Jody Williams: A realistic vision for world peace

Jody Williams : Une vision réaliste de la paix dans le monde.

140,637 views

2011-01-11 ・ TED


New videos

Jody Williams: A realistic vision for world peace

Jody Williams : Une vision réaliste de la paix dans le monde.

140,637 views ・ 2011-01-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Patrick Brault Relecteur: Hugo Wagner
00:15
I'm actually here
0
15260
2000
Je suis ici en vérité
00:17
to make a challenge to people.
1
17260
2000
pour lancer un défi aux gens.
00:19
I know there have been many challenges made to people.
2
19260
3000
Je sais que beaucoup de défis ont été lancés aux gens.
00:22
The one I'm going to make
3
22260
2000
Celui que je m'apprête à lancer
00:24
is that it is time for us to reclaim
4
24260
2000
est qu'il est temps pour nous de retrouver
00:26
what peace really means.
5
26260
3000
le vrai sens du mot paix.
00:29
Peace is not "Kumbaya, my Lord."
6
29260
3000
La paix, ce n'est pas "Kumbaya, my Lord".
00:32
Peace is not the dove and the rainbow --
7
32260
3000
La Paix, ce n'est pas la colombe et l'arc-en-ciel -
00:35
as lovely as they are.
8
35260
3000
aussi ravissants soient-ils.
00:38
When I see the symbols
9
38260
2000
Quand je vois les symboles
00:40
of the rainbow and the dove,
10
40260
2000
de l'arc-en-ciel et de la colombe,
00:42
I think of personal serenity.
11
42260
3000
cela m'évoque la sérénité individuelle.
00:45
I think of meditation.
12
45260
2000
Cela m'évoque la méditation.
00:47
I do not think
13
47260
2000
Cela ne m'évoque pas
00:49
about what I consider to be peace,
14
49260
3000
ce que je considère comme étant la paix,
00:52
which is sustainable peace
15
52260
3000
et qui est une paix durable
00:55
with justice and equality.
16
55260
3000
accompagnée de justice et d'égalité.
00:58
It is a sustainable peace
17
58260
2000
C'est une paix durable
01:00
in which the majority of people
18
60260
3000
dans laquelle la majorité de la population
01:03
on this planet
19
63260
2000
de cette planète
01:05
have access to enough resources
20
65260
3000
a accès à suffisamment de ressources
01:08
to live dignified lives,
21
68260
3000
pour vivre dignement,
01:11
where these people have enough access
22
71260
3000
où les gens ont suffisamment accès
01:14
to education
23
74260
2000
à l'éducation
01:16
and health care,
24
76260
2000
et aux soins médicaux,
01:18
so that they can live in freedom from want
25
78260
3000
pour avoir la liberté de vivre à l'abri du besoin
01:21
and freedom from fear.
26
81260
3000
et la liberté de vivre à l'abri de la peur.
01:24
This is called human security.
27
84260
3000
C'est ce qu'on appelle la sécurité mondiale.
01:27
And I am not a complete pacifist
28
87260
3000
Et je ne suis pas une pacifiste achevée
01:30
like some of my really, really heavy-duty,
29
90260
3000
comme certains de mes amis non-violents,
01:33
non-violent friends,
30
93260
2000
qui sont vraiment, vraiment résistants,
01:35
like Mairead McGuire.
31
95260
2000
comme Mairead McGuire.
01:37
I understand that humans
32
97260
2000
Je comprends que les êtres humains
01:39
are so "messed up" --
33
99260
3000
sont tellement ratés -
01:42
to use a nice word,
34
102260
2000
pour employer un mot poli,
01:44
because I promised my mom
35
104260
2000
parce que j'ai promis à ma mère
01:46
I'd stop using the F-bomb in public.
36
106260
2000
de ne plus employer le mot en « f » en public.
01:48
And I'm trying harder and harder.
37
108260
3000
Et j'essaye de toutes mes forces.
01:51
Mom, I'm really trying.
38
111260
2000
Maman, j'essaye vraiment.
01:53
We need a little bit of police;
39
113260
2000
Nous avons besoin d'un petit peu de police,
01:55
we need a little bit of military,
40
115260
2000
nous avons besoin d'un petit peu d'armée,
01:57
but for defense.
41
117260
2000
mais seulement pour la défense.
