Jody Williams: A realistic vision for world peace

140,637 views ・ 2011-01-11

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jeong-Lan Kinser 검토: J J LEE
00:15
I'm actually here
0
15260
2000
저는 사람들에게
00:17
to make a challenge to people.
1
17260
2000
도전을 주기 위해 여기 왔습니다.
00:19
I know there have been many challenges made to people.
2
19260
3000
사람들에게 많은 도전들이 있어왔음을 알고 있습니다.
00:22
The one I'm going to make
3
22260
2000
제가 드리려 하는 도전은
00:24
is that it is time for us to reclaim
4
24260
2000
평화가 진짜 의미하는 것이 무엇인지
00:26
what peace really means.
5
26260
3000
되찾을 때라는 것입니다.
00:29
Peace is not "Kumbaya, my Lord."
6
29260
3000
평화는 "쿰바야, 나의 주여." 가 아닙니다. (주 : 쿰바야 - 미국 흑인 노예들이 'Come by here, 여기 임하소서'를 나타내는 방언)
00:32
Peace is not the dove and the rainbow --
7
32260
3000
평화는 비둘기와 무지개처럼
00:35
as lovely as they are.
8
35260
3000
사랑스럽지 않습니다.
00:38
When I see the symbols
9
38260
2000
제가 그 무지개와 비둘기의
00:40
of the rainbow and the dove,
10
40260
2000
상징들을 볼 때,
00:42
I think of personal serenity.
11
42260
3000
저는 개인적인 평온함을 생각합니다.
00:45
I think of meditation.
12
45260
2000
명상을 생각하죠.
00:47
I do not think
13
47260
2000
저는 제가 평화라고
00:49
about what I consider to be peace,
14
49260
3000
간주하는 것에 대하여 생각하지 않습니다.
00:52
which is sustainable peace
15
52260
3000
그것은 정의와 평등이 함께하는
00:55
with justice and equality.
16
55260
3000
지속가능한 평화입니다.
00:58
It is a sustainable peace
17
58260
2000
이 지구상에 있는
01:00
in which the majority of people
18
60260
3000
대다수의 사람들이
01:03
on this planet
19
63260
2000
품위있는 삶을 영위할 수 있도록
01:05
have access to enough resources
20
65260
3000
충분한 자원들을 얻을 수 있으며,
01:08
to live dignified lives,
21
68260
3000
충분한 교육과
01:11
where these people have enough access
22
71260
3000
의료 혜택을 받아서
01:14
to education
23
74260
2000
빈곤으로부터 자유롭고,
01:16
and health care,
24
76260
2000
두려움으로부터 자유롭게
01:18
so that they can live in freedom from want
25
78260
3000
살 수 있는 것이
01:21
and freedom from fear.
26
81260
3000
지속가능한 평화입니다.
01:24
This is called human security.
27
84260
3000
이것을 인간의 안전보장이라고 부릅니다.
01:27
And I am not a complete pacifist
28
87260
3000
저는 아주 중요한 임무를 수행하고,
01:30
like some of my really, really heavy-duty,
29
90260
3000
비폭력적인 저의 몇몇 친구들이나
01:33
non-violent friends,
30
93260
2000
메어리드 맥과이어 같은
01:35
like Mairead McGuire.
31
95260
2000
완벽한 평화주의자가 아닙니다.
01:37
I understand that humans
32
97260
2000
좋은 말로 해서,
01:39
are so "messed up" --
33
99260
3000
저는 인간들이
01:42
to use a nice word,
34
102260
2000
엉망이라는 것을 이해합니다.
01:44
because I promised my mom
35
104260
2000
우리 어머니한테 제가 공공장소에서는
01:46
I'd stop using the F-bomb in public.
36
106260
2000
욕설을 쓰지 않겠다고 약속했거든요.
01:48
And I'm trying harder and harder.
37
108260
3000
그리고 점점 더 노력하고 있습니다.
01:51
Mom, I'm really trying.
38
111260
2000
어머니, 진짜 노력 중이예요.
01:53
We need a little bit of police;
39
113260
2000
우리는 방어하기 위해서
01:55
we need a little bit of military,
40
115260
2000
어느 정도의 경찰이 필요하고,
01:57
but for defense.
41
117260
2000
군대가 필요합니다.
01:59
We need to redefine
42
119260
2000
이 세상에서 무엇이 안전을
02:01
what makes us secure
43
121260
2000
보장해줄 수 있을지에 대한
02:03
in this world.
44
123260
2000
재정의가 필요합니다.
