To raise brave girls, encourage adventure | Caroline Paul

166,684 views ・ 2017-03-28

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Joel Santos Revisora: Margarida Ferreira
00:12
When I was a kid, I was obsessed with the Guinness Book of World Records,
0
12580
4536
Quando era criança, era obcecada
com o livro de recordes mundiais do Guinness,
00:17
and I really wanted to set a world record myself.
1
17140
3456
e queria muito estabelecer o meu próprio recorde mundial.
00:20
But there was just one small problem:
2
20620
2696
Havia só um pequeno problema:
00:23
I had absolutely no talent.
3
23340
2160
Eu não tinha qualquer talento.
00:26
So I decided to set a world record in something
4
26340
3416
Então decidi estabelecer um recorde mundial em algo
00:29
that demanded absolutely no skill at all.
5
29780
2880
que não requeria qualquer talento.
00:33
I decided to set a world record
6
33660
2736
Decidi estabelecer um recorde mundial
00:36
in crawling.
7
36420
1200
em rastejar.
00:39
(Laughter)
8
39500
2976
(Risos)
00:42
Now, the record at the time was 12 and a half miles,
9
42500
3520
O recorde na altura era de 20 km
00:47
and for some reason, this seemed totally manageable.
10
47660
3176
e por algum motivo parecia-me alcançável.
00:50
(Laughter)
11
50860
2160
(Risos)
00:54
I recruited my friend Anne,
12
54460
1496
Recrutei a minha amiga Anne,
00:55
and together we decided, we didn't even need to train.
13
55980
3576
e juntas decidimos que nem sequer precisávamos de treinar.
00:59
(Laughter)
14
59580
3256
(Risos)
01:02
And on the day of our record attempt,
15
62860
1816
No dia da nossa tentativa,
01:04
we put furniture pads on the outside of our good luck jeans
16
64700
3656
colocámos protetores por cima das nossas calças da sorte
01:08
and we set off,
17
68380
1400
e lá fomos nós.
01:10
and right away, we were in trouble,
18
70540
3056
Começámos logo a ter problemas,
01:13
because the denim was against our skin
19
73620
2096
porque a ganga roçava na nossa pele
01:15
and it began to chafe,
20
75740
1575
e começou a criar irritações.
01:17
and soon our knees were being chewed up.
21
77339
2641
Depois, os joelhos começaram a criar feridas.
01:20
Hours in,
22
80740
1200
Horas depois,
01:22
it began to rain.
23
82980
1200
começou a chover.
01:25
Then, Anne dropped out.
24
85340
2440
Depois, a Anne desistiu.
01:29
Then, it got dark.
25
89220
1960
Depois, ficou de noite.
01:32
Now, by now, my knees were bleeding through my jeans,
26
92500
2816
Naquela altura, os meus joelhos sangravam através das calças,
01:35
and I was hallucinating from the cold
27
95340
2216
e eu estava a alucinar devido ao frio.
01:37
and the pain and the monotony.
28
97580
2696
à dor e à monotonia.
01:40
And to give you an idea of the suffer-fest that I was undergoing,
29
100300
3520
Para vos dar uma ideia do que eu estava a passar,
01:44
the first lap around the high school track took 10 minutes.
30
104940
4120
a primeira volta à volta da escola demorou 10 minutos.
01:49
The last lap took almost 30.
31
109700
2800
A última quase 30.
01:53
After 12 hours of crawling,
32
113820
4416
Depois de 12 horas a rastejar,
01:58
I stopped,
33
118260
1336
parei.
01:59
and I had gone eight and a half miles.
34
119620
2880
Tinha feito 13 km.
02:03
So I was short of the 12-and-a-half-mile record.
35
123700
3656
Estava ainda um pouco longe do recorde.
02:07
Now, for many years, I thought this was a story of abject failure,
36
127380
4536
Durante muitos anos, pensei nesta história como um fracasso miserável,
02:11
but today I see it differently,
37
131940
2496
mas hoje penso de forma diferente,
02:14
because when I was attempting the world record,
38
134460
2856
porque quando estava a tentar bater o recorde,
02:17
I was doing three things.
39
137340
1496
estava a fazer três coisas.
02:18
I was getting outside my comfort zone,
40
138860
2336
Estava a sair da minha zona de conforto,
02:21
I was calling upon my resilience,
41
141220
2256
estava a apelar à minha resiliência,
02:23
and I was finding confidence in myself
42
143500
2736
e estava a encontrar confiança em mim
02:26
and my own decisions.
