Jody Williams: A realistic vision for world peace

140,637 views ・ 2011-01-11

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Torradinhas Revisora: Jáfia Câmara
00:15
I'm actually here
0
15260
2000
Estou aqui para lançar um desafio às pessoas.
00:17
to make a challenge to people.
1
17260
2000
00:19
I know there have been many challenges made to people.
2
19260
3000
Eu sei que já foram lançados muitos desafios.
00:22
The one I'm going to make
3
22260
2000
Aquele que vou fazer
00:24
is that it is time for us to reclaim
4
24260
2000
é que é altura de recuperarmos
00:26
what peace really means.
5
26260
3000
o verdadeiro significado de "paz".
00:29
Peace is not "Kumbaya, my Lord."
6
29260
3000
A paz não é "Kumbaya, Senhor".
00:32
Peace is not the dove and the rainbow --
7
32260
3000
A paz não é a pomba e o arco-íris,
00:35
as lovely as they are.
8
35260
3000
por mais bonitos que sejam.
00:38
When I see the symbols
9
38260
2000
Quando vejo os símbolos do arco-íris e da pomba,
00:40
of the rainbow and the dove,
10
40260
2000
00:42
I think of personal serenity.
11
42260
3000
penso em serenidade pessoal.
00:45
I think of meditation.
12
45260
2000
Penso em meditação.
00:47
I do not think
13
47260
2000
Eu não penso no que considero ser a paz,
00:49
about what I consider to be peace,
14
49260
3000
00:52
which is sustainable peace
15
52260
3000
ou seja, uma paz sustentável
00:55
with justice and equality.
16
55260
3000
com justiça e igualdade.
00:58
It is a sustainable peace
17
58260
2000
É uma paz sustentável
01:00
in which the majority of people
18
60260
3000
em que a maioria das pessoas neste planeta
01:03
on this planet
19
63260
2000
01:05
have access to enough resources
20
65260
3000
tenha acesso a recursos suficientes
01:08
to live dignified lives,
21
68260
3000
para viver vidas dignas,
01:11
where these people have enough access
22
71260
3000
em que essas pessoas tenham acesso suficiente
01:14
to education
23
74260
2000
ao ensino
01:16
and health care,
24
76260
2000
e aos cuidados de saúde,
01:18
so that they can live in freedom from want
25
78260
3000
de forma a poderem viver livres de necessidades
01:21
and freedom from fear.
26
81260
3000
e libertas do medo.
01:24
This is called human security.
27
84260
3000
Isto chama-se segurança humana.
01:27
And I am not a complete pacifist
28
87260
3000
Eu não sou uma pacifista perfeita
01:30
like some of my really, really heavy-duty,
29
90260
3000
como alguns dos meus amigos,
01:33
non-violent friends,
30
93260
2000
pacifistas mesmo "da pesada",
01:35
like Mairead McGuire.
31
95260
2000
como Mairead McGuire.
01:37
I understand that humans
32
97260
2000
Eu compreendo que os seres humanos
01:39
are so "messed up" --
33
99260
3000
estão muito baralhados,
01:42
to use a nice word,
34
102260
2000
para não dizer uma palavra feia,
01:44
because I promised my mom
35
104260
2000
porque prometi à minha mãe
01:46
I'd stop using the F-bomb in public.
36
106260
2000
que ia parar de usar a "bomba F" em público.
01:48
And I'm trying harder and harder.
37
108260
3000
E estou a esforçar-me cada vez mais.
01:51
Mom, I'm really trying.
38
111260
2000
Mãe, estou mesmo a tentar.
01:53
We need a little bit of police;
39
113260
2000
Precisamos de um pouco de polícia,
01:55
we need a little bit of military,
40
115260
2000
precisamos de um pouco de força militar,
01:57
but for defense.
41
117260
2000
mas para defesa.
01:59
We need to redefine
42
119260
2000
Precisamos de redefinir
02:01
what makes us secure
43
121260
2000
o que é que nos torna seguros neste mundo.
02:03
in this world.
44
123260
2000
02:05
It is not arming our country
45
125260
2000
Não é armando o nosso país até aos dentes.
