Jody Williams: A realistic vision for world peace

137,808 views ・ 2011-01-11

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Sandra Kinga Stachowicz Korekta: Marek Kasiak
00:15
I'm actually here
0
15260
2000
Prawdę mowiąc, jestem tutaj,
00:17
to make a challenge to people.
1
17260
2000
aby rzucić ludziom wyzwanie.
00:19
I know there have been many challenges made to people.
2
19260
3000
Jestem świadoma, iż ludzie wielokrotnie byli wystawiani na próbę.
00:22
The one I'm going to make
3
22260
2000
Moje dzisiejsze wyzwanie brzmi:
00:24
is that it is time for us to reclaim
4
24260
2000
nadszedł czas, abyśmy na nowo ustalili,
00:26
what peace really means.
5
26260
3000
co oznacza pokój.
00:29
Peace is not "Kumbaya, my Lord."
6
29260
3000
Pokój to nie "Przyjdź do nas, Panie".
00:32
Peace is not the dove and the rainbow --
7
32260
3000
Pokój to nie gołąb i tęcza,
00:35
as lovely as they are.
8
35260
3000
jak słodkie by nie były.
00:38
When I see the symbols
9
38260
2000
Kiedy widzę symbole
00:40
of the rainbow and the dove,
10
40260
2000
tęczy czy gołębia,
00:42
I think of personal serenity.
11
42260
3000
myślę o wewnętrznym spokoju.
00:45
I think of meditation.
12
45260
2000
O medytacji.
00:47
I do not think
13
47260
2000
Nie myślę
00:49
about what I consider to be peace,
14
49260
3000
o tym, co uważam za pokój,
00:52
which is sustainable peace
15
52260
3000
czym jest trwały pokój
00:55
with justice and equality.
16
55260
3000
wraz ze sprawiedliwością i równością.
00:58
It is a sustainable peace
17
58260
2000
To trwały pokój,
01:00
in which the majority of people
18
60260
3000
gdzie większość ludzi
01:03
on this planet
19
63260
2000
na Ziemi
01:05
have access to enough resources
20
65260
3000
ma dostęp do wystarczających zasobów,
01:08
to live dignified lives,
21
68260
3000
aby żyć godnie;
01:11
where these people have enough access
22
71260
3000
gdzie ludzie ci mają dostęp
01:14
to education
23
74260
2000
do edukacji
01:16
and health care,
24
76260
2000
i opieki zdrowotnej,
01:18
so that they can live in freedom from want
25
78260
3000
które umożliwią im życie wolne od niedostatków
01:21
and freedom from fear.
26
81260
3000
i od strachu.
01:24
This is called human security.
27
84260
3000
Tym właśnie jest ludzkie bezpieczeństwo.
01:27
And I am not a complete pacifist
28
87260
3000
Nie jestem stuprocentową pacyfistką
01:30
like some of my really, really heavy-duty,
29
90260
3000
jak niektórzy moi bardzo, bardzo wpływowi,
01:33
non-violent friends,
30
93260
2000
pokojowi znajomi,
01:35
like Mairead McGuire.
31
95260
2000
tacy jak Mairead McGuire.
01:37
I understand that humans
32
97260
2000
Wiem, że ludzie
01:39
are so "messed up" --
33
99260
3000
są tak pokręceni --
01:42
to use a nice word,
34
102260
2000
delikatnie mówiąc,
01:44
because I promised my mom
35
104260
2000
bo obiecałam mamie,
01:46
I'd stop using the F-bomb in public.
36
106260
2000
że przestanę przeklinać publicznie.
01:48
And I'm trying harder and harder.
37
108260
3000
I coraz mocniej i mocniej się staram.
01:51
Mom, I'm really trying.
38
111260
2000
Mamo, naprawdę się staram.
01:53
We need a little bit of police;
39
113260
2000
Potrzebujemy policji,
01:55
we need a little bit of military,
40
115260
2000
potrzebujemy też wojska,
01:57
but for defense.
41
117260
2000
ale dla obrony.
01:59
We need to redefine
42
119260
2000
Musimy na nowo zrozumieć,
02:01
what makes us secure
43
121260
2000
co na tym świecie
02:03
in this world.
44
123260
2000
zapewnia nam bezpieczeństwo.