01:59
We need to redefine
42
119260
2000
Nous avons besoin de redéfinir
02:01
what makes us secure
43
121260
2000
ce qui nous fait nous sentir en sécurité
02:03
in this world.
44
123260
2000
dans ce monde.
02:05
It is not arming our country
45
125260
2000
Ce n'est pas d'armer notre pays
02:07
to the teeth.
46
127260
2000
jusqu'aux dents.
02:10
It is not getting other countries
47
130260
2000
Ce n'est pas de pousser les autres pays
02:12
to arm themselves to the teeth
48
132260
2000
à s'armer jusqu'aux dents
02:14
with the weapons that we produce
49
134260
2000
avec les armes que nous fabriquons
02:16
and we sell them.
50
136260
3000
et que nous leur vendons.
02:19
It is using that money more rationally
51
139260
3000
C'est d'utiliser cet argent d'une façon plus rationnelle
02:22
to make the countries of the world secure,
52
142260
4000
afin que les pays du monde soient en sécurité,
02:26
to make the people of the world secure.
53
146260
3000
afin que les peuples du monde soient en sécurité.
02:30
I was thinking about
54
150260
2000
Je réfléchissais
02:32
the recent ongoings
55
152260
2000
aux débats en cours récemment
02:34
in Congress,
56
154260
2000
au Congrès,
02:36
where the president is offering
57
156260
3000
où le Président offre
02:39
8.4 billion dollars
58
159260
3000
8,4 milliards de dollars
02:42
to try to get the START vote.
59
162260
2000
pour essayer de faire voter le traité START.
02:44
I certainly support the START vote.
60
164260
2000
Je suis bien entendu favorable à l'adoption de ce traité.
02:46
But he's offering 84 billion dollars
61
166260
3000
Mais il offre 84 milliards de dollars
02:49
for the modernizing
62
169260
3000
pour la modernisation
02:52
of nuclear weapons.
63
172260
2000
des armes nucléaires.
02:54
Do you know the figure that the U.N. talks about
64
174260
3000
Savez-vous que le montant que l'ONU estime nécessaire
02:57
for fulfilling the Millennium Development Goals
65
177260
3000
pour atteindre les Objectifs du Millénaire pour le Développement
03:00
is 80 billion dollars?
66
180260
3000
est de 80 milliards de dollars ?
03:05
Just that little bit of money,
67
185260
2000
Rien que cette petite quantité d'argent -
03:07
which to me, I wish it was in my bank account --
68
187260
2000
qui pour moi, j'aimerais l'avoir sur mon compte en banque -
03:09
it's not, but ...
69
189260
2000
je ne l'ai pas, mais...
03:11
In global terms, it's a little bit of money.
70
191260
3000
À l'échelle mondiale, c'est une petite quantité d'argent.
03:16
But it's going to modernize weapons
71
196260
2000
Mais elle est destinée à moderniser des armes
03:18
we do not need
72
198260
2000
dont nous n'avons pas besoin
03:20
and will not be gotten rid of in our lifetime,
73
200260
3000
et dont nous n'arriverons pas à nous débarrasser au cours de notre vie,
03:23
unless we get up off our ...
74
203260
2000
à moins qu'on ne se bouge le...
03:25
and take action to make it happen,
75
205260
3000
et qu'on n'agisse pour que cela se produise -
03:28
unless we begin to believe
76
208260
2000
à moins qu'on ne commence à croire
03:30
that all of the things that we've been hearing about
77
210260
2000
que tout ce dont nous avons entendu parler
03:32
in these last two days
78
212260
2000
ces deux derniers jours
03:34
are elements of what come together
79
214260
2000
sont des éléments de ce qui se conjugue
03:36
to make human security.
80
216260
3000
pour arriver à la sécurité mondiale.
03:39
It is saving the tigers.
81
219260
3000
C'est sauver les tigres.
03:42
It is stopping the tar sands.
82
222260
3000
C'est arrêter les sables bitumeux.
03:45
It is having access
83
225260
3000
C'est avoir accès
03:48
to medical equipment
84
228260
2000
à l'équipement médical
03:50
that can actually tell who does have cancer.
85
230260
3000
qui peut réellement détecter les cancers.
03:53
It is all of those things.
86
233260
2000
C'est tout cela à la fois.