02:05
It is not arming our country
45
125260
2000
그것은 우리의 조국을
02:07
to the teeth.
46
127260
2000
완전무장시키는 것이 아닙니다.
02:10
It is not getting other countries
47
130260
2000
우리가 생산하고 판매하는
02:12
to arm themselves to the teeth
48
132260
2000
무기들로 다른 국가들이
02:14
with the weapons that we produce
49
134260
2000
완전무장하도록 만드는
02:16
and we sell them.
50
136260
3000
것이 아닙니다.
02:19
It is using that money more rationally
51
139260
3000
전세계의 국가들을 안전하게 만들고,
02:22
to make the countries of the world secure,
52
142260
4000
전세계의 사람들을 안전하게 만들기 위하여
02:26
to make the people of the world secure.
53
146260
3000
그 돈을 보다 합리적으로 사용하는 것입니다.
02:30
I was thinking about
54
150260
2000
저는 최근에
02:32
the recent ongoings
55
152260
2000
전략무기감축조약(START)의
02:34
in Congress,
56
154260
2000
의회통과를 위하여
02:36
where the president is offering
57
156260
3000
대통령이 84억 달러를
02:39
8.4 billion dollars
58
159260
3000
제시한 것에 대해서
02:42
to try to get the START vote.
59
162260
2000
생각했었습니다.
02:44
I certainly support the START vote.
60
164260
2000
저는 분명 전략무기감축조약(START)을 지지합니다.
02:46
But he's offering 84 billion dollars
61
166260
3000
하지만 대통령은 핵무기의
02:49
for the modernizing
62
169260
3000
현대화를 위하여
02:52
of nuclear weapons.
63
172260
2000
84억 달러를 제시하고 있는 것입니다.
02:54
Do you know the figure that the U.N. talks about
64
174260
3000
여러분은 UN이 밀레니엄개발목표를 달성하기 위해
02:57
for fulfilling the Millennium Development Goals
65
177260
3000
거론한 금액이 80억 달러라는 것을
03:00
is 80 billion dollars?
66
180260
3000
알고 계신가요? (주 : 밀레니엄개발목표 - 2000년 UN에서 채택된 의제로, 2015년까지 빈곤을 반으로 감소시키자는 약속)
03:05
Just that little bit of money,
67
185260
2000
저는 그 약간의 돈이
03:07
which to me, I wish it was in my bank account --
68
187260
2000
제 계좌에 있었으면 하고 바랍니다만,
03:09
it's not, but ...
69
189260
2000
그렇지도 않죠. 하지만,
03:11
In global terms, it's a little bit of money.
70
191260
3000
전세계적인 비용으로는 약간의 돈입니다.
03:16
But it's going to modernize weapons
71
196260
2000
하지만 그 돈이 우리가 원하지 않고
03:18
we do not need
72
198260
2000
우리 생애 동안 사라지지 않을
03:20
and will not be gotten rid of in our lifetime,
73
200260
3000
무기의 현대화에 쓰이게 될 것입니다.
03:23
unless we get up off our ...
74
203260
2000
우리가 일어서서
03:25
and take action to make it happen,
75
205260
3000
행동을 취하지 않는한 말입니다.
03:28
unless we begin to believe
76
208260
2000
그리고 우리가 지난 이틀 동안
03:30
that all of the things that we've been hearing about
77
210260
2000
들어온 모든 것들이 인간의 안전보장을
03:32
in these last two days
78
212260
2000
이루기 위한 요소로 합쳐지는
03:34
are elements of what come together
79
214260
2000
것이라고 믿기 시작하지
03:36
to make human security.
80
216260
3000
않는한 말입니다.
03:39
It is saving the tigers.
81
219260
3000
그것은 호랑이를 구하는 것입니다.
03:42
It is stopping the tar sands.
82
222260
3000
타르샌드를 막는 것입니다. (주 : 타르샌드 - 모래와 석유가 섞여 아스팔트상을 이루는 것)
03:45
It is having access
83
225260
3000
그것은 암을 진단할 수 있는
03:48
to medical equipment
84
228260
2000
의료기구를 사용할 수
03:50
that can actually tell who does have cancer.
85
230260
3000
있는 것입니다.
03:53
It is all of those things.
86
233260
2000
그런 모든 것들입니다.
03:55
It is using our money for all of those things.
87
235260
3000
그런 모든 것들을 위해 우리 돈을 사용하고 있죠.
03:58
It is about action.
88
238260
2000
그것은 행동에 관한 겁니다.
