Jody Williams: A realistic vision for world peace

Jody Williams: una visión realista para la paz mundial

140,406 views

2011-01-11 ・ TED


New videos

Jody Williams: A realistic vision for world peace

Jody Williams: una visión realista para la paz mundial

140,406 views ・ 2011-01-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:15
I'm actually here
0
15260
2000
Estoy aquí
00:17
to make a challenge to people.
1
17260
2000
para desafiar a la gente.
00:19
I know there have been many challenges made to people.
2
19260
3000
Sé que ya se han planteado muchos desafíos.
00:22
The one I'm going to make
3
22260
2000
Pero el que propongo
00:24
is that it is time for us to reclaim
4
24260
2000
estriba en que llegó la hora de recuperar
00:26
what peace really means.
5
26260
3000
el significado real de la paz.
00:29
Peace is not "Kumbaya, my Lord."
6
29260
3000
La paz no es "¡Kumbayá, Señor!".
00:32
Peace is not the dove and the rainbow --
7
32260
3000
La paz no es la paloma y el arco iris
00:35
as lovely as they are.
8
35260
3000
-por más adorables que sean.
00:38
When I see the symbols
9
38260
2000
Cuando veo los símbolos
00:40
of the rainbow and the dove,
10
40260
2000
del arco iris y de la paloma
00:42
I think of personal serenity.
11
42260
3000
pienso en la serenidad personal.
00:45
I think of meditation.
12
45260
2000
Pienso en la meditación.
00:47
I do not think
13
47260
2000
No pienso
00:49
about what I consider to be peace,
14
49260
3000
en lo que considero que es la paz,
00:52
which is sustainable peace
15
52260
3000
que es la paz sostenible
00:55
with justice and equality.
16
55260
3000
con justicia e igualdad.
00:58
It is a sustainable peace
17
58260
2000
Es una paz sostenible
01:00
in which the majority of people
18
60260
3000
en la que la mayoría de la población
01:03
on this planet
19
63260
2000
del planeta
01:05
have access to enough resources
20
65260
3000
tiene acceso a recursos suficientes
01:08
to live dignified lives,
21
68260
3000
para vivir con dignidad,
01:11
where these people have enough access
22
71260
3000
en la que hay acceso
01:14
to education
23
74260
2000
a la educación
01:16
and health care,
24
76260
2000
y a la atención médica
01:18
so that they can live in freedom from want
25
78260
3000
para vivir sin necesidades
01:21
and freedom from fear.
26
81260
3000
y sin temores.
01:24
This is called human security.
27
84260
3000
Esto se denomina seguridad humana.
01:27
And I am not a complete pacifist
28
87260
3000
No soy una pacifista absoluta
01:30
like some of my really, really heavy-duty,
29
90260
3000
como algunos de mis amigos defensores a ultranza
01:33
non-violent friends,
30
93260
2000
de la no violencia
01:35
like Mairead McGuire.
31
95260
2000
como Mairead McGuire.
01:37
I understand that humans
32
97260
2000
Entiendo que los seres humanos
01:39
are so "messed up" --
33
99260
3000
estemos muy perdidos,
01:42
to use a nice word,
34
102260
2000
por no usar una expresión deagradable,
01:44
because I promised my mom
35
104260
2000
le prometí a mi mamá
01:46
I'd stop using the F-bomb in public.
36
106260
2000
no decir palabrotas en público.
01:48
And I'm trying harder and harder.
37
108260
3000
Intento con ahínco no hacerlo.
01:51
Mom, I'm really trying.
38
111260
2000
Mamá, lo estoy intentando.
01:53
We need a little bit of police;
39
113260
2000
Necesitamos unos cuantos policías,
01:55
we need a little bit of military,
40
115260
2000
necesitamos un poco de ejército,
01:57
but for defense.
41
117260
2000
pero para la defensa.
01:59
We need to redefine
42
119260
2000
Tenemos que redefinir
02:01
what makes us secure
43
121260
2000
lo que nos hace sentir seguros
02:03
in this world.