43
146260
1400
e nas minhas decisões.
02:28
I didn't know it then,
44
148260
1256
Não o sabia na altura,
02:29
but those are not the attributes of failure.
45
149540
2920
mas esses não são os atributos de um fracasso
02:33
Those are the attributes of bravery.
46
153300
2600
São os atributos da coragem.
02:37
Now, in 1989, at the age of 26,
47
157100
2576
Em 1989, com 26 anos,
02:39
I became a San Francisco firefighter,
48
159700
2240
tornei-me bombeira em São Francisco.
02:42
and I was the 15th woman in a department of 1,500 men.
49
162620
4176
Era a 15.º mulher num quartel com 1500 homens.
02:46
(Applause)
50
166820
3760
(Aplausos)
02:53
And as you can imagine, when I arrived
51
173060
1856
Como podem imaginar, quando cheguei
02:54
there were many doubts about whether we could do the job.
52
174940
2696
havia muitas dúvidas acerca das minhas capacidades.
02:57
So even though I was a 5'10", 150-pound collegiate rower,
53
177660
5336
Apesar de ser uma remadora colegial com 1,78 m e 68 kg,
03:03
and someone who could endure 12 hours of searing knee pain --
54
183020
4376
e ser capaz de aguentar 12 horas com os joelhos em brasa...
03:07
(Laughter)
55
187420
1616
(Risos)
03:09
I knew I still had to prove my strength and fitness.
56
189060
3016
... sabia que ainda tinha de provar o meu valor.
03:12
So one day a call came in for a fire,
57
192100
1816
Então, um dia houve um incêndio.
03:13
and sure enough, when my engine group pulled up,
58
193940
2239
Claro, quando o meu grupo chegou,
03:16
there was black smoke billowing from a building off an alleyway.
59
196203
4033
havia uma nuvem negra de fumo a sair de um edifício num beco.
03:20
And I was with a big guy named Skip,
60
200260
2216
E eu estava com um grandalhão chamado Skip.
03:22
and he was on the nozzle, and I was right behind,
61
202500
2736
Ele estava com a agulheta e eu estava mesmo atrás.
03:25
and it was a typical sort of fire.
62
205260
1816
Era um incêndio típico.
03:27
It was smoky, it was hot,
63
207100
2880
Fumarento, quente.
03:30
and all of a sudden,
64
210500
1696
De repente,
03:32
there was an explosion,
65
212220
1776
houve uma explosão.
03:34
and Skip and I were blown backwards,
66
214020
2176
O Skip e eu fomos projetados para trás,
03:36
my mask was knocked sideways,
67
216220
2136
a minha máscara caiu para o lado,
03:38
and there was this moment of confusion.
68
218380
2256
e houve um momento de confusão.
03:40
And then I picked myself up,
69
220660
3416
Depois, levantei-me,
03:44
I groped for the nozzle,
70
224100
1816
agarrei na agulheta
03:45
and I did what a firefighter was supposed to do:
71
225940
2496
e fiz o que é suposto um bombeiro fazer:
03:48
I lunged forward,
72
228460
1736
Avancei,
03:50
opened up the water
73
230220
1456
abri a água
03:51
and I tackled the fire myself.
74
231700
1880
e ataquei o incêndio.
03:54
The explosion had been caused by a water heater,
75
234540
2256
A explosão fora causada por um esquentador.
03:56
so nobody was hurt, and ultimately it was not a big deal,
76
236820
2696
Ninguém se magoou, e acabou por não ser nada de grave.
03:59
but later Skip came up to me and said,
77
239540
3256
Mais tarde o Skip veio ter comigo e disse-me:
04:02
"Nice job, Caroline,"
78
242820
1736
"Bom trabalho, Caroline,"
04:04
in this surprised sort of voice.
79
244580
2296
num tom surpreendido.
04:06
(Laughter)
80
246900
1600
(Risos)
04:09
And I was confused, because the fire hadn't been difficult physically,
81
249420
3816
Fiquei confusa, porque não tinha sido fisicamente difícil.
04:13
so why was he looking at me with something like astonishment?
82
253260
4320
Porque é que ele olhava para mim com tal espanto?
04:18
And then it became clear:
83
258300
1656
Então tornou-se claro:
04:19
Skip, who was by the way a really nice guy
84
259980
3136
o Skip — que, já agora, é um tipo impecável
04:23
and an excellent firefighter,
85
263140
2216
e um excelente bombeiro —
04:25
not only thought that women could not be strong,
86
265380
3375
não só pensava que as mulheres não eram fortes,
04:28
he thought that they could not be brave either.
