Jody Williams: A realistic vision for world peace

Jody Williams: Uma visão realista para a paz mundial

140,406 views

2011-01-11 ・ TED


New videos

Jody Williams: A realistic vision for world peace

Jody Williams: Uma visão realista para a paz mundial

140,406 views ・ 2011-01-11

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Tulio Leao Revisor: Jeff Caponero
00:15
I'm actually here
0
15260
2000
Na verdade estou aqui
00:17
to make a challenge to people.
1
17260
2000
para desafiar as pessoas.
00:19
I know there have been many challenges made to people.
2
19260
3000
Eu sei que muitos desafios têm sido feitos às pessoas.
00:22
The one I'm going to make
3
22260
2000
O que eu vou fazer
00:24
is that it is time for us to reclaim
4
24260
2000
é que é hora de retomarmos
00:26
what peace really means.
5
26260
3000
o verdadeiro significado da paz.
00:29
Peace is not "Kumbaya, my Lord."
6
29260
3000
A paz não é "Kumbaya, my Lord."
00:32
Peace is not the dove and the rainbow --
7
32260
3000
A paz não é a pomba e o arco-íris --
00:35
as lovely as they are.
8
35260
3000
por mais amáveis que eles sejam.
00:38
When I see the symbols
9
38260
2000
Quando eu vejo os símbolos
00:40
of the rainbow and the dove,
10
40260
2000
do arco-íris e da pomba,
00:42
I think of personal serenity.
11
42260
3000
eu penso na serenidade pessoal.
00:45
I think of meditation.
12
45260
2000
Eu penso em meditação.
00:47
I do not think
13
47260
2000
Eu não penso
00:49
about what I consider to be peace,
14
49260
3000
no que eu considero ser paz,
00:52
which is sustainable peace
15
52260
3000
que é a paz sustentável
00:55
with justice and equality.
16
55260
3000
com justiça e igualdade.
00:58
It is a sustainable peace
17
58260
2000
É uma paz sustentável
01:00
in which the majority of people
18
60260
3000
na qual a maioria das pessoas
01:03
on this planet
19
63260
2000
desse planeta
01:05
have access to enough resources
20
65260
3000
tem acesso a quantidade necessária de recursos
01:08
to live dignified lives,
21
68260
3000
para viverem dignamente,
01:11
where these people have enough access
22
71260
3000
onde essas pessoas tem acesso
01:14
to education
23
74260
2000
à educação
01:16
and health care,
24
76260
2000
e à saúde,
01:18
so that they can live in freedom from want
25
78260
3000
para que elas possam viver livres do querer
01:21
and freedom from fear.
26
81260
3000
e livres do medo.
01:24
This is called human security.
27
84260
3000
Isso se chama segurança humana.
01:27
And I am not a complete pacifist
28
87260
3000
E eu não sou uma pacifista completa,
01:30
like some of my really, really heavy-duty,
29
90260
3000
como alguns de meus amigos não violentos
01:33
non-violent friends,
30
93260
2000
realmente esforçados,
01:35
like Mairead McGuire.
31
95260
2000
como Mairead McGuire.
01:37
I understand that humans
32
97260
2000
Eu entendo que os humanos
01:39
are so "messed up" --
33
99260
3000
estão tão atrapalhados --
01:42
to use a nice word,
34
102260
2000
para usarem uma palavra legal,
01:44
because I promised my mom
35
104260
2000
porque eu prometi a minha mãe
01:46
I'd stop using the F-bomb in public.
36
106260
2000
que pararia de usar a bomba-F em público.
01:48
And I'm trying harder and harder.
37
108260
3000
E estou tentando mais e mais.
01:51
Mom, I'm really trying.
38
111260
2000
Mãe, estou mesmo tentando.
01:53
We need a little bit of police;
39
113260
2000
Precisamos de um pouquinho de polícia,
01:55
we need a little bit of military,
40
115260
2000
de um pouquinho de forças armadas,
01:57
but for defense.
41
117260
2000
mas para defesa.