02:05
It is not arming our country
45
125260
2000
To nie zbrojenie kraju
02:07
to the teeth.
46
127260
2000
po zęby.
02:10
It is not getting other countries
47
130260
2000
To nie pozwalanie innym krajom
02:12
to arm themselves to the teeth
48
132260
2000
na kompleksowe zbrojenia
02:14
with the weapons that we produce
49
134260
2000
przy użyciu broni, którą produkujemy,
02:16
and we sell them.
50
136260
3000
i którą im sprzedajemy.
02:19
It is using that money more rationally
51
139260
3000
To bardziej racjonalne rozporządzanie pieniędzmi,
02:22
to make the countries of the world secure,
52
142260
4000
aby uczynić państwa bezpieczniejszymi,
02:26
to make the people of the world secure.
53
146260
3000
aby uczynić ludzi na świecie bezpieczniejszymi.
02:30
I was thinking about
54
150260
2000
Myślałam o
02:32
the recent ongoings
55
152260
2000
ostatnich wydarzeniach
02:34
in Congress,
56
154260
2000
w Kogresie,
02:36
where the president is offering
57
156260
3000
gdzie prezydent proponuje
02:39
8.4 billion dollars
58
159260
3000
8,4 miliarda dolarów
02:42
to try to get the START vote.
59
162260
2000
na program START.
02:44
I certainly support the START vote.
60
164260
2000
Zdecydowanie popieram program START.
02:46
But he's offering 84 billion dollars
61
166260
3000
Ale mówi on o 84 miliardach dolarów
02:49
for the modernizing
62
169260
3000
na unowocześnianie
02:52
of nuclear weapons.
63
172260
2000
broni nuklearnej.
02:54
Do you know the figure that the U.N. talks about
64
174260
3000
Czy wiecie, ze kwota, o jakiej mówi ONZ
02:57
for fulfilling the Millennium Development Goals
65
177260
3000
przeznaczona na realizację Milenijnych Celów Rozwoju
03:00
is 80 billion dollars?
66
180260
3000
to 80 miliardów dolarów?
03:05
Just that little bit of money,
67
185260
2000
Tylko tyle pieniędzy,
03:07
which to me, I wish it was in my bank account --
68
187260
2000
oczywiście, chciałabym sama tyle mieć
03:09
it's not, but ...
69
189260
2000
na swoim koncie, ale...
03:11
In global terms, it's a little bit of money.
70
191260
3000
W skali światowej to ledwie odrobina pieniędzy.
03:16
But it's going to modernize weapons
71
196260
2000
Ale jest ona przeznaczana na modernizację broni,
03:18
we do not need
72
198260
2000
której nie potrzebujemy
03:20
and will not be gotten rid of in our lifetime,
73
200260
3000
i od której nie uwolnimy się jak długo żyjemy,
03:23
unless we get up off our ...
74
203260
2000
chyba że podniesiemy nasze...
03:25
and take action to make it happen,
75
205260
3000
I przemienimy słowa w czyn --
03:28
unless we begin to believe
76
208260
2000
chyba, że uwierzymy iż
03:30
that all of the things that we've been hearing about
77
210260
2000
to wszystko, o czym słuchaliśmy tutaj
03:32
in these last two days
78
212260
2000
przez ostatnie dwa dni
03:34
are elements of what come together
79
214260
2000
to część pakietu, który
03:36
to make human security.
80
216260
3000
uczyni ludzi bezpieczniejszymi.
03:39
It is saving the tigers.
81
219260
3000
To ratowanie tygrysów.
03:42
It is stopping the tar sands.
82
222260
3000
To mówienie nie piaskom bitumicznym.
03:45
It is having access
83
225260
3000
To dostęp do
03:48
to medical equipment
84
228260
2000
aparatury medycznej,
03:50
that can actually tell who does have cancer.
85
230260
3000
która może zdiagnozować raka.
03:53
It is all of those things.
86
233260
2000
To wszystkie te rzeczy.
03:55
It is using our money for all of those things.
87
235260
3000
To przeznaczanie naszych funduszy na to wszystko.
03:58
It is about action.
88
238260
2000
Chodzi o działanie.