44
123260
2000
en este mundo.
02:05
It is not arming our country
45
125260
2000
No se trata de armar nuestro país
02:07
to the teeth.
46
127260
2000
hasta los dientes.
02:10
It is not getting other countries
47
130260
2000
Ni de hacer que otros países
02:12
to arm themselves to the teeth
48
132260
2000
se armen hasta los dientes
02:14
with the weapons that we produce
49
134260
2000
con las armas que nosotros producimos
02:16
and we sell them.
50
136260
3000
y les vendemos.
02:19
It is using that money more rationally
51
139260
3000
Se trata de usar ese dinero de manera más racional
02:22
to make the countries of the world secure,
52
142260
4000
para que haya más seguridad en el mundo,
02:26
to make the people of the world secure.
53
146260
3000
para que la población mundial esté más segura.
02:30
I was thinking about
54
150260
2000
Estaba pensando
02:32
the recent ongoings
55
152260
2000
en los debates recientes
02:34
in Congress,
56
154260
2000
del Congreso
02:36
where the president is offering
57
156260
3000
en los que el presidente ofrece
02:39
8.4 billion dollars
58
159260
3000
8.400 millones de dólares
02:42
to try to get the START vote.
59
162260
2000
para conseguir la aprobación del tratado START.
02:44
I certainly support the START vote.
60
164260
2000
Desde luego que apoyo la adopción del tratado.
02:46
But he's offering 84 billion dollars
61
166260
3000
Pero ofrece 84.000 millones
02:49
for the modernizing
62
169260
3000
para modernizar
02:52
of nuclear weapons.
63
172260
2000
las armas nucleares.
02:54
Do you know the figure that the U.N. talks about
64
174260
3000
¿Saben que la cifra de la que habla Naciones Unidas
02:57
for fulfilling the Millennium Development Goals
65
177260
3000
para cumplir los Objetivos de Desarrollo del Milenio
03:00
is 80 billion dollars?
66
180260
3000
es de 80.000 millones?
03:05
Just that little bit of money,
67
185260
2000
Sólo esa pequeña suma de dinero
03:07
which to me, I wish it was in my bank account --
68
187260
2000
que para mí -ojalá la tuviera en mi cuenta bancaria-
03:09
it's not, but ...
69
189260
2000
no es, en fin...
03:11
In global terms, it's a little bit of money.
70
191260
3000
...a nivel mundial se trata de muy poco dinero.
03:16
But it's going to modernize weapons
71
196260
2000
Pero está destinado a modernizar armas
03:18
we do not need
72
198260
2000
que no necesitamos
03:20
and will not be gotten rid of in our lifetime,
73
200260
3000
de las que no nos libraremos en toda la vida
03:23
unless we get up off our ...
74
203260
2000
a menos que nos levantemos
03:25
and take action to make it happen,
75
205260
3000
y tomemos medidas para que ocurra;
03:28
unless we begin to believe
76
208260
2000
a menos que empecemos a creer
03:30
that all of the things that we've been hearing about
77
210260
2000
que todo lo que hemos escuchado
03:32
in these last two days
78
212260
2000
en estos últimos dos días
03:34
are elements of what come together
79
214260
2000
son elementos que deben combinarse
03:36
to make human security.
80
216260
3000
para lograr la seguridad humana.
03:39
It is saving the tigers.
81
219260
3000
Se trata de salvar a los tigres.
03:42
It is stopping the tar sands.
82
222260
3000
Se trata de detener la explotación de arenas bituminosas.
03:45
It is having access
83
225260
3000
Se trata del acceso
03:48
to medical equipment
84
228260
2000
a equipo médico
03:50
that can actually tell who does have cancer.
85
230260
3000
que pueda detectar a las personas con cáncer.
03:53
It is all of those things.
86
233260
2000
Son todas estas cosas.
03:55
It is using our money for all of those things.
87
235260
3000
Se trata de usar nuestro dinero para todo esto.
03:58
It is about action.
88
238260
2000
Se trata de la acción.