01:59
We need to redefine
42
119260
2000
Temos de redefinir
02:01
what makes us secure
43
121260
2000
o que nos faz seguros
02:03
in this world.
44
123260
2000
nesse mundo.
02:05
It is not arming our country
45
125260
2000
E não é armar nosso país
02:07
to the teeth.
46
127260
2000
até os dentes.
02:10
It is not getting other countries
47
130260
2000
Não é fazendo com que outros países
02:12
to arm themselves to the teeth
48
132260
2000
se armem até os dentes
02:14
with the weapons that we produce
49
134260
2000
com as armas que produzimos
02:16
and we sell them.
50
136260
3000
e vendemos a eles.
02:19
It is using that money more rationally
51
139260
3000
É usando esse dinheiro de forma mais racional
02:22
to make the countries of the world secure,
52
142260
4000
para fazer os países do mundo mais seguros,
02:26
to make the people of the world secure.
53
146260
3000
para dar segurança às pessoas desse mundo.
02:30
I was thinking about
54
150260
2000
Eu estava pensando sobre
02:32
the recent ongoings
55
152260
2000
o que tem acontecido
02:34
in Congress,
56
154260
2000
no Congresso,
02:36
where the president is offering
57
156260
3000
onde o presidente está oferecendo
02:39
8.4 billion dollars
58
159260
3000
8,4 bilhões de dólares
02:42
to try to get the START vote.
59
162260
2000
para tentar obter o voto INICIAL.
02:44
I certainly support the START vote.
60
164260
2000
Eu certamente apoio o voto INICIAL.
02:46
But he's offering 84 billion dollars
61
166260
3000
Mas ele está oferecendo 84 bilhões de dólares
02:49
for the modernizing
62
169260
3000
para a modernização
02:52
of nuclear weapons.
63
172260
2000
das armas nucleares.
02:54
Do you know the figure that the U.N. talks about
64
174260
3000
Vocês sabiam que a conta feita pela ONU
02:57
for fulfilling the Millennium Development Goals
65
177260
3000
para realizar todas as metas do milênio
03:00
is 80 billion dollars?
66
180260
3000
é de 80 bilhões de dólares?
03:05
Just that little bit of money,
67
185260
2000
Apenas essa pequena quantidade de dinheiro,
03:07
which to me, I wish it was in my bank account --
68
187260
2000
que para mim, eu desejaria que estivesse em minha conta --
03:09
it's not, but ...
69
189260
2000
não está, mas ...
03:11
In global terms, it's a little bit of money.
70
191260
3000
Em termos globais é uma pequena quantidade de dinheiro.
03:16
But it's going to modernize weapons
71
196260
2000
Mas irá modernizar armas
03:18
we do not need
72
198260
2000
que não precisamos
03:20
and will not be gotten rid of in our lifetime,
73
200260
3000
e que não será liberado em nossa vida,
03:23
unless we get up off our ...
74
203260
2000
a não ser que nos levantemos ..
03:25
and take action to make it happen,
75
205260
3000
e tomemos ações para fazê-lo acontecer --
03:28
unless we begin to believe
76
208260
2000
a não ser que comecemos a acreditar
03:30
that all of the things that we've been hearing about
77
210260
2000
que todas as coisas que temos escutado
03:32
in these last two days
78
212260
2000
nos últimos dois dias
03:34
are elements of what come together
79
214260
2000
são elementos do que irá se juntar
03:36
to make human security.
80
216260
3000
para fazer a segurança humana.
03:39
It is saving the tigers.
81
219260
3000
Isso é salvar os tigres.
03:42
It is stopping the tar sands.
82
222260
3000
Isso é frear as areias de alcatrão.
03:45
It is having access
83
225260
3000
Isso é ter acesso
03:48
to medical equipment
84
228260
2000
à equipamentos médicos
03:50
that can actually tell who does have cancer.
85
230260
3000
que podem realmente dizer quem tem câncer.
03:53
It is all of those things.
86
233260
2000
Isso é todas essas coisas.
03:55
It is using our money for all of those things.
87
235260
3000
Isso é usar nosso dinheiro para todas essas coisas.
03:58
It is about action.
88
238260
2000
Isso é sobre ação.