04:00
I was in Hiroshima
89
240260
2000
Kilka tygodni temu
04:02
a couple of weeks ago,
90
242260
2000
byłam w Hiroszimie,
04:04
and His Holiness --
91
244260
2000
gdzie Jego Świątobliwość --
04:06
we're sitting there in front of thousands of people in the city,
92
246260
3000
siedzieliśmy na wprost tysięcy ludzi,
04:09
and there were about eight of us Nobel laureates.
93
249260
2000
wśrod nas było chyba ośmiu laureatów Nagrody Nobla.
04:11
And he's a bad guy. He's like a bad kid in church.
94
251260
3000
A jest złym gościem, zachowuje się jak niegrzeczne dziecko w kościele.
04:14
We're staring at everybody, waiting our turn to speak,
95
254260
3000
Gapiliśmy się na wszystkich, czekając na swoją kolej, aby mówić,
04:17
and he leans over to me, and he says,
96
257260
2000
gdy nachyla się do mnie i mówi:
04:19
"Jody, I'm a Buddhist monk."
97
259260
3000
"Jody, jestem buddyjskim mnichem".
04:23
I said, "Yes, Your Holiness.
98
263260
3000
Odpowiadam: "Oczywiście, Wasza Świątobliwość,
04:26
Your robe gives it away."
99
266260
2000
widać to po waszej sukni".
04:28
(Laughter)
100
268260
2000
(Śmiech)
04:30
He said, "You know
101
270260
2000
Kontynuuje: "Wiesz,
04:32
that I kind of like meditation, and I pray."
102
272260
3000
całkiem lubię medytację. Modlę się."
04:35
I said, "That's good. That's good.
103
275260
2000
Mówię: "Świetnie. Świetnie.
04:37
We need that in the world.
104
277260
2000
Potrzebujemy tego na świecie.
04:39
I don't follow that, but that's cool."
105
279260
3000
To nie w moim stylu, ale to niezłe."
04:42
And he says, "But I have become skeptical.
106
282260
3000
Odpowiada: "Ale stałem się sceptyczny.
04:45
I do not believe
107
285260
3000
Nie wierzę,
04:48
that meditation and prayer
108
288260
3000
że medytacja i modlitwa
04:51
will change this world.
109
291260
2000
zmienią ten świat.
04:53
I think what we need
110
293260
2000
Myślę, że potrzebujemy
04:55
is action."
111
295260
2000
czynów."
04:57
His Holiness, in his robes,
112
297260
2000
Jego Świątobliwość w swej szacie
04:59
is my new action hero.
113
299260
3000
jest moim nowym bohaterem czynu.
05:02
I spoke with Aung Sun Suu Kyi
114
302260
2000
Rozmawiałam z Aung San Suu Kyi
05:04
a couple of days ago.
115
304260
2000
ledwie kilka dni temu.
05:06
As most of you know,
116
306260
2000
Zapewne wiecie, że
05:08
she's a hero for democracy in her country, Burma.
117
308260
3000
walczy ona o demokrację w Birmie, swej ojczyźnie.
05:11
You probably also know
118
311260
2000
Wiecie pewnie też, że
05:13
that she has spent 15 of the last 20 years
119
313260
2000
z ostatnich 20 lat, 15 spędziła
05:15
imprisoned for her efforts
120
315260
3000
w więzieniu, za swe wysiłki
05:18
to bring about democracy.
121
318260
2000
na rzecz demokracji.
05:20
She was just released a couple of weeks ago,
122
320260
3000
Została uwolniona zaledwie kilka dni temu,
05:23
and we're very concerned to see how long she will be free,
123
323260
3000
bardzo się martwimy, jak długo pozostanie na wolności,
05:26
because she is already out in the streets in Rangoon,
124
326260
2000
gdyż już jest ponownie na ulicach Rangunu,
05:28
agitating for change.
125
328260
2000
agitując na rzecz zmian.
05:30
She is already out in the streets, working with the party
126
330260
3000
Znów jest na ulicach, pracując ze swoją partią,
05:33
to try to rebuild it.
127
333260
2000
próbując ją odbudować.
05:35
But I talked to her for a range of issues.
128
335260
3000
Rozmawiałam z nią z powodu wielu kwestii.
05:38
But one thing that I want to say,
129
338260
2000
Ale jedno chciałam powiedzieć,
05:40
because it's similar to what His Holiness said.