87
268779
3041
como pensava também que não podiam ser corajosas.
04:32
And he wasn't the only one.
88
272580
1600
Mas não era o único.
04:35
Friends, acquaintances and strangers,
89
275380
2256
Amigos, conhecidos e estranhos,
04:37
men and women throughout my career
90
277660
2056
homens e mulheres durante toda a minha carreira
04:39
ask me over and over,
91
279740
1456
perguntam-me vezes sem conta:
04:41
"Caroline, all that fire, all that danger,
92
281220
3936
"Caroline, os incêndios, o perigo,
04:45
aren't you scared?"
93
285180
1240
"não tens medo?"
04:47
Honestly, I never heard a male firefighter asked this.
94
287140
2880
Honestamente, nunca ouvi perguntar isso a nenhum bombeiro.
04:50
And I became curious.
95
290740
1520
E fiquei curiosa.
04:53
Why wasn't bravery expected of women?
96
293020
3160
Porque é que não se espera coragem das mulheres?
04:57
Now, the answer began to come
97
297580
1776
A resposta começou a formar-se
04:59
when a friend of mine lamented to me
98
299380
1736
quando um amigo meu se lamentou
05:01
that her young daughter was a big scaredy-cat,
99
301140
2456
que a sua filhinha era um pouco medricas.
05:03
and so I began to notice,
100
303620
1936
Então, comecei a observá-la,
05:05
and yes, the daughter was anxious,
101
305580
2696
e sim, ela era ansiosa
05:08
but more than that, the parents were anxious.
102
308300
2760
mas. mais do que isso, os pais era ansiosos.
05:11
Most of what they said to her when she was outside began with,
103
311940
3256
A maior parte das coisas que lhe diziam começava com:
05:15
"Be careful," "Watch out," or "No."
104
315220
3600
"Tem cuidado", "Olha por onde andas" ou "Não".
05:20
Now, my friends were not bad parents.
105
320740
2656
Os meus amigos não era maus pais.
05:23
They were just doing what most parents do,
106
323420
2696
Faziam apenas o que maioria dos pais fazem,
05:26
which is cautioning their daughters much more than they caution their sons.
107
326140
4000
que é advertir as filhas muito mais do que fazem com os filhos.
05:31
There was a study involving a playground fire pole, ironically,
108
331260
4080
Ironicamente, houve um estudo envolvendo, um varão de bombeiros, num recreio.
05:36
in which researchers saw that little girls were very likely to be warned
109
336300
4096
Os investigadores observaram que as mães e os pais
05:40
by both their moms and dads about the fire pole's risk,
110
340420
3696
chamavam a atenção às filhas para o perigo do varão,
05:44
and if the little girls still wanted to play on the fire pole,
111
344140
3456
e, se elas quisessem brincar na mesma no varão,
05:47
a parent was very likely to assist her.
112
347620
2720
um dos pais ia ajudá-la.
05:51
But the little boys?
113
351100
1280
E os rapazes?
05:52
They were encouraged to play on the fire pole
114
352980
2776
Eram encorajados a brincar no varão de bombeiro
05:55
despite any trepidations that they might have,
115
355780
2936
apesar dos receios que pudessem ter.
05:58
and often the parents offered guidance on how to use it on their own.
116
358740
5120
Muitas vezes os pais davam-lhes orientações de como o podiam fazer sozinhos.
06:05
So what message does this send to both boys and girls?
117
365300
3960
Qual é a mensagem que passa tanto para os rapazes como para as raparigas?
06:09
Well, that girls are fragile and more in need of help,
118
369740
3936
Que as raparigas são frágeis e precisam de ajuda,
06:13
and that boys can and should master difficult tasks by themselves.
119
373700
4040
e que os rapazes podem e devem dominar tarefas difíceis sozinhos.
06:18
It says that girls should be fearful
120
378340
2736
Que as raparigas devem ser receosas
06:21
and boys should be gutsy.
121
381100
2320
e o rapazes corajosos.
06:24
Now, the irony is that at this young age,
122
384980
2496
A ironia é que, nestas idades,
06:27
girls and boys are actually very alike physically.
123
387500
2496
rapazes e raparigas são muito parecidos fisicamente.
06:30
In fact, girls are often stronger until puberty,
124
390020
2656
Muitas vezes, as raparigas são mais fortes,
06:32
and more mature.