02:07
to the teeth.
46
127260
2000
02:10
It is not getting other countries
47
130260
2000
Não é arranjando forma de outros países
02:12
to arm themselves to the teeth
48
132260
2000
se armarem até aos dentes,
02:14
with the weapons that we produce
49
134260
2000
com as armas que nós produzimos
02:16
and we sell them.
50
136260
3000
e que lhes vendemos.
02:19
It is using that money more rationally
51
139260
3000
É usando esse dinheiro duma forma mais racional
02:22
to make the countries of the world secure,
52
142260
4000
para tornar os países do mundo seguros,
02:26
to make the people of the world secure.
53
146260
3000
para as pessoas do mundo se sentirem seguras.
02:30
I was thinking about
54
150260
2000
Estava a pensar
02:32
the recent ongoings
55
152260
2000
nos acontecimentos recentes no Congresso,
02:34
in Congress,
56
154260
2000
02:36
where the president is offering
57
156260
3000
em que o presidente está a oferecer
02:39
8.4 billion dollars
58
159260
3000
8,4 mil milhões de dólares
02:42
to try to get the START vote.
59
162260
2000
para tentar conseguir a ratificação do START
02:44
I certainly support the START vote.
60
164260
2000
É claro que apoio a ratificação do tratado START.
02:46
But he's offering 84 billion dollars
61
166260
3000
Mas ele está a oferecer 84 mil milhões de dólares
02:49
for the modernizing
62
169260
3000
para a modernização
02:52
of nuclear weapons.
63
172260
2000
de armamento nuclear.
02:54
Do you know the figure that the U.N. talks about
64
174260
3000
Vocês sabem que o valor que a ONU refere
02:57
for fulfilling the Millennium Development Goals
65
177260
3000
para o cumprimento dos Objetivos de Desenvolvimento para o Milénio
03:00
is 80 billion dollars?
66
180260
3000
é de 80 mil milhões de dólares?
03:05
Just that little bit of money,
67
185260
2000
Esta pequena quantia de dinheiro
03:07
which to me, I wish it was in my bank account --
68
187260
2000
— quem me dera tê-lo na minha conta, mas não tenho.
03:09
it's not, but ...
69
189260
2000
03:11
In global terms, it's a little bit of money.
70
191260
3000
em termos globais, é uma quantia pequena de dinheiro.
03:16
But it's going to modernize weapons
71
196260
2000
Mas vai servir para modernizar armas
03:18
we do not need
72
198260
2000
de que não precisamos,
03:20
and will not be gotten rid of in our lifetime,
73
200260
3000
e de que não nos vamos livrar durante a nossa vida,
03:23
unless we get up off our ...
74
203260
2000
a não ser que a gente levante o...
03:25
and take action to make it happen,
75
205260
3000
e faça alguma coisa para que assim seja,
03:28
unless we begin to believe
76
208260
2000
a não ser que comecemos a acreditar
03:30
that all of the things that we've been hearing about
77
210260
2000
que todas as coisas de que temos ouvido falar
03:32
in these last two days
78
212260
2000
nestes últimos dois dias
03:34
are elements of what come together
79
214260
2000
são elementos do que é necessário
03:36
to make human security.
80
216260
3000
para criar segurança humana.
03:39
It is saving the tigers.
81
219260
3000
É salvando os tigres.
03:42
It is stopping the tar sands.
82
222260
3000
É acabando com as areias betuminosas.
03:45
It is having access
83
225260
3000
É tendo acesso
03:48
to medical equipment
84
228260
2000
a equipamento médico
03:50
that can actually tell who does have cancer.
85
230260
3000
que consiga, de facto, diagnosticar o cancro.
03:53
It is all of those things.
86
233260
2000
São todas estas coisas.
03:55
It is using our money for all of those things.
87
235260
3000
É usando o nosso dinheiro para todas estas coisas.
03:58
It is about action.
88
238260
2000
É sobre ação.
04:00
I was in Hiroshima
89
240260
2000
Eu estive em Hiroxima há umas semanas.