130
340260
3000
gdyż przypomina mi to słowa Jego Świątobliwości.
05:43
She said, "You know, we have a long road to go
131
343260
3000
Powiedziała: "Wiesz, przed nami długa droga
05:46
to finally get democracy in my country.
132
346260
3000
do demokracji w moim kraju.
05:49
But I don't believe in hope
133
349260
3000
Ale nie wierzę w nadzieję
05:52
without endeavor.
134
352260
3000
bez wysiłków.
05:55
I don't believe in the hope of change,
135
355260
3000
Nie wierzę w nadzieję na zmiany,
05:58
unless we take action
136
358260
2000
o ile nie podejmiemy czynów,
06:00
to make it so."
137
360260
2000
aby je wprowadzić w życie".
06:02
Here's another woman hero of mine.
138
362260
3000
A oto moja kolejna bohaterka,
06:05
She's my friend, Dr. Shirin Ebadi,
139
365260
3000
moja przyjaciółka, dr Shirin Ebadi,
06:08
the first Muslim woman
140
368260
2000
pierwsza muzułmanka
06:10
to receive the Nobel Peace Prize.
141
370260
2000
uhonorowana Pokojową Nagrodą Nobla.
06:12
She has been in exile
142
372260
2000
Jest na wygnaniu
06:14
for the last year and a half.
143
374260
2000
od półtora roku.
06:16
You ask her where she lives -- where does she live in exile?
144
376260
3000
Zapytasz jej gdzie mieszka - gdzie mieszka na wygnaniu?
06:19
She says the airports of the world.
145
379260
3000
Mówi, że na lotniskach.
06:22
She is traveling because she was out of the country
146
382260
3000
Podróżuje, gdyż była poza krajem
06:25
at the time of the elections.
147
385260
2000
w czasie wyborów.
06:27
And instead of going home,
148
387260
2000
Zamiast wracać do kraju,
06:29
she conferred with all the other women that she works with,
149
389260
3000
rozmawiała z kobietami, z którymi współpracuje,
06:32
who said to her, "Stay out. We need you out.
150
392260
3000
i które powiedziały: "Zostań poza krajem. Potrzebujemy Cię.
06:35
We need to be able to talk to you out there,
151
395260
2000
Musimy mieć możliwość porozmawiania z Tobą,
06:37
so that you can give the message
152
397260
2000
po to, abyś mogła przekazać informację,
06:39
of what's happening here."
153
399260
2000
co tu się dzieje."
06:41
A year and a half --
154
401260
2000
Półtora roku później --
06:43
she's out speaking
155
403260
2000
przemawia
06:45
on behalf of the other women in her country.
156
405260
3000
w imieniu kobiet swego kraju.
06:48
Wangari Maathai --
157
408260
2000
Wangari Maathai --
06:50
2004 Peace laureate.
158
410260
2000
laureatka Pokojowej Nagrody Nobla 2004.
06:52
They call her the "Tree Lady,"
159
412260
2000
Nazywa się ją drzewną panią,
06:54
but she's more than the Tree Lady.
160
414260
2000
ale jest kimś więcej niż tylko drzewną panią.
06:56
Working for peace
161
416260
2000
Praca na rzecz pokoju
06:58
is very creative.
162
418260
2000
wymaga kreatywności.
07:00
It's hard work every day.
163
420260
2000
To ciężka codzienna praca.
07:02
When she was planting those trees,
164
422260
2000
Kiedy sadzi te drzewa,
07:04
I don't think most people understand
165
424260
2000
większość ludzi nie uświadamia sobie,
07:06
that, at the same time,
166
426260
3000
że w tym samym czasie,
07:09
she was using the action
167
429260
2000
używa czynów, aby
07:11
of getting people together to plant those trees
168
431260
3000
zebrać ludzi razem, by sadzić te drzewa,
07:14
to talk about how to overcome
169
434260
3000
by rozmawiać o tym, jak przezwyciężyć
07:17
the authoritarian government in her country.
170
437260
3000
autorytarne rządy w jej kraju.
07:20
People could not gather
171
440260
2000
Ludzie nie mogą się gromadzić
07:22
without getting busted and taken to jail.