04:00
I was in Hiroshima
89
240260
2000
저는 몇 주 전쯤에,
04:02
a couple of weeks ago,
90
242260
2000
히로시마에서
04:04
and His Holiness --
91
244260
2000
달라이 라마와 함께 자리했습니다.
04:06
we're sitting there in front of thousands of people in the city,
92
246260
3000
우리는 히로시마에서 수 천의 군중 앞에 앉아 있었고,
04:09
and there were about eight of us Nobel laureates.
93
249260
2000
우리 중 8명 정도가 노벨상 수상자들이었습니다.
04:11
And he's a bad guy. He's like a bad kid in church.
94
251260
3000
달라이 라마는 짖궂은 사람입니다. 교회에 있는 악동과 같았습니다.
04:14
We're staring at everybody, waiting our turn to speak,
95
254260
3000
우리는 모든 사람들을 바라보며, 말할 차례를 기다리고 있었습니다.
04:17
and he leans over to me, and he says,
96
257260
2000
달라이 라마가 제 쪽으로 몸을 기울여 하는 말이,
04:19
"Jody, I'm a Buddhist monk."
97
259260
3000
"조디, 나는 불교 승려입니다."
04:23
I said, "Yes, Your Holiness.
98
263260
3000
저는 "그래요, 달라이 라마님.
04:26
Your robe gives it away."
99
266260
2000
입고계신 법의가 그걸 말해주네요."
04:28
(Laughter)
100
268260
2000
(웃음)
04:30
He said, "You know
101
270260
2000
그가 말하길,
04:32
that I kind of like meditation, and I pray."
102
272260
3000
"내가 명상과 기도를 좋아하는 것을 알고 계실겁니다."
04:35
I said, "That's good. That's good.
103
275260
2000
저는, "좋습니다. 좋지요.
04:37
We need that in the world.
104
277260
2000
이 세상에서 우리는 그게 필요하죠.
04:39
I don't follow that, but that's cool."
105
279260
3000
제가 그렇게 하지는 않지만, 그건 훌륭합니다."라고 답했죠.
04:42
And he says, "But I have become skeptical.
106
282260
3000
그리고 그가 말하길, "하지만 나는 회의적이 된답니다.
04:45
I do not believe
107
285260
3000
나는 명상과 기도가
04:48
that meditation and prayer
108
288260
3000
이 세상을 변화시키리라
04:51
will change this world.
109
291260
2000
믿지 않습니다.
04:53
I think what we need
110
293260
2000
우리가 필요로 하는 것은
04:55
is action."
111
295260
2000
행동이라고 생각하죠."
04:57
His Holiness, in his robes,
112
297260
2000
법의를 입고계신 달라이 라마는
04:59
is my new action hero.
113
299260
3000
저의 새로운 행동하는 영웅입니다.
05:02
I spoke with Aung Sun Suu Kyi
114
302260
2000
저는 '아운 산 수 지' 여사와
05:04
a couple of days ago.
115
304260
2000
몇 일 전에 대화를 나눴습니다.
05:06
As most of you know,
116
306260
2000
대부분 아시는 것처럼,
05:08
she's a hero for democracy in her country, Burma.
117
308260
3000
그녀는 그녀의 조국 버마의 민주화 영웅입니다.
05:11
You probably also know
118
311260
2000
여러분은 그녀가 민주주의를
05:13
that she has spent 15 of the last 20 years
119
313260
2000
실현시키기 위해서 지난 20년 중
05:15
imprisoned for her efforts
120
315260
3000
15년을 감옥에서 보냈다는 사실을
05:18
to bring about democracy.
121
318260
2000
아마도 알고계실 것입니다.
05:20
She was just released a couple of weeks ago,
122
320260
3000
그녀는 몇 주 전에 막 풀려났고,
05:23
and we're very concerned to see how long she will be free,
123
323260
3000
우리는 그녀가 얼마 동안이나 자유의 몸일지 매우 걱정하고 있습니다.
05:26
because she is already out in the streets in Rangoon,
124
326260
2000
그녀는 이미 랑군의 거리로 나가
05:28
agitating for change.
125
328260
2000
변화를 요구하고 있기 때문입니다.
05:30
She is already out in the streets, working with the party
126
330260
3000
그녀는 이미 거리로 나가, 민주주의를 새로 세우기 위해
05:33
to try to rebuild it.
127
333260
2000
당과 함께 일하고 있습니다.
05:35
But I talked to her for a range of issues.
128
335260
3000
하지만 저는 그녀에게 사안의 범위에 대해서 이야기 했습니다.