03:55
It is using our money for all of those things.
87
235260
3000
C'est utiliser notre argent pour tout cela.
03:58
It is about action.
88
238260
2000
C'est passer à l'action.
04:00
I was in Hiroshima
89
240260
2000
J'étais à Hiroshima
04:02
a couple of weeks ago,
90
242260
2000
il y a deux semaines,
04:04
and His Holiness --
91
244260
2000
et Sa Sainteté le Dalaï-lama -
04:06
we're sitting there in front of thousands of people in the city,
92
246260
3000
nous étions assis devant des milliers de gens dans la ville,
04:09
and there were about eight of us Nobel laureates.
93
249260
2000
et nous étions au moins huit Prix Nobel.
04:11
And he's a bad guy. He's like a bad kid in church.
94
251260
3000
Et c'est un sale môme ; il est comme un sale môme à l'église.
04:14
We're staring at everybody, waiting our turn to speak,
95
254260
3000
Nous sommes là, fixant le public, en attendant notre tour pour parler,
04:17
and he leans over to me, and he says,
96
257260
2000
et il se penche vers moi, et il dit :
04:19
"Jody, I'm a Buddhist monk."
97
259260
3000
« Jody, je suis un moine bouddhiste. »
04:23
I said, "Yes, Your Holiness.
98
263260
3000
Et j'ai répondu : « Oui, Votre Sainteté.
04:26
Your robe gives it away."
99
266260
2000
Votre robe vous trahit. »
04:28
(Laughter)
100
268260
2000
(Rires)
04:30
He said, "You know
101
270260
2000
Il a dit :
04:32
that I kind of like meditation, and I pray."
102
272260
3000
« Vous savez que j'aime la méditation, et que je prie. »
04:35
I said, "That's good. That's good.
103
275260
2000
J'ai dit : « C'est une bonne chose. C'est une bonne chose.
04:37
We need that in the world.
104
277260
2000
Nous avons besoin de cela dans le monde.
04:39
I don't follow that, but that's cool."
105
279260
3000
Je ne pratique pas cela, mais c'est cool. »
04:42
And he says, "But I have become skeptical.
106
282260
3000
Et il a dit : « Mais je suis devenu sceptique.
04:45
I do not believe
107
285260
3000
Je ne crois pas
04:48
that meditation and prayer
108
288260
3000
que la méditation et la prière
04:51
will change this world.
109
291260
2000
vont changer le monde.
04:53
I think what we need
110
293260
2000
Je crois que ce dont nous avons besoin
04:55
is action."
111
295260
2000
c'est d'agir. »
04:57
His Holiness, in his robes,
112
297260
2000
Sa Sainteté, dans sa robe,
04:59
is my new action hero.
113
299260
3000
est mon nouveau héros de film d'action.
05:02
I spoke with Aung Sun Suu Kyi
114
302260
2000
J'ai parlé avec Aung Sun Suu Kyi
05:04
a couple of days ago.
115
304260
2000
il y a deux jours.
05:06
As most of you know,
116
306260
2000
Comme vous le savez tous,
05:08
she's a hero for democracy in her country, Burma.
117
308260
3000
c'est une héroïne de la démocratie dans son pays, la Birmanie.
05:11
You probably also know
118
311260
2000
Vous savez sans doute également
05:13
that she has spent 15 of the last 20 years
119
313260
2000
qu'elle a passé 15 des 20 dernières années en prison
05:15
imprisoned for her efforts
120
315260
3000
pour ses efforts
05:18
to bring about democracy.
121
318260
2000
dans le but d'amener la démocratie en Birmanie.
05:20
She was just released a couple of weeks ago,
122
320260
3000
Elle vient d'être libérée il y a deux semaines,
05:23
and we're very concerned to see how long she will be free,
123
323260
3000
et nous sommes très inquiets de savoir combien de temps elle va rester libre,
05:26
because she is already out in the streets in Rangoon,
124
326260
2000
parce qu'elle descend déjà dans les rues, à Rangoon,
05:28
agitating for change.
125
328260
2000
à faire campagne pour le changement.
05:30
She is already out in the streets, working with the party
126
330260
3000
Elle est déjà dans les rues, à travailler avec son parti,
05:33
to try to rebuild it.
127
333260
2000
pour essayer de le reconstruire.
05:35
But I talked to her for a range of issues.