172
442260
3000
bez groźby bycia zatrzymanym czy pójścia do więzienia.
07:25
But if they were together planting trees for the environment,
173
445260
3000
Ale gdy sadzą drzewa na rzecz środowiska,
07:28
it was okay --
174
448260
2000
wszystko jest w porządku --
07:30
creativity.
175
450260
2000
to kreatywność.
07:33
But it's not just iconic women
176
453260
3000
Ale to nie tylko kobiety-ikony,
07:36
like Shirin,
177
456260
2000
jak Shirin,
07:38
like Aung Sun Suu Kyi, like Wangari Maathai --
178
458260
3000
Aung San Suu Kyi czy Wangari Maathai,
07:41
it is other women in the world
179
461260
3000
to reszta kobiet na świecie,
07:44
who are also struggling together
180
464260
2000
które walczą wspólnie,
07:46
to change this world.
181
466260
2000
aby zmienić świat.
07:48
The Women's League of Burma,
182
468260
2000
Liga Kobiet Birmańskich --
07:50
11 individual organizations of Burmese women
183
470260
3000
11 oddzielnie dzialających organizacji kobiet birmańskich --
07:53
came together because there's strength in numbers.
184
473260
3000
zjednoczyło się, gdyż w ilości siła.
07:56
Working together is what changes our world.
185
476260
3000
Współpraca zmienia oblicze naszego świata.
07:59
The Million Signatures Campaign
186
479260
2000
Kampania Miliona Podpisów
08:01
of women inside Burma
187
481260
2000
kobiet w Birmie,
08:03
working together to change human rights,
188
483260
3000
które pracują wspólnie, aby zmienić prawa człowieka,
08:06
to bring democracy to that country.
189
486260
2000
aby w ich kraju nastała demokracja.
08:08
When one is arrested and taken to prison,
190
488260
3000
Kiedy jedna jest aresztowana i osadzana w więzieniu,
08:11
another one comes out and joins the movement,
191
491260
3000
inna przychodzi i dołącza się do ruchu --
08:14
recognizing that if they work together,
192
494260
3000
rozumiejąc, że jeśli działają wspólnie,
08:17
they will ultimately bring change
193
497260
2000
doprowadzą ostatecznie do zmian
08:19
in their own country.
194
499260
2000
w swoim własnym kraju.
08:21
Mairead McGuire in the middle,
195
501260
2000
Mairead McGuire w centrum,
08:23
Betty Williams on the right-hand side --
196
503260
2000
Betty Williams po prawej stronie --
08:25
bringing peace to Northern Ireland.
197
505260
2000
przynosząc pokój Irlandii Północnej.
08:27
I'll tell you the quick story.
198
507260
2000
Opowiem krótką historię.
08:29
An IRA driver was shot,
199
509260
2000
Szofer IRA został zastrzelony,
08:31
and his car plowed into people
200
511260
2000
a jego auto wjechało w ludzi
08:33
on the side of the street.
201
513260
2000
po stronie jezdni.
08:35
There was a mother and three children.
202
515260
2000
Stała tam matka z trójką dzieci.
08:37
The children were killed on the spot.
203
517260
2000
Dzieci zginęły na miejscu.
08:39
It was Mairead's sister.
204
519260
2000
Matką była siostra Mairead.
08:41
Instead of giving in
205
521260
2000
Zamiast poddawać się
08:43
to grief, depression, defeat
206
523260
3000
bólowi, depresji, przegranej
08:46
in the face of that violence,
207
526260
3000
w obliczu tej przemocy,
08:49
Mairead hooked up with Betty --
208
529260
2000
Mairead zawarła sojusz z Betty --
08:51
a staunch Protestant and a staunch Catholic --
209
531260
3000
zagorzała protestantka i zagorzała katoliczka --
08:54
and they took to the streets
210
534260
2000
i wyszły na ulice,
08:56
to say, "No more violence."
211
536260
3000
by powiedzieć "Dość przemocy."
08:59
And they were able to get
212
539260
2000
I były w stanie pociągnąć za sobą
09:01
tens of thousands of, primarily, women, some men,
213
541260
3000
dziesiątki tysięcy, głównie kobiet, ale i mężczyzn --
09:04
in the streets to bring about change.