04:00
I was in Hiroshima
89
240260
2000
Estuve en Hiroshima
04:02
a couple of weeks ago,
90
242260
2000
hace un par de semanas
04:04
and His Holiness --
91
244260
2000
y Su Santidad [el Dalai Lama, NT]--
04:06
we're sitting there in front of thousands of people in the city,
92
246260
3000
nos sentamos frente a miles de personas en la ciudad,
04:09
and there were about eight of us Nobel laureates.
93
249260
2000
y entre los presentes había unos ocho premios Nobel.
04:11
And he's a bad guy. He's like a bad kid in church.
94
251260
3000
Y él era como un chico travieso en el templo.
04:14
We're staring at everybody, waiting our turn to speak,
95
254260
3000
Mirábamos atentamente a todos, esperando nuestro turno para hablar,
04:17
and he leans over to me, and he says,
96
257260
2000
y entonces se inclinó hacia mí y me dijo:
04:19
"Jody, I'm a Buddhist monk."
97
259260
3000
"Jody, soy un monje budista".
04:23
I said, "Yes, Your Holiness.
98
263260
3000
Le dije: "Sí, Su Santidad.
04:26
Your robe gives it away."
99
266260
2000
Su túnica lo delata".
04:28
(Laughter)
100
268260
2000
(Risas)
04:30
He said, "You know
101
270260
2000
Me dijo: "Ya sabes
04:32
that I kind of like meditation, and I pray."
102
272260
3000
que me gusta meditar y rezo".
04:35
I said, "That's good. That's good.
103
275260
2000
Le dije: "Eso es bueno. Eso es bueno.
04:37
We need that in the world.
104
277260
2000
Eso hace falta en el mundo.
04:39
I don't follow that, but that's cool."
105
279260
3000
No lo practico, pero es genial".
04:42
And he says, "But I have become skeptical.
106
282260
3000
Y me dice: "Pero me he vuelto escéptico.
04:45
I do not believe
107
285260
3000
No creo
04:48
that meditation and prayer
108
288260
3000
que la meditación y la oración
04:51
will change this world.
109
291260
2000
vayan a cambiar al mundo.
04:53
I think what we need
110
293260
2000
Creo que lo que necesitamos
04:55
is action."
111
295260
2000
es acción".
04:57
His Holiness, in his robes,
112
297260
2000
Su Santidad, con su túnica,
04:59
is my new action hero.
113
299260
3000
es mi nuevo héroe de acción.
05:02
I spoke with Aung Sun Suu Kyi
114
302260
2000
Hablé con Aung Sun Suu Kyi
05:04
a couple of days ago.
115
304260
2000
hace un par de días.
05:06
As most of you know,
116
306260
2000
Como muchos saben
05:08
she's a hero for democracy in her country, Burma.
117
308260
3000
es una heroína de la democracia en su país, Birmania.
05:11
You probably also know
118
311260
2000
Quizá sepan también
05:13
that she has spent 15 of the last 20 years
119
313260
2000
que ha pasado 15 de los últimos 20 años
05:15
imprisoned for her efforts
120
315260
3000
encarcelada por su lucha
05:18
to bring about democracy.
121
318260
2000
en favor de la democracia.
05:20
She was just released a couple of weeks ago,
122
320260
3000
La dejaron en libertad hace apenas unas semanas
05:23
and we're very concerned to see how long she will be free,
123
323260
3000
y es una situación que no sabemos cuánto va a durar
05:26
because she is already out in the streets in Rangoon,
124
326260
2000
porque que ya está en las calles de Rangún
05:28
agitating for change.
125
328260
2000
movilizando para el cambio.
05:30
She is already out in the streets, working with the party
126
330260
3000
Está en las calles, trabajando con el partido
05:33
to try to rebuild it.
127
333260
2000
para tratar de reconstruirlo.
05:35
But I talked to her for a range of issues.
128
335260
3000
Hablé con ella una serie de cuestiones.
05:38
But one thing that I want to say,
129
338260
2000
Pero hay algo que quiero mencionar
05:40
because it's similar to what His Holiness said.