128
335260
3000
Mais je lui ai parlé de toute une variété de sujets.
05:38
But one thing that I want to say,
129
338260
2000
Mais il y a une chose que je veux dire,
05:40
because it's similar to what His Holiness said.
130
340260
3000
parce que c'est analogue à ce que Sa Sainteté a dit.
05:43
She said, "You know, we have a long road to go
131
343260
3000
Elle a dit : « Vous savez, nous avons un long chemin à parcourir
05:46
to finally get democracy in my country.
132
346260
3000
pour obtenir enfin la démocratie dans mon pays.
05:49
But I don't believe in hope
133
349260
3000
Mais je ne crois pas à l'espoir
05:52
without endeavor.
134
352260
3000
sans effort.
05:55
I don't believe in the hope of change,
135
355260
3000
Je ne crois pas à l'espoir de changement,
05:58
unless we take action
136
358260
2000
si nous n'agissons pas
06:00
to make it so."
137
360260
2000
pour qu'il advienne. »
06:02
Here's another woman hero of mine.
138
362260
3000
Voilà une autre de mes héroïnes.
06:05
She's my friend, Dr. Shirin Ebadi,
139
365260
3000
C'est mon amie, Maître Shirin Ebadi,
06:08
the first Muslim woman
140
368260
2000
la première femme musulmane
06:10
to receive the Nobel Peace Prize.
141
370260
2000
à recevoir le Prix Nobel de la Paix.
06:12
She has been in exile
142
372260
2000
Elle est en exil
06:14
for the last year and a half.
143
374260
2000
depuis un an et demi.
06:16
You ask her where she lives -- where does she live in exile?
144
376260
3000
Si vous lui demandez où elle habite - où est-elle exilée ?
06:19
She says the airports of the world.
145
379260
3000
elle répond dans les aéroports du monde.
06:22
She is traveling because she was out of the country
146
382260
3000
Elle voyage parce qu'elle était à l'étranger
06:25
at the time of the elections.
147
385260
2000
lors des élections.
06:27
And instead of going home,
148
387260
2000
Et au lieu de retourner chez elle,
06:29
she conferred with all the other women that she works with,
149
389260
3000
elle a consulté toutes les autres femmes avec qui elle travaille,
06:32
who said to her, "Stay out. We need you out.
150
392260
3000
et qui lui ont dit : « Ne reviens pas. Nous avons besoin de toi à l'extérieur.
06:35
We need to be able to talk to you out there,
151
395260
2000
Nous avons besoin de pouvoir te parler là-dehors,
06:37
so that you can give the message
152
397260
2000
pour que tu puisses transmettre le message
06:39
of what's happening here."
153
399260
2000
de ce qui se passe ici. »
06:41
A year and a half --
154
401260
2000
Un an et demi -
06:43
she's out speaking
155
403260
2000
elle est la porte-parole
06:45
on behalf of the other women in her country.
156
405260
3000
des autres femmes de son pays.
06:48
Wangari Maathai --
157
408260
2000
Wangari Maathai -
06:50
2004 Peace laureate.
158
410260
2000
Prix Nobel de la Paix 2004.
06:52
They call her the "Tree Lady,"
159
412260
2000
On l'appelle la Dame des Arbres
06:54
but she's more than the Tree Lady.
160
414260
2000
mais elle est plus que la Dame des Arbres.
06:56
Working for peace
161
416260
2000
Travailler pour la paix
06:58
is very creative.
162
418260
2000
est très créatif.
07:00
It's hard work every day.
163
420260
2000
Il faut travailler dur, tous les jours.
07:02
When she was planting those trees,
164
422260
2000
Quand elle plantait ces arbres,
07:04
I don't think most people understand
165
424260
2000
je ne pense pas que la plupart des gens comprenait que,
07:06
that, at the same time,
166
426260
3000
au même moment,
07:09
she was using the action
167
429260
2000
elle usait du stratagème
07:11
of getting people together to plant those trees
168
431260
3000
de rassembler les gens pour planter ces arbres
07:14
to talk about how to overcome
169
434260
3000
pour parler de la façon de renverser
07:17
the authoritarian government in her country.
170
437260
3000
le gouvernement autoritaire de son pays.
07:20
People could not gather
171
440260
2000
Les gens ne pouvaient pas se rassembler
07:22
without getting busted and taken to jail.