125
392700
1240
e mais maduras, até à puberdade,
06:34
And yet we adults act
126
394300
1976
No entanto, nós adultos agimos
06:36
as if girls are more fragile
127
396300
2336
como se as raparigas fossem mais frágeis
06:38
and more in need of help,
128
398660
1936
precisassem de ajuda
06:40
and they can't handle as much.
129
400620
1680
e não consigam lidar com as coisas.
06:42
This is the message that we absorb as kids,
130
402980
2576
Esta é a mensagem que absorvemos enquanto crianças,
06:45
and this is the message that fully permeates as we grow up.
131
405580
3696
e é esta mensagem que fica impregnada em nós enquanto crescemos.
06:49
We women believe it, men believe it,
132
409300
2456
Nós mulheres acreditamos nela, os homens acreditam nela,
06:51
and guess what?
133
411780
1536
e sabem que mais?
06:53
As we become parents, we pass it on to our children,
134
413340
3336
Quando nos tornamos pais passamos isso aos nossos filhos,
06:56
and so it goes.
135
416700
1320
e por aí fora.
06:58
Well, so now I had my answer.
136
418540
2496
Agora já tinha a minha resposta.
07:01
This is why women, even firewomen,
137
421060
2576
É por isso que se espera que as mulheres, mesmo as bombeiras,
07:03
were expected to be scared.
138
423660
2096
tenham medo.
07:05
This is why women often are scared.
139
425780
3080
É por isso que as mulheres muitas vezes têm medo.
07:09
Now, I know some of you won't believe me when I tell you this,
140
429740
3136
Eu sei que alguns de vocês não acreditam quando digo isto,
07:12
but I am not against fear.
141
432900
2480
mas eu não sou contra o medo.
07:16
I know it's an important emotion, and it's there to keep us safe.
142
436020
3816
Eu sei que é uma emoção importante e que existe para nos manter seguros.
07:19
But the problem is when fear is the primary reaction
143
439860
3176
Mas o problema é quando o medo é a principal reação
07:23
that we teach and encourage in girls
144
443060
2336
que ensinamos e incentivamos nas raparigas
07:25
whenever they face something outside their comfort zone.
145
445420
2640
sempre que enfrentam algo fora da sua zona de conforto
07:29
So I was a paraglider pilot for many years --
146
449580
2640
Eu fiz parapente durante muitos anos.
07:33
(Applause)
147
453620
1896
(Aplausos)
07:35
and a paraglider is a parachute-like wing,
148
455540
2416
Um parapente é como um paraquedas com asas,
07:37
and it does fly very well,
149
457980
3736
e voa bastante bem,
07:41
but to many people I realize it looks just like a bedsheet
150
461740
2896
mas percebo que, para muitas pessoas, pareça apenas um lençol
07:44
with strings attached.
151
464660
1496
com cordéis agarrados.
07:46
(Laughter)
152
466180
1176
(Risos)
07:47
And I spent a lot of time on mountaintops
153
467380
2456
Passei muito tempo em cumes de montanhas
07:49
inflating this bedsheet,
154
469860
1576
a insuflar este lençol,
07:51
running off and flying.
155
471460
1680
a correr e a voar.
07:54
And I know what you're thinking.
156
474380
1576
E sei o que estão a pensar.
07:55
You're like, Caroline, a little fear would make sense here.
157
475980
3280
Tipo "Caroline, um pouco de medo faz sentido nessa situação".
08:00
And you're right, it does.
158
480620
1856
E têm razão, faz mesmo.
08:02
I assure you, I did feel fear.
159
482500
2496
Asseguro-vos, eu tive medo.
08:05
But on that mountaintop,
160
485020
1256
Mas no topo daquela montanha,
08:06
waiting for the wind to come in just right,
161
486300
2056
à espera que o vento estivesse certo,
08:08
I felt so many other things, too:
162
488380
2216
sentia muitas outras coisas também:
08:10
exhilaration, confidence.
163
490620
2280
euforia, confiança.
08:13
I knew I was a good pilot.
164
493820
1776
Eu sabia que era um bom piloto.
08:15
I knew the conditions were good, or I wouldn't be there.
165
495620
3016
Sabia que as condições eram boas ou não estaria ali.
08:18
I knew how great it was going to be a thousand feet in the air.
166
498660
3536
Sabia que ia ser espetacular estar a 300 metros no ar.