04:00
I was in Hiroshima
89
240260
2000
Eu estava em Hiroshima
04:02
a couple of weeks ago,
90
242260
2000
há algumas semanas,
04:04
and His Holiness --
91
244260
2000
e Sua Santidade --
04:06
we're sitting there in front of thousands of people in the city,
92
246260
3000
estávamos sentados ali em frente a milhares de pessoas na cidade,
04:09
and there were about eight of us Nobel laureates.
93
249260
2000
e havia cerca de oito de nós ganhadores do Nobel.
04:11
And he's a bad guy. He's like a bad kid in church.
94
251260
3000
E ele é um garoto mau; ele é como uma criança má na igreja.
04:14
We're staring at everybody, waiting our turn to speak,
95
254260
3000
Estávamos encarando todos, esperando nossa vez de falar,
04:17
and he leans over to me, and he says,
96
257260
2000
e ele se inclina em minha direção e diz:
04:19
"Jody, I'm a Buddhist monk."
97
259260
3000
"Jody, eu sou um monge Budista."
04:23
I said, "Yes, Your Holiness.
98
263260
3000
Eu disse, "Sim, sua santidade.
04:26
Your robe gives it away."
99
266260
2000
Sua túnica o denuncia."
04:28
(Laughter)
100
268260
2000
(Risos)
04:30
He said, "You know
101
270260
2000
Ele disse: "Você sabia
04:32
that I kind of like meditation, and I pray."
102
272260
3000
que eu meio que gosto de meditação, e eu rezo."
04:35
I said, "That's good. That's good.
103
275260
2000
Eu disse: "Isso é bom. Isso é bom.
04:37
We need that in the world.
104
277260
2000
Precisamos disso no mundo.
04:39
I don't follow that, but that's cool."
105
279260
3000
Eu não sigo isso, mas isso é legal."
04:42
And he says, "But I have become skeptical.
106
282260
3000
E ele diz: "Mas eu me tornei cético.
04:45
I do not believe
107
285260
3000
Eu não acredito
04:48
that meditation and prayer
108
288260
3000
que a meditação e as orações
04:51
will change this world.
109
291260
2000
irão mudar esse mundo.
04:53
I think what we need
110
293260
2000
Eu acho que o que precisamos
04:55
is action."
111
295260
2000
é de ação."
04:57
His Holiness, in his robes,
112
297260
2000
Sua Santidade, em sua túnica,
04:59
is my new action hero.
113
299260
3000
é meu novo herói de ação.
05:02
I spoke with Aung Sun Suu Kyi
114
302260
2000
Eu falei com Aung Sun Suu Kyi
05:04
a couple of days ago.
115
304260
2000
alguns dias atrás.
05:06
As most of you know,
116
306260
2000
Como muitos de vocês sabem,
05:08
she's a hero for democracy in her country, Burma.
117
308260
3000
ela é uma heroína da democracia em seu país, Myanmar.
05:11
You probably also know
118
311260
2000
Vocês também sabem, provavelmente,
05:13
that she has spent 15 of the last 20 years
119
313260
2000
que ela passou 15 dos últimos 20 anos
05:15
imprisoned for her efforts
120
315260
3000
aprisionada pelo seus esforços
05:18
to bring about democracy.
121
318260
2000
de trazer a democracia.
05:20
She was just released a couple of weeks ago,
122
320260
3000
Ela acabou de ser libertada, há algumas semanas atrás,
05:23
and we're very concerned to see how long she will be free,
123
323260
3000
e estamos muito preocupados para ver quanto tempo ela ficará livre,
05:26
because she is already out in the streets in Rangoon,
124
326260
2000
porque ela já está nas ruas de Yangon,
05:28
agitating for change.
125
328260
2000
pedindo mudanças.
05:30
She is already out in the streets, working with the party
126
330260
3000
Ela já está nas ruas, trabalhando com seu partido
05:33
to try to rebuild it.
127
333260
2000
para tentar reconstruí-la.
05:35
But I talked to her for a range of issues.
128
335260
3000
Mas eu conversei com ela por uma variedade de problemas.