172
442260
3000
sans se faire épingler et jeter en prison.
07:25
But if they were together planting trees for the environment,
173
445260
3000
Mais s'ils étaient ensemble à planter des arbres pour l'environnement,
07:28
it was okay --
174
448260
2000
c'était bon -
07:30
creativity.
175
450260
2000
de la créativité.
07:33
But it's not just iconic women
176
453260
3000
Mais il n'y a pas que des icônes féminines
07:36
like Shirin,
177
456260
2000
comme Shirin,
07:38
like Aung Sun Suu Kyi, like Wangari Maathai --
178
458260
3000
comme Aung Sun Suu Kyi, comme Wangari Maathai ;
07:41
it is other women in the world
179
461260
3000
il y a d'autres femmes dans le monde
07:44
who are also struggling together
180
464260
2000
qui luttent également ensemble
07:46
to change this world.
181
466260
2000
pour changer ce monde.
07:48
The Women's League of Burma,
182
468260
2000
La Women's League de Birmanie -
07:50
11 individual organizations of Burmese women
183
470260
3000
11 organisations différentes de femmes birmanes
07:53
came together because there's strength in numbers.
184
473260
3000
se sont alliées parce que le nombre fait la force.
07:56
Working together is what changes our world.
185
476260
3000
Travailler ensemble, c'est ce qui change notre monde.
07:59
The Million Signatures Campaign
186
479260
2000
La campagne Un Million de Signatures
08:01
of women inside Burma
187
481260
2000
des femmes de Birmanie
08:03
working together to change human rights,
188
483260
3000
travaillant ensemble pour les Droits de l'Homme,
08:06
to bring democracy to that country.
189
486260
2000
pour amener la démocratie dans ce pays.
08:08
When one is arrested and taken to prison,
190
488260
3000
Quand l'une d'elles est arrêtée et jetée en prison,
08:11
another one comes out and joins the movement,
191
491260
3000
une autre s'avance et rejoint le mouvement -
08:14
recognizing that if they work together,
192
494260
3000
percevant que, si elles travaillent ensemble,
08:17
they will ultimately bring change
193
497260
2000
elles finiront par amener le changement
08:19
in their own country.
194
499260
2000
dans leur propre pays.
08:21
Mairead McGuire in the middle,
195
501260
2000
Mairead McGuire, au milieu,
08:23
Betty Williams on the right-hand side --
196
503260
2000
Betty Williams, à droite -
08:25
bringing peace to Northern Ireland.
197
505260
2000
qui amènent la paix en Irlande du Nord.
08:27
I'll tell you the quick story.
198
507260
2000
Je vais vous raconter brièvement l'histoire.
08:29
An IRA driver was shot,
199
509260
2000
Un chauffeur de l'IRA avait été tué par balle,
08:31
and his car plowed into people
200
511260
2000
et sa voiture avait foncé dans la foule
08:33
on the side of the street.
201
513260
2000
sur le trottoir.
08:35
There was a mother and three children.
202
515260
2000
Il y avait une mère et ses trois enfants.
08:37
The children were killed on the spot.
203
517260
2000
Ses enfants ont été tués sur le coup.
08:39
It was Mairead's sister.
204
519260
2000
C'était la sœur de Mairead.
08:41
Instead of giving in
205
521260
2000
Au lieu de plonger
08:43
to grief, depression, defeat
206
523260
3000
dans la douleur, la dépression, la défaite
08:46
in the face of that violence,
207
526260
3000
face à cette violence,
08:49
Mairead hooked up with Betty --
208
529260
2000
Mairead fit équipe avec Betty -
08:51
a staunch Protestant and a staunch Catholic --
209
531260
3000
une fervente protestante et une fervente catholique -
08:54
and they took to the streets
210
534260
2000
et elles descendirent dans la rue
08:56
to say, "No more violence."
211
536260
3000
pour dire : « Stop à la violence. »
08:59
And they were able to get
212
539260
2000
Et elles réussirent à faire descendre dans la rue
09:01
tens of thousands of, primarily, women, some men,
213
541260
3000
des dizaines de milliers de femmes, d'abord - et quelques hommes -
09:04
in the streets to bring about change.
214
544260
3000
pour amener le changement.