08:22
So yes, fear was there,
167
502220
2616
Por isso sim, o medo estava lá,
08:24
but I would take a good hard look at it,
168
504860
2176
mas eu olhava bem para ele,
08:27
assess just how relevant it was
169
507060
2656
pensava na sua relevância
08:29
and then put it where it belonged,
170
509740
2336
e depois colocava-o onde ele pertencia,
08:32
which was more often than not
171
512100
1416
o que era, muitas vezes,
08:33
behind my exhilaration, my anticipation
172
513540
3976
atrás da minha euforia, da minha expetativa
08:37
and my confidence.
173
517540
1200
e da minha confiança.
08:39
So I'm not against fear.
174
519220
2016
Por isso, eu não sou contra o medo.
08:41
I'm just pro-bravery.
175
521260
2520
Sou apenas a favor da coragem.
08:46
Now, I'm not saying your girls must be firefighters
176
526340
3216
Não estou a dizer que as vossas filhas têm de ser bombeiras
08:49
or that they should be paragliders,
177
529580
2216
ou que devem fazer parapente,
08:51
but I am saying that we are raising our girls to be timid, even helpless,
178
531820
4760
só estou a dizer que as estamos a educar para serem tímidas ou até indefesas,
08:57
and it begins when we caution them against physical risk.
179
537420
3616
e isso começa quando as advertimos para os riscos físicos.
09:01
The fear we learn and the experiences we don't
180
541060
2616
O medo que aprendemos e as experiências que não vivemos
09:03
stay with us as we become women
181
543700
1816
ficam connosco quando nos tornamos adultas
09:05
and morphs into all those things that we face and try to shed:
182
545540
4256
e transforma-se em todas aquelas coisas que enfrentamos e tentamos esconder:
09:09
our hesitation in speaking out,
183
549820
2296
a nossa hesitação em falar abertamente,
09:12
our deference so that we can be liked
184
552140
2656
a nossa deferência para que gostem de nós
09:14
and our lack of confidence in our own decisions.
185
554820
2720
a falta de confiança nas nossas decisões.
09:18
So how do we become brave?
186
558780
2320
Como nos tornamos destemidas?
09:22
Well, here's the good news.
187
562260
1776
Aqui estão as boas notícias.
09:24
Bravery is learned,
188
564060
1976
Podemos aprender a coragem,
09:26
and like anything learned,
189
566060
1416
e como qualquer coisa que se aprende,
09:27
it just needs to be practiced.
190
567500
1840
só precisa de ser praticada.
09:29
So first,
191
569860
1576
Primeiro,
09:31
we have to take a deep breath
192
571460
1696
temos de respirar fundo
09:33
and encourage our girls
193
573180
2056
e incentivar as nossas filhas
09:35
to skateboard, climb trees
194
575260
2696
a fazer skate, a trepar às árvores
09:37
and clamber around on that playground fire pole.
195
577980
2560
e a subir àquele varão de bombeiro no recreio.
09:41
This is what my own mother did.
196
581300
2176
Foi isso que a minha mãe fez.
09:43
She didn't know it then,
197
583500
1776
Ela não o sabia na altura,
09:45
but researchers have a name for this.
198
585300
2296
mas os investigadores têm um nome para isso.
09:47
They call it risky play,
199
587620
2096
Chamam-lhe brincadeira de risco,
09:49
and studies show that risky play is really important for kids, all kids,
200
589740
4456
e os estudos mostram que a brincadeira de risco
é muito importante para todas as crianças,
09:54
because it teaches hazard assessment,
201
594220
2576
porque ensina a avaliar o perigo,
09:56
it teaches delayed gratification,
202
596820
2176
ensina o que é uma recompensa diferida,
09:59
it teaches resilience,
203
599020
1776
ensina resiliência,
10:00
it teaches confidence.
204
600820
1320
ensina confiança.
10:02
In other words,
205
602900
1456
Por outras palavras,
10:04
when kids get outside and practice bravery,
206
604380
3296
quando as crianças vão para a rua praticar a coragem,
10:07
they learn valuable life lessons.
207
607700
3160
aprendem lições de vida muito importantes.
10:12
Second, we have to stop cautioning our girls willy-nilly.
208
612420
4736
Segundo, temos de deixar de advertir as raparigas por tudo e por nada.
10:17
So notice next time you say,
209
617180
2416
Tenham atenção da próxima vez que disserem:
10:19
"Watch out, you're going to get hurt,"
210
619620
1856
"Cuidado, vais-te magoar,"
10:21
or, "Don't do that, it's dangerous."
