity
117
455766
3530
por que pessoas expostas a altas doses de adversidade
07:39
are more likely to engage in high-risk behavior,
118
459296
3297
são mais propensas a apresentarem comportamento de alto risco,
07:42
and that's important to know.
119
462593
1904
e é importante saber isso.
07:44
But it turns out that even if you don't engage in any high-risk behavior,
120
464497
5619
Mas ocorre que, mesmo que você não adote comportamentos de alto risco,
ainda será mais propenso a desenvolver doenças cardíacas ou câncer.
07:50
you're still more likely to develop heart disease or cancer.
121
470116
5141
07:56
The reason for this has to do with the hypothalamic–pituitary–adrenal axis,
122
476101
5925
O motivo tem a ver com o eixo hipotálamo-pituitário-adrenal,
08:02
the brain's and body's stress response system
123
482027
3669
o sistema de reação ao estresse do corpo e do cérebro,
08:05
that governs our fight-or-flight response.
124
485696
3780
que comanda nossa reação de "luta ou fuga".
08:09
How does it work?
125
489476
1955
Como ele funciona?
08:11
Well, imagine you're walking in the forest and you see a bear.
126
491431
3738
Bem, imagine que você está caminhando em uma floresta e avista um urso.
Imediatamente, seu hipotálamo envia uma sinal à sua glândula pituitária,
08:15
Immediately, your hypothalamus sends a signal to your pituitary,
127
495169
4157
que envia um sinal à sua glândula adrenal que diz:
08:19
which sends a signal to your adrenal gland that says,
128
499326
2601
08:21
"Release stress hormones! Adrenaline! Cortisol!"
129
501927
3551
"Liberar hormônios do estresse! Adrenalina! Cortisol!"
08:25
And so your heart starts to pound,
130
505478
2621
Então, seu coração começa a acelerar,
suas pupilas se dilatam, suas vias aéreas se expandem
08:28
Your pupils dilate, your airways open up,
131
508099
2134
08:30
and you are ready to either fight that bear or run from the bear.
132
510234
6248
e você fica pronto tanto para lutar com o urso quanto para correr dele.
08:36
And that is wonderful
133
516482
2316
E isso é maravilhoso,
08:38
if you're in a forest and there's a bear.
134
518798
3491
se você estiver numa floresta e avistar um urso.
08:42
(Laughter)
135
522289
2554
(Risos)
08:44
But the problem is what happens when the bear comes home every night,
136
524843
5413
Mas o problema é o que acontece quando o urso aparece toda noite
e esse sistema é ativado repetidas vezes,
08:50
and this system is activated over and over and over again,
137
530256
5648
08:55
and it goes from being adaptive, or life-saving,
138
535904
4504
deixando de ser adaptável, ou de salvar a vida,
09:00
to maladaptive, or health-damaging.
139
540408
4125
para ser mal adaptado, ou prejudicial à saúde.
09:04
Children are especially sensitive to this repeated stress activation,
140
544533
5503
As crianças são especialmente sensíveis a essa ativação repetitiva por estresse,
porque seu cérebro e corpo ainda estão se desenvolvendo.
09:10
because their brains and bodies are just developing.
141
550036
3234
Altas doses de adversidade não apenas afetam a estrutura e as funções cerebrais,
09:14
High doses of adversity not only affect brain structure and function,
142
554000
6075
mas também o sistema imunológico em desenvolvimento,
09:20
they affect the developing immune system,
143
560075
3226
09:23
developing hormonal systems,
144
563301
2843
o sistema endócrino em desenvolvimento
e até a forma como nosso DNA é lido e replicado.
09:26
and even the way our DNA is read and transcribed.
145
566144
4689
09:32
So for me, this information threw my old training out the window,
146
572413
4458
Para mim, esta informação lançou pela janela o que eu havia aprendido,
09:36
because when we understand the mechanism of a disease,
147
576871
3947
porque, quando entendemos o mecanismo de uma doença,
09:40
when we know not only which pathways are disrupted, but how,
148
580818
4737
quando sabemos não apenas que partes estão danificadas, mas de que forma,
09:45
then as doctors, it is our job to use this science
149
585555
4661
é nossa função, como médicos, usar essa ciência
09:50
for prevention and treatment.