05:38
But one thing that I want to say,
129
338260
2000
Mas uma coisa que quero dizer,
05:40
because it's similar to what His Holiness said.
130
340260
3000
porque é semelhante ao que Sua Santidade disse.
05:43
She said, "You know, we have a long road to go
131
343260
3000
Ela disse: "Você sabe, temos uma longa estrada a percorrer
05:46
to finally get democracy in my country.
132
346260
3000
para finalmente ter democracia em meu país.
05:49
But I don't believe in hope
133
349260
3000
Mas eu não acredito em esperança
05:52
without endeavor.
134
352260
3000
sem empenho.
05:55
I don't believe in the hope of change,
135
355260
3000
Eu não acredito na esperança da mudança
05:58
unless we take action
136
358260
2000
a não ser que tomemos medidas
06:00
to make it so."
137
360260
2000
para fazê-la.
06:02
Here's another woman hero of mine.
138
362260
3000
Aqui está outra heroína minha.
06:05
She's my friend, Dr. Shirin Ebadi,
139
365260
3000
Ela é minha amiga, Dra. Shirin Ebadi,
06:08
the first Muslim woman
140
368260
2000
a primeira muçulmana
06:10
to receive the Nobel Peace Prize.
141
370260
2000
a receber o Prêmio Nobel da Paz.
06:12
She has been in exile
142
372260
2000
Ela tem estado no exílio
06:14
for the last year and a half.
143
374260
2000
pelo último ano e meio.
06:16
You ask her where she lives -- where does she live in exile?
144
376260
3000
Você a pergunta onde ela vive -- onde ela vive no exílio?
06:19
She says the airports of the world.
145
379260
3000
Ela diz que são os aeroportos pelo mundo.
06:22
She is traveling because she was out of the country
146
382260
3000
Ela tem viajado porque ela estava fora do país
06:25
at the time of the elections.
147
385260
2000
no período das eleições.
06:27
And instead of going home,
148
387260
2000
E ao invés de ir para casa,
06:29
she conferred with all the other women that she works with,
149
389260
3000
ela debateu com todas as outras mulheres que trabalham com ela,
06:32
who said to her, "Stay out. We need you out.
150
392260
3000
que a disseram: "Fique fora. Precisamos de você fora.
06:35
We need to be able to talk to you out there,
151
395260
2000
Precisamos ser capazes de falar com você aí fora,
06:37
so that you can give the message
152
397260
2000
para que você possa dar a mensagem
06:39
of what's happening here."
153
399260
2000
do que está acontecendo aqui."
06:41
A year and a half --
154
401260
2000
Um ano e meio --
06:43
she's out speaking
155
403260
2000
ela está fora falando
06:45
on behalf of the other women in her country.
156
405260
3000
em nome das outras mulheres de seu país.
06:48
Wangari Maathai --
157
408260
2000
Wangari Maathai --
06:50
2004 Peace laureate.
158
410260
2000
ganhadora do Nobel da Paz de 2004.
06:52
They call her the "Tree Lady,"
159
412260
2000
Elas a chamam de senhora das árvores,
06:54
but she's more than the Tree Lady.
160
414260
2000
mas ela é mais do que senhora das árvores.
06:56
Working for peace
161
416260
2000
Trabalhar pela paz
06:58
is very creative.
162
418260
2000
é muito criativo.
07:00
It's hard work every day.
163
420260
2000
É trabalho duro todo dia.
07:02
When she was planting those trees,
164
422260
2000
Quando ela estava plantando aquelas árvores,
07:04
I don't think most people understand
165
424260
2000
eu não acredito que a maioria das pessoas entendam
07:06
that, at the same time,
166
426260
3000
que, ao mesmo tempo,
07:09
she was using the action
167
429260
2000
ela estava usando a ação
07:11
of getting people together to plant those trees
168
431260
3000
de juntar pessoas para plantar árvores
07:14
to talk about how to overcome
169
434260
3000
para falar sobre como superar
07:17
the authoritarian government in her country.
170
437260
3000
o governo autoritário de seu país.