130
340260
3000
porque es similar a lo que dijo Su Santidad.
05:43
She said, "You know, we have a long road to go
131
343260
3000
Dijo: "Sabes, hay un largo camino por recorrer
05:46
to finally get democracy in my country.
132
346260
3000
hasta alcanzar la democracia en mi país.
05:49
But I don't believe in hope
133
349260
3000
Pero no creo en la esperanza
05:52
without endeavor.
134
352260
3000
sin esfuerzo.
05:55
I don't believe in the hope of change,
135
355260
3000
No creo en la esperanza de cambio
05:58
unless we take action
136
358260
2000
a menos que hagamos algo
06:00
to make it so."
137
360260
2000
para que suceda".
06:02
Here's another woman hero of mine.
138
362260
3000
H aquí otra de mis heroínas.
06:05
She's my friend, Dr. Shirin Ebadi,
139
365260
3000
Es mi amiga, la Dra. Shirin Ebadi,
06:08
the first Muslim woman
140
368260
2000
la primera musulmana
06:10
to receive the Nobel Peace Prize.
141
370260
2000
que recibió un Premio Nobel de la Paz.
06:12
She has been in exile
142
372260
2000
Ha estado exiliada
06:14
for the last year and a half.
143
374260
2000
durante el último año y medio.
06:16
You ask her where she lives -- where does she live in exile?
144
376260
3000
Si se le pregunta dónde vive, dónde vive en el exilio,
06:19
She says the airports of the world.
145
379260
3000
ella responde que en los aeropuertos del mundo.
06:22
She is traveling because she was out of the country
146
382260
3000
Está viajando porque estaba fuera del país
06:25
at the time of the elections.
147
385260
2000
en el momento de las elecciones.
06:27
And instead of going home,
148
387260
2000
Y en vez de ir a casa
06:29
she conferred with all the other women that she works with,
149
389260
3000
habló con las otras mujeres con las que trabajaba
06:32
who said to her, "Stay out. We need you out.
150
392260
3000
y éstas le dijeron: "Quédate afuera. Te necesitamos fuera.
06:35
We need to be able to talk to you out there,
151
395260
2000
Tenemos que poder hablar contigo allí afuera
06:37
so that you can give the message
152
397260
2000
para que puedas transmitir el mensaje
06:39
of what's happening here."
153
399260
2000
de lo que sucede aquí".
06:41
A year and a half --
154
401260
2000
Un año y medio después
06:43
she's out speaking
155
403260
2000
ella está hablando
06:45
on behalf of the other women in her country.
156
405260
3000
en nombre de las otras mujeres de su país.
06:48
Wangari Maathai --
157
408260
2000
Wangari Maathai...
06:50
2004 Peace laureate.
158
410260
2000
Nobel de la Paz en 2004.
06:52
They call her the "Tree Lady,"
159
412260
2000
La llaman la mujer de los árboles
06:54
but she's more than the Tree Lady.
160
414260
2000
pero ella es mucho más que eso.
06:56
Working for peace
161
416260
2000
Trabajar por la paz
06:58
is very creative.
162
418260
2000
es algo muy creativo.
07:00
It's hard work every day.
163
420260
2000
Es un arduo trabajo diario.
07:02
When she was planting those trees,
164
422260
2000
Cuando estaba plantando los árboles
07:04
I don't think most people understand
165
424260
2000
no creo que la mayoría de la población entendiera
07:06
that, at the same time,
166
426260
3000
que, al mismo tiempo,
07:09
she was using the action
167
429260
2000
estaba empleando la acción
07:11
of getting people together to plant those trees
168
431260
3000
de reunir a la gente a plantar árboles
07:14
to talk about how to overcome
169
434260
3000
para hablar de la manera de derrotar
07:17
the authoritarian government in her country.
170
437260
3000
al gobierno autoritario de su país.
07:20
People could not gather
171
440260
2000
La gente no podía reunirse
07:22
without getting busted and taken to jail.