211
621500
2080
ou "Não faças isso, é perigoso."
10:24
And remember that often what you're really telling her
212
624300
3576
Lembrem-se que, muitas vezes, o que lhe estão a dizer
10:27
is that she shouldn't be pushing herself,
213
627900
2416
é que ela não devia puxar por ela,
10:30
that she's really not good enough,
214
630340
2176
que ela não é boa o suficiente,
10:32
that she should be afraid.
215
632540
1800
que deveria ter medo.
10:36
Third,
216
636140
1200
Terceiro,
10:37
we women have to start practicing bravery, too.
217
637900
3000
Nós mulheres temos de praticar coragem também.
10:41
We cannot teach our girls until we teach ourselves.
218
641700
3160
Não podemos ensinar as nossas filhas se não aprendermos primeiro.
10:45
So here's another thing:
219
645780
1896
E há outra coisa:
10:47
fear and exhilaration
220
647700
3096
o medo e a euforia
10:50
feel very similar --
221
650820
1760
são muito parecidos:
10:53
the shaky hands, the heightened heart rate,
222
653580
2576
as mãos a tremer, o batimento cardíaco acelerado,
10:56
the nervous tension,
223
656180
1376
a tensão nervosa.
10:57
and I'm betting that for many of you
224
657580
1736
Aposto que muitos de vocês
10:59
the last time you thought you were scared out of your wits,
225
659340
2816
da última vez que pensaram estar assustados,
11:02
you may have been feeling mostly exhilaration,
226
662180
2936
estavam sim a sentir euforia,
11:05
and now you've missed an opportunity.
227
665140
1960
e agora perderam uma oportunidade.
11:07
So practice.
228
667540
1200
Então pratiquem.
11:09
And while girls should be getting outside to learn to be gutsy,
229
669380
2976
E se as raparigas deviam estar lá fora a aprender a serem corajosas,
11:12
I get that adults don't want to get on hoverboards or climb trees,
230
672380
6096
percebo que os adultos não queiram andar de skate voador ou trepar às árvores,
11:18
so we all should be practicing
231
678500
3456
por isso, todos devíamos praticar
11:21
at home, in the office
232
681980
2216
em casa, no escritório
11:24
and even right here getting up the guts
233
684220
2096
e mesmo aqui a ganhar coragem
11:26
to talk to someone that you really admire.
234
686340
2360
para falar com alguém que admiramos.
11:30
Finally, when your girl is, let's say,
235
690180
4016
Por fim, quando a vossa filha, por exemplo,
estiver na bicicleta, no topo da colina,
11:34
on her bike on the top of the steep hill
236
694220
2096
11:36
that she insists she's too scared to go down,
237
696340
3416
e insistir que está demasiado assustada para descer,
11:39
guide her to access her bravery.
238
699780
2120
ajudem-na a ganhar coragem.
11:42
Ultimately, maybe that hill really is too steep,
239
702540
4256
A colina pode até ser demasiado alta,
11:46
but she'll come to that conclusion through courage, not fear.
240
706820
3920
mas ela vai chegar a essa conclusão através da coragem e não do medo.
11:51
Because this is not about the steep hill in front of her.
241
711740
3896
Porque isto não é sobre a colina à sua frente.
11:55
This is about the life ahead of her
242
715660
1880
É sobre a vida à sua frente,
11:58
and that she has the tools
243
718220
1776
e que ela tenha as ferramentas
12:00
to handle and assess
244
720020
2096
para lidar e avaliar
12:02
all the dangers that we cannot protect her from,
245
722140
3256
todos os perigos dos quais não a podemos proteger,
12:05
all the challenges that we won't be there to guide her through,
246
725420
3880
todos os desafios durante os quais não a vamos poder guiar,
12:09
everything that our girls here
247
729980
2456
tudo aquilo que as nossas filhas aqui
12:12
and around the world
248
732460
1376
e em todo o mundo
12:13
face in their future.
249
733860
1800
irão enfrentar no futuro.
12:18
So by the way,
250
738020
1240
Já agora,
12:20
the world record for crawling today --
251
740220
2776
o recorde mundial em rastejar está hoje...
12:23
(Laughter)
252
743020
2376
(Risos)
12:25
is 35.18 miles,
253
745420
3040
... nos 57 km.
12:30
and I would really love to see a girl go break that.
254
750340
3456
Gostaria muito de ver uma rapariga a bater o recorde.
12:33
(Applause)
255
753820
6356
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7