04:02
a couple of weeks ago,
90
242260
2000
04:04
and His Holiness --
91
244260
2000
Sua Santidade
04:06
we're sitting there in front of thousands of people in the city,
92
246260
3000
— estamos ali sentados, diante de milhares de pessoas da cidade,
04:09
and there were about eight of us Nobel laureates.
93
249260
2000
éramos cerca de oito prémios Nobel.
04:11
And he's a bad guy. He's like a bad kid in church.
94
251260
3000
Ele é um tipo mau, é como uma criança mal comportada na igreja.
04:14
We're staring at everybody, waiting our turn to speak,
95
254260
3000
Estamos especados, à espera da nossa vez de falar,
04:17
and he leans over to me, and he says,
96
257260
2000
ele inclina-se na minha direção e diz:
04:19
"Jody, I'm a Buddhist monk."
97
259260
3000
"Jody, eu sou um monge budista."
04:23
I said, "Yes, Your Holiness.
98
263260
3000
E eu disse: "Sim, Vossa Santidade.
04:26
Your robe gives it away."
99
266260
2000
Deu para perceber pela roupa."
04:28
(Laughter)
100
268260
2000
(Risos)
04:30
He said, "You know
101
270260
2000
Ele disse: "Sabes que eu até gosto de meditação e rezo."
04:32
that I kind of like meditation, and I pray."
102
272260
3000
04:35
I said, "That's good. That's good.
103
275260
2000
Eu disse: "Isso é bom. Isso é bom.
04:37
We need that in the world.
104
277260
2000
"Precisamos disso no mundo.
04:39
I don't follow that, but that's cool."
105
279260
3000
"Eu não o faço, mas é fixe."
04:42
And he says, "But I have become skeptical.
106
282260
3000
E ele diz: "Mas tornei-me cético.
04:45
I do not believe
107
285260
3000
"Não acredito que a meditação e a oração
04:48
that meditation and prayer
108
288260
3000
04:51
will change this world.
109
291260
2000
"vão mudar este mundo.
04:53
I think what we need
110
293260
2000
"Acho que precisamos de ação".
04:55
is action."
111
295260
2000
04:57
His Holiness, in his robes,
112
297260
2000
Sua Santidade, nas suas vestes,
04:59
is my new action hero.
113
299260
3000
é o meu novo super-herói.
(Risos)
05:02
I spoke with Aung Sun Suu Kyi
114
302260
2000
Falei com Aung Sun Suu Kyi, há uns dias.
05:04
a couple of days ago.
115
304260
2000
05:06
As most of you know,
116
306260
2000
Como muitos de vocês sabem,
05:08
she's a hero for democracy in her country, Burma.
117
308260
3000
ela é uma heroína pela democracia no seu país, a Birmânia.
05:11
You probably also know
118
311260
2000
Provavelmente também sabem
05:13
that she has spent 15 of the last 20 years
119
313260
2000
que passou 15 dos últimos 20 anos
05:15
imprisoned for her efforts
120
315260
3000
na prisão, por causa dos seus esforços
05:18
to bring about democracy.
121
318260
2000
para alcançar a democracia.
05:20
She was just released a couple of weeks ago,
122
320260
3000
Foi liberta apenas há umas semanas
05:23
and we're very concerned to see how long she will be free,
123
323260
3000
e estamos muito preocupados para ver quanto tempo vai estar livre,
05:26
because she is already out in the streets in Rangoon,
124
326260
2000
porque já voltou às ruas em Rangum,
05:28
agitating for change.
125
328260
2000
a provocar agitação pela mudança.
05:30
She is already out in the streets, working with the party
126
330260
3000
Ela já está nas ruas, a trabalhar com o partido
05:33
to try to rebuild it.
127
333260
2000
para tentar reconstruí-lo.
05:35
But I talked to her for a range of issues.
128
335260
3000
Mas eu falei com ela sobre uma série de questões.
05:38
But one thing that I want to say,
129
338260
2000
Há uma coisa que quero contar,
05:40
because it's similar to what His Holiness said.
130
340260
3000
porque é semelhante ao que Sua Santidade disse.