172
442260
3000
sin ser arrestada y llevada a la cárcel.
07:25
But if they were together planting trees for the environment,
173
445260
3000
Pero si se reunían a plantar árboles por el medio ambiente
07:28
it was okay --
174
448260
2000
eso estaba bien...
07:30
creativity.
175
450260
2000
eso es creatividad.
07:33
But it's not just iconic women
176
453260
3000
Pero no se trata sólo de íconos femeninos
07:36
like Shirin,
177
456260
2000
como Shirin,
07:38
like Aung Sun Suu Kyi, like Wangari Maathai --
178
458260
3000
como Aung Sun Suu Kyi, como Wangari Maathai;
07:41
it is other women in the world
179
461260
3000
hay otras mujeres en el mundo
07:44
who are also struggling together
180
464260
2000
luchando juntas para
07:46
to change this world.
181
466260
2000
cambiar el mundo.
07:48
The Women's League of Burma,
182
468260
2000
La Liga de Mujeres de Birmania:
07:50
11 individual organizations of Burmese women
183
470260
3000
11 organizaciones de mujeres birmanas
07:53
came together because there's strength in numbers.
184
473260
3000
se reunieron para unir sus fuerzas.
07:56
Working together is what changes our world.
185
476260
3000
El trabajo mancomunado es lo que cambia al mundo.
07:59
The Million Signatures Campaign
186
479260
2000
La Campaña del Millón de Firmas
08:01
of women inside Burma
187
481260
2000
de las mujeres en Birmania
08:03
working together to change human rights,
188
483260
3000
trabajando juntas para cambiar los derechos humanos,
08:06
to bring democracy to that country.
189
486260
2000
para llevar la democracia al país.
08:08
When one is arrested and taken to prison,
190
488260
3000
Cuando arrestan a una y la llevan a prisión
08:11
another one comes out and joins the movement,
191
491260
3000
viene otra y se suma al movimiento
08:14
recognizing that if they work together,
192
494260
3000
reconociendo que si trabajan unidas
08:17
they will ultimately bring change
193
497260
2000
al final van a producir el cambio
08:19
in their own country.
194
499260
2000
en su propio país.
08:21
Mairead McGuire in the middle,
195
501260
2000
Mairead McGuire, en el medio,
08:23
Betty Williams on the right-hand side --
196
503260
2000
Betty Williams a la derecha,
08:25
bringing peace to Northern Ireland.
197
505260
2000
lograron la paz en Irlanda del Norte.
08:27
I'll tell you the quick story.
198
507260
2000
Les voy a contar la historia breve.
08:29
An IRA driver was shot,
199
509260
2000
Un conductor del IRA fue asesinado
08:31
and his car plowed into people
200
511260
2000
y su coche chocó contra la gente
08:33
on the side of the street.
201
513260
2000
que estaba en la vereda.
08:35
There was a mother and three children.
202
515260
2000
Había una madre y sus tres hijos.
08:37
The children were killed on the spot.
203
517260
2000
Los niños murieron en el acto.
08:39
It was Mairead's sister.
204
519260
2000
Era la hermana de Mairead.
08:41
Instead of giving in
205
521260
2000
En lugar de ceder
08:43
to grief, depression, defeat
206
523260
3000
al dolor, la depresión y la derrota,
08:46
in the face of that violence,
207
526260
3000
de cara a esa violencia
08:49
Mairead hooked up with Betty --
208
529260
2000
Mairead se contactó con Betty
08:51
a staunch Protestant and a staunch Catholic --
209
531260
3000
-una fiel protestante y una fiel católica-
08:54
and they took to the streets
210
534260
2000
y salieron a las calles
08:56
to say, "No more violence."
211
536260
3000
a decir: "Basta de violencia".
08:59
And they were able to get
212
539260
2000
Y lograron congregar
09:01
tens of thousands of, primarily, women, some men,
213
541260
3000
a decenas de miles de, en principio, mujeres -había algunos hombres-
09:04
in the streets to bring about change.
214
544260
3000
en las calles para efectuar el cambio.