150
590216
2629
para a prevenção e o tratamento.
09:52
That's what we do.
151
592845
1693
Esse é o nosso trabalho.
09:54
So in San Francisco, we created the Center for Youth Wellness
152
594728
4063
Em São Francisco, criamos o Centro para o Bem-estar da Juventude
09:58
to prevent, screen and heal the impacts of ACEs and toxic stress.
153
598791
5433
para prevenir, diagnosticar e curar o impacto das EAIs e do estresse tóxico.
10:04
We started simply with routine screening of every one of our kids
154
604224
4583
Começamos apenas com exames de rotina em todas as nossas crianças,
10:08
at their regular physical,
155
608807
1527
em suas consultas de rotina,
10:10
because I know that if my patient has an ACE score of 4,
156
610334
4704
porque sei que, se minha paciente tem uma pontuação quatro de EAI,
ela é 2,5 vezes mais propensa a desenvolver hepatite ou DOCP,
10:15
she's two and a half times as likely to develop hepatitis or COPD,
157
615038
4557
10:19
she's four and half times as likely to become depressed,
158
619595
2902
ela é 4,5 vezes mais propensa a ficar deprimida
10:22
and she's 12 times as likely to attempt to take her own life
159
622497
4063
e ela é 12 vezes mais propensa a tirar a própria vida
10:26
as my patient with zero ACEs.
160
626560
2300
que meus pacientes com pontuação zero de EAI.
10:28
I know that when she's in my exam room.
161
628860
2659
Eu sei disso quando ela está em meu consultório.
Para os pacientes que apresentam resultado positivo,
10:32
For our patients who do screen positive,
162
632249
2764
temos uma equipe multidisciplinar que atua para reduzir a dose de adversidade
10:35
we have a multidisciplinary treatment team that works to reduce the dose of adversity
163
635013
5222
10:40
and treat symptoms using best practices, including home visits, care coordination,
164
640235
5883
e tratar os sintomas com as melhores técnicas,
que incluem visitas domiciliares, coordenação de cuidados,
10:46
mental health care, nutrition,
165
646118
3914
assistência psiquiátrica, nutrição,
intervenções holísticas e, sim, medicação quando necessário.
10:50
holistic interventions, and yes, medication when necessary.
166
650032
4715
10:54
But we also educate parents about the impacts of ACEs and toxic stress
167
654747
4689
Também instruímos os pais sobre o impacto das EAIs e do estresse tóxico
10:59
the same way you would for covering electrical outlets, or lead poisoning,
168
659436
5510
da mesma forma como se ensina sobre fechar tomadas elétricas
e sobre envenenamento por chumbo,
11:04
and we tailor the care of our asthmatics and our diabetics
169
664946
3940
e adaptamos os cuidados com nossos asmáticos e diabéticos
11:08
in a way that recognizes that they may need more aggressive treatment,
170
668886
4458
de forma a reconhecer que talvez
eles precisem de um tratamento mais agressivo,
11:13
given the changes to their hormonal and immune systems.
171
673344
4427
dadas as mudanças em seus sistemas endócrino e imunológico.
11:17
So the other thing that happens when you understand this science
172
677771
4092
Outra coisa que acontece quando entendemos essa ciência
11:21
is that you want to shout it from the rooftops,
173
681863
2998
é querermos gritá-la aos quatro cantos,
11:24
because this isn't just an issue for kids in Bayview.
174
684861
4330
porque esse não é um problema só das crianças de Bayview.
11:29
I figured the minute that everybody else heard about this,
175
689191
3634
Eu percebi que, logo que todos tomassem conhecimento disso,
11:32
it would be routine screening, multi-disciplinary treatment teams,
176
692825
3483
haveria exames de rotina, equipes de tratamento multidisciplinares
e haveria uma corrida para os protocolos mais eficazes de tratamento clínico.