05:43
She said, "You know, we have a long road to go
131
343260
3000
Ela disse: "Sabes, temos um longo caminho a percorrer
05:46
to finally get democracy in my country.
132
346260
3000
"até conseguirmos finalmente alcançar a democracia no meu país.
05:49
But I don't believe in hope
133
349260
3000
"Mas eu não acredito em esperança sem esforço.
05:52
without endeavor.
134
352260
3000
05:55
I don't believe in the hope of change,
135
355260
3000
"Não acredito na esperança de mudar,
05:58
unless we take action
136
358260
2000
"se não fizermos alguma coisa para que assim aconteça."
06:00
to make it so."
137
360260
2000
06:02
Here's another woman hero of mine.
138
362260
3000
Aqui está outra mulher que é minha heroína.
06:05
She's my friend, Dr. Shirin Ebadi,
139
365260
3000
É a minha amiga Dra. Shirin Ebadi,
06:08
the first Muslim woman
140
368260
2000
a primeira mulher muçulmana
06:10
to receive the Nobel Peace Prize.
141
370260
2000
a receber o Prémio Nobel da Paz.
06:12
She has been in exile
142
372260
2000
Ela tem estado no exílio durante o último ano e meio.
06:14
for the last year and a half.
143
374260
2000
06:16
You ask her where she lives -- where does she live in exile?
144
376260
3000
Perguntem-lhe onde é que vive, onde é que ela vive no exílio.
06:19
She says the airports of the world.
145
379260
3000
Ela responde: "Nos aeroportos do mundo".
06:22
She is traveling because she was out of the country
146
382260
3000
Ela está a viajar porque estava fora do país,
06:25
at the time of the elections.
147
385260
2000
na altura das eleições.
06:27
And instead of going home,
148
387260
2000
Em vez de regressar a casa,
06:29
she conferred with all the other women that she works with,
149
389260
3000
ela conferenciou com todas as outras mulheres com quem trabalha,
06:32
who said to her, "Stay out. We need you out.
150
392260
3000
que lhe disseram:
"Fica de fora. Precisamos de ti cá fora.
06:35
We need to be able to talk to you out there,
151
395260
2000
"Precisamos de poder falar contigo,
06:37
so that you can give the message
152
397260
2000
"para poderes passar a mensagem
06:39
of what's happening here."
153
399260
2000
"sobre o que se passa aqui."
06:41
A year and a half --
154
401260
2000
Há ano e meio que ela está cá fora a falar,
06:43
she's out speaking
155
403260
2000
06:45
on behalf of the other women in her country.
156
405260
3000
em nome das outras mulheres do seu país.
06:48
Wangari Maathai --
157
408260
2000
Wangari Maathai,
06:50
2004 Peace laureate.
158
410260
2000
Prémio Nobel da Paz em 2004.
06:52
They call her the "Tree Lady,"
159
412260
2000
Chamam-lhe a senhora das árvores,
06:54
but she's more than the Tree Lady.
160
414260
2000
mas ela é mais do que a senhora das árvores.
06:56
Working for peace
161
416260
2000
Trabalhar pela paz é muito criativo.
06:58
is very creative.
162
418260
2000
07:00
It's hard work every day.
163
420260
2000
É um trabalho duro todos os dias.
07:02
When she was planting those trees,
164
422260
2000
Quando ela estava a plantar aquelas árvores,
07:04
I don't think most people understand
165
424260
2000
acho que a maioria das pessoas não percebe que, ao mesmo tempo,
07:06
that, at the same time,
166
426260
3000
07:09
she was using the action
167
429260
2000
ela estava a usar a ação de reunir as pessoas
07:11
of getting people together to plant those trees
168
431260
3000
para plantar aquelas árvores,
07:14
to talk about how to overcome
169
434260
3000
para falar sobre como ultrapassar
07:17
the authoritarian government in her country.
170
437260
3000
o governo autoritário do seu país.
07:20
People could not gather
171
440260
2000
As pessoas não se podiam reunir
07:22
without getting busted and taken to jail.