07:20
People could not gather
171
440260
2000
Pessoas não podiam se reunir
07:22
without getting busted and taken to jail.
172
442260
3000
sem serem presas e levadas à cadeia
07:25
But if they were together planting trees for the environment,
173
445260
3000
Mas se elas estivessem juntas plantando árvores pelo meio-ambiente,
07:28
it was okay --
174
448260
2000
estava tudo bem --
07:30
creativity.
175
450260
2000
criatividade.
07:33
But it's not just iconic women
176
453260
3000
Mas não são apenas mulheres icônicas
07:36
like Shirin,
177
456260
2000
como Shirin,
07:38
like Aung Sun Suu Kyi, like Wangari Maathai --
178
458260
3000
como Aung Sun Suu Kyi, como Wangari Maathai;
07:41
it is other women in the world
179
461260
3000
são outras mulheres pelo mundo
07:44
who are also struggling together
180
464260
2000
que também estão se esforçando juntas
07:46
to change this world.
181
466260
2000
para mudar o mundo.
07:48
The Women's League of Burma,
182
468260
2000
A Liga das Mulheres de Myanmar --
07:50
11 individual organizations of Burmese women
183
470260
3000
11 organizações individuais de mulheres mianmarenses
07:53
came together because there's strength in numbers.
184
473260
3000
se uniram porque há força nos números.
07:56
Working together is what changes our world.
185
476260
3000
Trabalhar junto é o que muda nosso mundo.
07:59
The Million Signatures Campaign
186
479260
2000
A campanha de um milhão de assinaturas
08:01
of women inside Burma
187
481260
2000
de mulheres dentro de Myanmar
08:03
working together to change human rights,
188
483260
3000
trabalhando junto para mudar os direitos humanos,
08:06
to bring democracy to that country.
189
486260
2000
para trazer a democracia àquele país.
08:08
When one is arrested and taken to prison,
190
488260
3000
Quando uma é presa e levada à prisão,
08:11
another one comes out and joins the movement,
191
491260
3000
outra sai e se junta ao movimento --
08:14
recognizing that if they work together,
192
494260
3000
reconhecendo que, se elas trabalharem juntas,
08:17
they will ultimately bring change
193
497260
2000
elas vão acabar levando mudanças
08:19
in their own country.
194
499260
2000
ao seu país.
08:21
Mairead McGuire in the middle,
195
501260
2000
Mairead McGuire ao meio,
08:23
Betty Williams on the right-hand side --
196
503260
2000
Betty Williams, à sua mão direita --
08:25
bringing peace to Northern Ireland.
197
505260
2000
trazendo paz à Irlanda do Norte.
08:27
I'll tell you the quick story.
198
507260
2000
Vou lhes contar uma história rápida.
08:29
An IRA driver was shot,
199
509260
2000
Um motorista do IRA foi baleado,
08:31
and his car plowed into people
200
511260
2000
e seu carro foi atirado as pessoas
08:33
on the side of the street.
201
513260
2000
ao lado da rua.
08:35
There was a mother and three children.
202
515260
2000
Havia uma mãe e três crianças.
08:37
The children were killed on the spot.
203
517260
2000
As crianças foram mortas na hora.
08:39
It was Mairead's sister.
204
519260
2000
Era a irmã de Mairead.
08:41
Instead of giving in
205
521260
2000
Ao invés de se render
08:43
to grief, depression, defeat
206
523260
3000
à mágoa, depressão, derrota
08:46
in the face of that violence,
207
526260
3000
em vista dessa violência,
08:49
Mairead hooked up with Betty --
208
529260
2000
Mairead se uniu a Betty --
08:51
a staunch Protestant and a staunch Catholic --
209
531260
3000
uma Protestante e uma Católica devotas --
08:54
and they took to the streets
210
534260
2000
e elas foram às ruas
08:56
to say, "No more violence."
211
536260
3000
para dizer "Não à violência."
08:59
And they were able to get
212
539260
2000
E elas foram capazes de reunir
09:01
tens of thousands of, primarily, women, some men,
213
541260
3000
dezenas de milhares de, inicialmente, mulheres -- alguns homens --
09:04
in the streets to bring about change.