11:36
and it would be a race to the most effective clinical treatment protocols.
177
696308
4797
11:41
Yeah. That did not happen.
178
701105
4120
Pois é. Não foi assim que aconteceu.
E foi um grande aprendizado para mim.
11:45
And that was a huge learning for me.
179
705225
2855
Aquilo que pensei ser simplesmente a melhor prática clínica
11:48
What I had thought of as simply best clinical practice
180
708080
4807
11:52
I now understand to be a movement.
181
712887
3558
hoje entendo ser uma mudança de atitude.
11:57
In the words of Dr. Robert Block,
182
717125
2350
Nas palavras do Dr. Robert Block,
11:59
the former President of the American Academy of Pediatrics,
183
719475
3701
ex-presidente da Academia Americana de Pediatria,
12:03
"Adverse childhood experiences
184
723176
2952
"As experiências adversas na infância
são a maior ameaça à saúde pública não combatida
12:06
are the single greatest unaddressed public health threat
185
726128
5010
que nossa nação enfrenta hoje".
12:11
facing our nation today."
186
731138
2249
12:13
And for a lot of people, that's a terrifying prospect.
187
733387
4646
E, para muitas pessoas, esse é um panorama terrível.
A escala e o alcance do problema parecem tão grandes que parece dificílimo
12:18
The scope and scale of the problem seems so large that it feels overwhelming
188
738033
5805
12:23
to think about how we might approach it.
189
743838
2624
pensar em como iremos lidar com isso.
12:26
But for me, that's actually where the hopes lies,
190
746462
4407
Mas, para mim, é aí que mora a esperança,
12:30
because when we have the right framework,
191
750869
2664
porque, quando tivermos a estrutura correta,
12:33
when we recognize this to be a public health crisis,
192
753533
5257
quando reconhecermos isso como uma crise de saúde pública,
12:38
then we can begin to use the right tool kit to come up with solutions.
193
758790
5004
poderemos então usar as ferramentas certas para gerar soluções.
12:43
From tobacco to lead poisoning to HIV/AIDS,
194
763794
3728
Do fumo, ao envenenamento por chumbo, ao HIV/AIDS,
12:47
the United States actually has quite a strong track record
195
767522
5013
os Estados Unidos na verdade têm um histórico bem forte
12:52
with addressing public health problems,
196
772535
2904
de enfrentamento de problemas de saúde pública,
12:55
but replicating those successes with ACEs and toxic stress
197
775439
5503
mas repetir esse histórico de sucesso com as EAIs e com o estresse tóxico
13:00
is going to take determination and commitment,
198
780942
4597
exigirá determinação e comprometimento,
13:05
and when I look at what our nation's response has been so far,
199
785539
3972
e ao observar a reação de nossa nação até agora,
13:09
I wonder,
200
789511
1844
eu me pergunto:
13:11
why haven't we taken this more seriously?
201
791355
3799
"Por que ainda não levamos isso mais a sério?"
13:15
You know, at first I thought that we marginalized the issue
202
795154
3822
Sabe, no início eu achava que não dávamos importância à questão
13:18
because it doesn't apply to us.
203
798976
1924
por não se aplicar a nós,
13:20
That's an issue for those kids in those neighborhoods.
204
800900
3298
que era um problema daquelas crianças e dos lugares onde vivem,
13:24
Which is weird, because the data doesn't bear that out.
205
804198
4189
o que é estranho, porque os dados não mostram isso.
13:28
The original ACEs study was done in a population
206
808387
4133
O estudo original das EAIs foi realizado com uma população
13:32
that was 70 percent Caucasian,
207
812520
2787
em que 70% eram brancos,
70% tinham nível superior.
13:35
70 percent college-educated.
208
815307
3158
Mas, depois, ao conversar mais com as pessoas,
13:38
But then, the more I talked to folks,
209
818465
3482
13:41
I'm beginning to think that maybe I had it completely backwards.