214
544260
3000
na ulice, aby zaprowadzić zmiany.
09:08
And they have been
215
548260
2000
I były częścią procesu, który
09:10
part of what brought peace to Northern Ireland,
216
550260
2000
doprowadził do pokoju w Irlandii Północnej.
09:12
and they're still working on it,
217
552260
2000
I wciąż nad tym pracują,
09:14
because there's still a lot more to do.
218
554260
3000
gdyż wciąż pozostaje o wiele więcej do zrobienia.
09:17
This is Rigoberta Menchu Tum.
219
557260
2000
Oto Rigoberta Menchu Tum.
09:19
She also received the Peace Prize.
220
559260
2000
Też dostała pokojowego Nobla.
09:21
She is now running for president.
221
561260
2000
Startuje w wyborach prezydenckich.
09:23
She is educating the indigenous people of her country
222
563260
3000
Uczy tubylczą ludność swego kraju,
09:26
about what it means to be a democracy,
223
566260
3000
co oznacza bycie u progu demokracji,
09:29
about how you bring democracy to the country,
224
569260
3000
jak zaczyna się demokracja w kraju,
09:32
about educating, about how to vote --
225
572260
2000
jak uczyć ludzi, jak głosować --
09:34
but that democracy is not just about voting;
226
574260
3000
ale też, że demokracja to nie tylko głosowanie,
09:37
it's about being an active citizen.
227
577260
2000
to bycie aktywnym obywatelem.
09:39
That's what I got stuck doing --
228
579260
2000
To, czym ja się zajmuję --
09:41
the landmine campaign.
229
581260
2000
kampania przeciwminowa.
09:43
One of the things that made this campaign work
230
583260
3000
Jedną z przyczyn sukcesu kampanii
09:46
is because we grew from two NGOs
231
586260
3000
było to, że z kilku organizacji pozarządowych
09:49
to thousands
232
589260
2000
rozrośliśmy się do tysięcy
09:51
in 90 countries around the world,
233
591260
2000
w 90 krajach świata,
09:53
working together in common cause to ban landmines.
234
593260
3000
pracując nad wspólnym celem zakazu stosowania min przeciwpiechotnych.
09:57
Some of the people who worked in our campaign
235
597260
2000
Niektórzy ludzie biorący udział w naszej kampanii
09:59
could only work maybe an hour a month.
236
599260
2000
mogli pracować tylko godzinę w miesiącu.
10:01
They could maybe volunteer that much.
237
601260
2000
Mogli poświęcić tylko tyle.
10:03
There were others, like myself,
238
603260
2000
Byli też inni, jak ja,
10:05
who were full-time.
239
605260
2000
którzy pracowali na pełnym etacie.
10:07
But it was the actions, together, of all of us
240
607260
3000
Ale to działanie nas jako całości
10:10
that brought about that change.
241
610260
2000
przyniosło tę zmianę.
10:12
In my view, what we need today
242
612260
2000
Uważam, że obecnie potrzebujemy
10:14
is people getting up
243
614260
2000
ludzi, którzy powstaną
10:16
and taking action
244
616260
2000
i podejmą zadanie
10:18
to reclaim the meaning of peace.
245
618260
2000
zredefiniowania znaczenia pokoju.
10:20
It's not a dirty word.
246
620260
2000
To nie jest brzydkie słowo.
10:22
It's hard work every single day.
247
622260
2000
To żmudna, codzienna praca.
10:24
And if each of us
248
624260
2000
I jeśli każdy z nas,
10:26
who cares about the different things we care about
249
626260
2000
troszczących się o różne rzeczy,
10:28
got up off our butts
250
628260
2000
podniósłby swoje cztery litery
10:30
and volunteered
251
630260
2000
i poświęcił
10:32
as much time as we could,
252
632260
3000
tyle czasu, ile może,
10:35
we would change this world,
253
635260
2000
moglibyśmy zmienić ten świat,
10:37
we would save this world.
254
637260
2000
moglibyśmy ocalić ten świat.
10:39
And we can't wait for the other guy. We have to do it ourselves.
255
639260
2000
I nie możemy czekać na tę drugą osobę. Sami musimy to zrobić.
10:41
Thank you.
256
641260
2000
Dziękuję.
10:43
(Applause)
257
643260
3000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7