214
544260
3000
nas ruas para lutar pela mudança.
09:08
And they have been
215
548260
2000
E elas tem sido parte
09:10
part of what brought peace to Northern Ireland,
216
550260
2000
do que trouxe paz à Irlanda do Norte,
09:12
and they're still working on it,
217
552260
2000
e elas ainda estão trabalhando nisso,
09:14
because there's still a lot more to do.
218
554260
3000
porque ainda há muito por fazer.
09:17
This is Rigoberta Menchu Tum.
219
557260
2000
Essa é Rigoberta Menchu Tum.
09:19
She also received the Peace Prize.
220
559260
2000
Ela também recebeu o prêmio da Paz.
09:21
She is now running for president.
221
561260
2000
Ela está agora se candidatando a presidente.
09:23
She is educating the indigenous people of her country
222
563260
3000
Ela está educando os indígenas de seu país
09:26
about what it means to be a democracy,
223
566260
3000
sobre o que significa estar em uma democracia,
09:29
about how you bring democracy to the country,
224
569260
3000
sobre como levar democracia ao país,
09:32
about educating, about how to vote --
225
572260
2000
sobre ensinar como votar --
09:34
but that democracy is not just about voting;
226
574260
3000
mas essa democracia não é apenas sobre votar,
09:37
it's about being an active citizen.
227
577260
2000
é sobre ser um cidadão ativo.
09:39
That's what I got stuck doing --
228
579260
2000
Isso é o que parei para fazer --
09:41
the landmine campaign.
229
581260
2000
a campanha das minas terrestres.
09:43
One of the things that made this campaign work
230
583260
3000
Uma das coisas que fez minha campanha funcionar
09:46
is because we grew from two NGOs
231
586260
3000
é que crescemos de duas ONG's
09:49
to thousands
232
589260
2000
para milhares
09:51
in 90 countries around the world,
233
591260
2000
em 90 países ao redor do mundo,
09:53
working together in common cause to ban landmines.
234
593260
3000
trabalhando juntas por uma causa de banir as minas terrestres.
09:57
Some of the people who worked in our campaign
235
597260
2000
Algumas das pessoas que trabalharam em nossa campanha
09:59
could only work maybe an hour a month.
236
599260
2000
podiam trabalhar apenas uma hora por mês.
10:01
They could maybe volunteer that much.
237
601260
2000
Elas podiam se voluntariar esse tanto.
10:03
There were others, like myself,
238
603260
2000
Haviam outros, como eu,
10:05
who were full-time.
239
605260
2000
que trabalhavam em tempo integral.
10:07
But it was the actions, together, of all of us
240
607260
3000
Mas foram as ações comuns de todos nós
10:10
that brought about that change.
241
610260
2000
que trouxeram mudança.
10:12
In my view, what we need today
242
612260
2000
A meu ver, o que precisamos hoje
10:14
is people getting up
243
614260
2000
é de pessoas se levantando
10:16
and taking action
244
616260
2000
e agindo
10:18
to reclaim the meaning of peace.
245
618260
2000
para reconquistar o significado da paz.
10:20
It's not a dirty word.
246
620260
2000
Não é uma palavra suja.
10:22
It's hard work every single day.
247
622260
2000
É trabalho duro todo dia.
10:24
And if each of us
248
624260
2000
E se cada um de nós
10:26
who cares about the different things we care about
249
626260
2000
que se importa com as coisas diferentes com que cada um se importa
10:28
got up off our butts
250
628260
2000
levantássemos nossos traseiros
10:30
and volunteered
251
630260
2000
e nos voluntariássemos
10:32
as much time as we could,
252
632260
3000
o máximo que pudéssemos
10:35
we would change this world,
253
635260
2000
mudaríamos esse mundo,
10:37
we would save this world.
254
637260
2000
salvaríamos esse mundo.
10:39
And we can't wait for the other guy. We have to do it ourselves.
255
639260
2000
E não podemos esperar pelo outro cara; temos de fazer nós mesmos.
10:41
Thank you.
256
641260
2000
Obrigada.
10:43
(Applause)
257
643260
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7