210
821947
4507
comecei a achar que talvez eu tivesse feito tudo ao contrário.
13:47
If I were to ask how many people in this room
211
827334
5944
Se eu perguntasse quantas pessoas nesta sala
foram criadas com um familiar que tinha alguma doença mental,
13:53
grew up with a family member who suffered from mental illness,
212
833278
3679
13:57
I bet a few hands would go up.
213
837587
2466
aposto que algumas levantariam a mão.
14:00
And then if I were to ask how many folks had a parent who maybe drank too much,
214
840053
5701
E se eu perguntasse quantos tiveram pais que bebiam demais
14:05
or who really believed that if you spare the rod, you spoil the child,
215
845754
4513
ou que acreditavam que se você não bate na criança você a estraga,
14:11
I bet a few more hands would go up.
216
851077
3118
aposto que mais algumas pessoas levantariam a mão.
14:14
Even in this room, this is an issue that touches many of us,
217
854195
5081
Mesmo nesta sala, esse problema atinge muitos de nós,
e começo a acreditar que não damos importância a esse problema
14:19
and I am beginning to believe that we marginalize the issue
218
859276
3389
14:22
because it does apply to us.
219
862665
2596
porque ele de fato se aplica a nós.
14:25
Maybe it's easier to see in other zip codes
220
865261
2860
Talvez seja mais fácil enxergá-lo em outras regiões
porque não queremos encará-lo.
14:28
because we don't want to look at it.
221
868121
2903
Preferimos ficar doentes.
14:31
We'd rather be sick.
222
871024
2078
Felizmente, avanços científicos e, honestamente, realidades econômicas
14:34
Fortunately, scientific advances and, frankly, economic realities
223
874112
6328
14:40
make that option less viable every day.
224
880440
4044
tornam essa opção menos viável a cada dia.
14:45
The science is clear:
225
885524
1587
A ciência é clara:
14:47
Early adversity dramatically affects health across a lifetime.
226
887991
4949
adversidades na infância afetam drasticamente a saúde ao longo da vida.
14:53
Today, we are beginning to understand how to interrupt the progression
227
893870
4762
Hoje, estamos começando a entender como interromper a progressão
14:58
from early adversity to disease and early death,
228
898632
4301
da adversidade na infância para a doença e a morte precoce
15:02
and 30 years from now,
229
902933
2525
e, daqui a 30 anos,
15:05
the child who has a high ACE score
230
905458
2508
a criança que tiver uma pontuação alta de EAI,
15:07
and whose behavioral symptoms go unrecognized,
231
907966
3105
cujos sintomas de comportamento não forem diagnosticados,
15:11
whose asthma management is not connected,
232
911071
2700
cujo controle da asma não estiver correlacionado
15:13
and who goes on to develop high blood pressure
233
913771
3204
e que acabe desenvolvendo hipertensão
15:16
and early heart disease or cancer
234
916975
2844
e doença cardíaca e câncer precocemente
15:19
will be just as anomalous as a six-month mortality from HIV/AIDS.
235
919819
5144
será tão incomum
quanto alguém com uma sobrevida de seis meses para o HIV/AIDS.
15:24
People will look at that situation and say, "What the heck happened there?"
236
924963
4485
As pessoas verão essa situação e dirão: "Que diabos aconteceu?"
15:30
This is treatable.
237
930468
2287
Isso é tratável.
15:32
This is beatable.
238
932755
2772
É possível combatermos isso.
15:35
The single most important thing that we need today
239
935527
4163
A coisa mais importante de que precisamos hoje
15:39
is the courage to look this problem in the face
240
939690
3327
é a coragem de encarar esse problema
15:43
and say, this is real and this is all of us.
241
943017
5072
e reconhecer que ele existe e que afeta todos nós.
15:48
I believe that we are the movement.
242
948089
4737
Acredito que nós somos a mudança.
15:52
Thank you.
243
952826
1378
Obrigada.
15:54
(Applause)
244
954204
3463
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7