172
442260
3000
sem serem presas e postas na prisão.
07:25
But if they were together planting trees for the environment,
173
445260
3000
Mas se estivessem juntas para plantar árvores por causa do ambiente,
07:28
it was okay --
174
448260
2000
não havia problema.
07:30
creativity.
175
450260
2000
Criatividade.
07:33
But it's not just iconic women
176
453260
3000
Mas não são apenas mulheres icónicas
07:36
like Shirin,
177
456260
2000
como Shirin,
07:38
like Aung Sun Suu Kyi, like Wangari Maathai --
178
458260
3000
como Aung Sun Suu Kyi, como Wangari Maathai,
07:41
it is other women in the world
179
461260
3000
são outras mulheres no mundo
07:44
who are also struggling together
180
464260
2000
que também lutam juntas para mudar este mundo.
07:46
to change this world.
181
466260
2000
07:48
The Women's League of Burma,
182
468260
2000
A Liga de Mulheres da Birmânia
07:50
11 individual organizations of Burmese women
183
470260
3000
— 11 organizações individuais de mulheres birmanesas
07:53
came together because there's strength in numbers.
184
473260
3000
uniram-se porque há força nos números.
07:56
Working together is what changes our world.
185
476260
3000
Trabalhar em conjunto é o que muda o nosso mundo.
07:59
The Million Signatures Campaign
186
479260
2000
A Campanha do Milhão de Assinaturas
08:01
of women inside Burma
187
481260
2000
de mulheres no interior da Birmânia,
08:03
working together to change human rights,
188
483260
3000
que trabalham em conjunto para mudar os direitos humanos,
08:06
to bring democracy to that country.
189
486260
2000
para levar a democracia ao seu país.
08:08
When one is arrested and taken to prison,
190
488260
3000
Quando uma é presa e levada para a prisão,
08:11
another one comes out and joins the movement,
191
491260
3000
outra avança e junta-se ao movimento,
08:14
recognizing that if they work together,
192
494260
3000
reconhecendo que, se trabalharem juntas,
08:17
they will ultimately bring change
193
497260
2000
vão acabar por conseguir a mudança no seu país.
08:19
in their own country.
194
499260
2000
08:21
Mairead McGuire in the middle,
195
501260
2000
Mairead McGuire no meio,
08:23
Betty Williams on the right-hand side --
196
503260
2000
Betty Williams do lado direito,
08:25
bringing peace to Northern Ireland.
197
505260
2000
a levarem paz à Irlanda do Norte.
08:27
I'll tell you the quick story.
198
507260
2000
Vou contar-vos a versão curta da história.
08:29
An IRA driver was shot,
199
509260
2000
Um condutor do IRA foi atingido com um tiro
08:31
and his car plowed into people
200
511260
2000
e o seu carro atropelou as pessoas
08:33
on the side of the street.
201
513260
2000
que estavam na berma da rua.
08:35
There was a mother and three children.
202
515260
2000
Havia uma mãe e três crianças.
08:37
The children were killed on the spot.
203
517260
2000
As crianças morreram no local.
08:39
It was Mairead's sister.
204
519260
2000
Era a irmã de Mairead.
08:41
Instead of giving in
205
521260
2000
Em vez de ceder ao desgosto,
08:43
to grief, depression, defeat
206
523260
3000
à depressão, ao sentimento de derrota
08:46
in the face of that violence,
207
526260
3000
face a tanta violência,
08:49
Mairead hooked up with Betty --
208
529260
2000
a Mairead juntou-se à Betty
08:51
a staunch Protestant and a staunch Catholic --
209
531260
3000
— uma protestante acérrima e uma católica acérrima —
08:54
and they took to the streets
210
534260
2000
e foram para as ruas para dizer: "Fim à violência."
08:56
to say, "No more violence."
211
536260
3000
08:59
And they were able to get
212
539260
2000
E conseguiram pôr na rua
09:01
tens of thousands of, primarily, women, some men,
213
541260
3000
dezenas de milhares, sobretudo mulheres, e alguns homens,
09:04
in the streets to bring about change.
214
544260
3000
para fazer a mudança.