09:08
And they have been
215
548260
2000
Y han sido parte
09:10
part of what brought peace to Northern Ireland,
216
550260
2000
de lo que devolvió la paz a Irlanda del Norte
09:12
and they're still working on it,
217
552260
2000
y todavía están trabajando en eso
09:14
because there's still a lot more to do.
218
554260
3000
porque aún hay mucho por hacer.
09:17
This is Rigoberta Menchu Tum.
219
557260
2000
Esta es Rigoberta Menchu Tum.
09:19
She also received the Peace Prize.
220
559260
2000
Ella también recibió el Nobel de la Paz.
09:21
She is now running for president.
221
561260
2000
Ahora es candidata a la presidencia.
09:23
She is educating the indigenous people of her country
222
563260
3000
Está educando a la población indígena de su país
09:26
about what it means to be a democracy,
223
566260
3000
en el significado de la democracia,
09:29
about how you bring democracy to the country,
224
569260
3000
en la manera de lograr la democracia en el país,
09:32
about educating, about how to vote --
225
572260
2000
en enseñar la forma de votar pero también
09:34
but that democracy is not just about voting;
226
574260
3000
que la democracia no se trata sólo de votar
09:37
it's about being an active citizen.
227
577260
2000
sino de ser un ciudadano activo.
09:39
That's what I got stuck doing --
228
579260
2000
Esta actividad me mantuvo absorta:
09:41
the landmine campaign.
229
581260
2000
la campaña de las minas terrestres.
09:43
One of the things that made this campaign work
230
583260
3000
Una de las cosas que hizo que esa campaña funcione
09:46
is because we grew from two NGOs
231
586260
3000
es el hecho de que crecimos de dos ONG's
09:49
to thousands
232
589260
2000
a miles
09:51
in 90 countries around the world,
233
591260
2000
en 90 países en todo el mundo
09:53
working together in common cause to ban landmines.
234
593260
3000
trabajando juntos por la causa común de prohibir las minas terrestres.
09:57
Some of the people who worked in our campaign
235
597260
2000
Alguna de la gente que trabajó en nuestra campaña
09:59
could only work maybe an hour a month.
236
599260
2000
podía trabajar tal vez una hora al mes.
10:01
They could maybe volunteer that much.
237
601260
2000
Quizá podían ser voluntarios en esa medida.
10:03
There were others, like myself,
238
603260
2000
Había otros, como es mi caso,
10:05
who were full-time.
239
605260
2000
que estábamos a tiempo completo.
10:07
But it was the actions, together, of all of us
240
607260
3000
Pero fueron las acciones mancomunadas
10:10
that brought about that change.
241
610260
2000
las que produjeron el cambio.
10:12
In my view, what we need today
242
612260
2000
En mi opinión, lo que hoy necesitamos
10:14
is people getting up
243
614260
2000
es gente que se levante
10:16
and taking action
244
616260
2000
y tome medidas
10:18
to reclaim the meaning of peace.
245
618260
2000
para recuperar el significado de la paz.
10:20
It's not a dirty word.
246
620260
2000
No es una mala palabra.
10:22
It's hard work every single day.
247
622260
2000
Es un arduo trabajo diario.
10:24
And if each of us
248
624260
2000
Y si cada uno de nosotros
10:26
who cares about the different things we care about
249
626260
2000
a los que nos preocupan tantas cosas diferentes
10:28
got up off our butts
250
628260
2000
levantáramos el trasero
10:30
and volunteered
251
630260
2000
y ofreciéramos
10:32
as much time as we could,
252
632260
3000
el tiempo que pudiéramos
10:35
we would change this world,
253
635260
2000
cambiaríamos el mundo,
10:37
we would save this world.
254
637260
2000
salvaríamos al mundo.
10:39
And we can't wait for the other guy. We have to do it ourselves.
255
639260
2000
No podemos esperar que otro lo haga; tenemos que hacerlo nosotros mismos.
10:41
Thank you.
256
641260
2000
Gracias.
10:43
(Applause)
257
643260
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7