09:08
And they have been
215
548260
2000
Et elles firent partie
09:10
part of what brought peace to Northern Ireland,
216
550260
2000
de ce qui a ramené la paix en Irlande du Nord,
09:12
and they're still working on it,
217
552260
2000
et elles y travaillent encore aujourd'hui,
09:14
because there's still a lot more to do.
218
554260
3000
parce qu'il y a encore beaucoup à faire.
09:17
This is Rigoberta Menchu Tum.
219
557260
2000
Voici Rigoberta Menchu Tum.
09:19
She also received the Peace Prize.
220
559260
2000
Elle a également reçu le Prix Nobel de la Paix.
09:21
She is now running for president.
221
561260
2000
Elle est maintenant candidate à la présidentielle.
09:23
She is educating the indigenous people of her country
222
563260
3000
Elle enseigne aux peuples indigènes de son pays
09:26
about what it means to be a democracy,
223
566260
3000
ce que cela signifie de se préoccuper de démocratie,
09:29
about how you bring democracy to the country,
224
569260
3000
comment amener la démocratie dans leur pays,
09:32
about educating, about how to vote --
225
572260
2000
comment apprendre à exercer son droit de vote -
09:34
but that democracy is not just about voting;
226
574260
3000
mais que la démocratie ce n'est pas que voter,
09:37
it's about being an active citizen.
227
577260
2000
c'est être un citoyen actif.
09:39
That's what I got stuck doing --
228
579260
2000
Voilà ce que je me suis retrouvée à faire -
09:41
the landmine campaign.
229
581260
2000
la campagne contre les mines antipersonnel.
09:43
One of the things that made this campaign work
230
583260
3000
L'une des raisons du succès de cette campagne
09:46
is because we grew from two NGOs
231
586260
3000
a été qu'à partir de deux ONG,
09:49
to thousands
232
589260
2000
nous avons grandi jusqu'à plusieurs milliers,
09:51
in 90 countries around the world,
233
591260
2000
dans 90 pays autour du monde,
09:53
working together in common cause to ban landmines.
234
593260
3000
travaillant ensemble pour une même cause : l'interdiction des mines antipersonnel.
09:57
Some of the people who worked in our campaign
235
597260
2000
Certaines des personnes qui travaillaient pour cette campagne
09:59
could only work maybe an hour a month.
236
599260
2000
ne pouvaient le faire que peut-être une heure par mois.
10:01
They could maybe volunteer that much.
237
601260
2000
Ils ne pouvaient peut-être pas offrir plus.
10:03
There were others, like myself,
238
603260
2000
Certains autres, comme moi-même,
10:05
who were full-time.
239
605260
2000
s'engageaient à plein temps.
10:07
But it was the actions, together, of all of us
240
607260
3000
Mais c'étaient nos actions simultanées, tous ensemble,
10:10
that brought about that change.
241
610260
2000
qui ont amené ce changement.
10:12
In my view, what we need today
242
612260
2000
Selon moi, ce qu'il nous faut aujourd'hui,
10:14
is people getting up
243
614260
2000
ce sont des gens qui se lèvent
10:16
and taking action
244
616260
2000
et passent à l'action
10:18
to reclaim the meaning of peace.
245
618260
2000
pour retrouver le sens de la paix.
10:20
It's not a dirty word.
246
620260
2000
Ce n'est pas un gros mot.
10:22
It's hard work every single day.
247
622260
2000
C'est un dur labeur, tous les jours.
10:24
And if each of us
248
624260
2000
Mais si chacun d'entre nous
10:26
who cares about the different things we care about
249
626260
2000
qui nous soucions de toutes ces choses qui comptent pour nous,
10:28
got up off our butts
250
628260
2000
si nous nous remuons le derrière
10:30
and volunteered
251
630260
2000
et nous nous engageons
10:32
as much time as we could,
252
632260
3000
autant de temps que nous le pouvons,
10:35
we would change this world,
253
635260
2000
nous pourrions changer ce monde,
10:37
we would save this world.
254
637260
2000
nous pourrions sauver ce monde.
10:39
And we can't wait for the other guy. We have to do it ourselves.
255
639260
2000
Et on ne peut pas attendre qu'un autre le fasse ; nous devons le faire nous-mêmes.
10:41
Thank you.
256
641260
2000
Merci.
10:43
(Applause)
257
643260
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7