09:08
And they have been
215
548260
2000
Fizeram parte do que levou a paz à Irlanda do Norte,
09:10
part of what brought peace to Northern Ireland,
216
550260
2000
09:12
and they're still working on it,
217
552260
2000
e ainda estão a trabalhar nisso,
09:14
because there's still a lot more to do.
218
554260
3000
porque ainda há muito mais para fazer.
09:17
This is Rigoberta Menchu Tum.
219
557260
2000
Esta é Rigoberta Menchu Tum.
09:19
She also received the Peace Prize.
220
559260
2000
Ela também recebeu o Nobel da Paz.
09:21
She is now running for president.
221
561260
2000
Está agora a candidatar-se a presidente.
09:23
She is educating the indigenous people of her country
222
563260
3000
Está a educar a população indígena do seu país
09:26
about what it means to be a democracy,
223
566260
3000
sobre o que significa fazer parte de uma democracia,
09:29
about how you bring democracy to the country,
224
569260
3000
sobre como se institui a democracia no país,
09:32
about educating, about how to vote --
225
572260
2000
a ensinar como votar.
09:34
but that democracy is not just about voting;
226
574260
3000
Mas a democracia não é só votar,
09:37
it's about being an active citizen.
227
577260
2000
é ser um cidadão ativo.
09:39
That's what I got stuck doing --
228
579260
2000
Foi isto que me calhou fazer,
09:41
the landmine campaign.
229
581260
2000
a campanha das minas terrestres.
09:43
One of the things that made this campaign work
230
583260
3000
Uma das coisas que fez com que esta campanha funcionasse
09:46
is because we grew from two NGOs
231
586260
3000
foi termos passado de duas ONGs para milhares
09:49
to thousands
232
589260
2000
09:51
in 90 countries around the world,
233
591260
2000
em 90 países no mundo inteiro,
09:53
working together in common cause to ban landmines.
234
593260
3000
a trabalhar em conjunto pela causa comum de proibir as minas terrestres.
09:57
Some of the people who worked in our campaign
235
597260
2000
Havia pessoas a trabalhar na nossa campanha
09:59
could only work maybe an hour a month.
236
599260
2000
podiam trabalhar, talvez, apenas uma hora por mês.
10:01
They could maybe volunteer that much.
237
601260
2000
Talvez só tivessem disponibilidade para isso.
10:03
There were others, like myself,
238
603260
2000
Houve outras, como eu própria,
10:05
who were full-time.
239
605260
2000
que estavam a tempo inteiro.
10:07
But it was the actions, together, of all of us
240
607260
3000
Mas foram as ações em conjunto de todos nós
10:10
that brought about that change.
241
610260
2000
que conseguiram essa mudança.
10:12
In my view, what we need today
242
612260
2000
Na minha perspetiva, o que precisamos hoje
10:14
is people getting up
243
614260
2000
é que as pessoas se mexam e ajam,
10:16
and taking action
244
616260
2000
10:18
to reclaim the meaning of peace.
245
618260
2000
para reivindicarem o significado de "Paz".
10:20
It's not a dirty word.
246
620260
2000
Não é uma palavra feia.
10:22
It's hard work every single day.
247
622260
2000
É trabalho duro todos os dias.
10:24
And if each of us
248
624260
2000
Se cada um de nós,
10:26
who cares about the different things we care about
249
626260
2000
que se preocupa com as várias coisas com que nos preocupamos,
10:28
got up off our butts
250
628260
2000
levantar o traseiro
10:30
and volunteered
251
630260
2000
e se voluntariar o tempo que pudesse,
10:32
as much time as we could,
252
632260
3000
10:35
we would change this world,
253
635260
2000
mudaremos este mundo,
10:37
we would save this world.
254
637260
2000
salvaremos este mundo.
10:39
And we can't wait for the other guy. We have to do it ourselves.
255
639260
2000
Não podemos esperar pelo vizinho do lado.
10:41
Thank you.
256
641260
2000
Temos de ser nós a fazê-lo.
10:43
(Applause)
257
643260
3000
Obrigada.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7