05:38
But one thing that I want to say,
129
338260
2000
말씀드리고 싶은 한 가지가 있는데요,
05:40
because it's similar to what His Holiness said.
130
340260
3000
그것이 달라이 라마가 한 말과 비슷하기 때문입니다.
05:43
She said, "You know, we have a long road to go
131
343260
3000
그녀가 말하길, "알다시피, 제 조국의 민주화를 이루기 위해
05:46
to finally get democracy in my country.
132
346260
3000
우리는 오랜 시간을 보내왔습니다.
05:49
But I don't believe in hope
133
349260
3000
하지만 저는 노력 없는
05:52
without endeavor.
134
352260
3000
희망을 믿지 않습니다.
05:55
I don't believe in the hope of change,
135
355260
3000
저는 그렇게 이루기 위한 행동을
05:58
unless we take action
136
358260
2000
하지 않는 한, 변화의 희망을
06:00
to make it so."
137
360260
2000
믿지 않습니다."
06:02
Here's another woman hero of mine.
138
362260
3000
여기 또 다른 저의 여성 영웅이 있습니다.
06:05
She's my friend, Dr. Shirin Ebadi,
139
365260
3000
그녀는 나의 친구이자,
06:08
the first Muslim woman
140
368260
2000
무슬림 여성으로는 처음으로
06:10
to receive the Nobel Peace Prize.
141
370260
2000
노벨 평화상을 수상한 시린 에바디 박사입니다.
06:12
She has been in exile
142
372260
2000
그녀는 지난 1년 반을
06:14
for the last year and a half.
143
374260
2000
망명 중에 있습니다.
06:16
You ask her where she lives -- where does she live in exile?
144
376260
3000
그녀가 어디서 사는지, 어디서 망명 중인지 묻는다면,
06:19
She says the airports of the world.
145
379260
3000
그녀는 전 세계의 비행장이라고 말합니다.
06:22
She is traveling because she was out of the country
146
382260
3000
그녀가 선거기간에 국외에 있었기 때문에,
06:25
at the time of the elections.
147
385260
2000
여행을 하고 있습니다.
06:27
And instead of going home,
148
387260
2000
집으로 가는 대신에,
06:29
she conferred with all the other women that she works with,
149
389260
3000
그녀에게 "국외에 머무르세요. 당신이 그럴 필요가 있습니다.
06:32
who said to her, "Stay out. We need you out.
150
392260
3000
우리가 국외에 있는 당신에게 말해서,
06:35
We need to be able to talk to you out there,
151
395260
2000
여기서 무슨 일이 일어나고 있는지를
06:37
so that you can give the message
152
397260
2000
전달할 수 있기를 바랍니다."라고 말했던
06:39
of what's happening here."
153
399260
2000
그녀와 함께 일하는 다른 여성들과 협의를 했습니다.
06:41
A year and a half --
154
401260
2000
1년 반 동안,
06:43
she's out speaking
155
403260
2000
그녀는 국외에서
06:45
on behalf of the other women in her country.
156
405260
3000
조국에 있는 다른 여성들을 대변했습니다.
06:48
Wangari Maathai --
157
408260
2000
왕가리 마타이는
06:50
2004 Peace laureate.
158
410260
2000
2004년 노벨 평화상 수상자입니다.
06:52
They call her the "Tree Lady,"
159
412260
2000
사람들은 그녀를 나무 심는 여성이라고 부르지만
06:54
but she's more than the Tree Lady.
160
414260
2000
그녀는 나무를 심는 여성 이상이죠.
06:56
Working for peace
161
416260
2000
평화를 위해 일하는 것은
06:58
is very creative.
162
418260
2000
아주 창조적인 것입니다.
07:00
It's hard work every day.
163
420260
2000
매일의 힘든 일입니다.
07:02
When she was planting those trees,
164
422260
2000
그녀가 그 나무들을 심고 있을 때,
07:04
I don't think most people understand
165
424260
2000
동시에 대부분의 사람들이
07:06
that, at the same time,
166
426260
3000
그것을 이해할거라 생각하지 않습니다.
07:09
she was using the action
167
429260
2000
그녀는 조국의 독재 정부를
07:11
of getting people together to plant those trees
168
431260
3000
이기는 방법에 대해서 나누기 위하여
07:14
to talk about how to overcome
169
434260
3000
사람들을 모아 그 나무를 심도록 하는
07:17
the authoritarian government in her country.
170
437260
3000
행동을 이용했습니다.
07:20
People could not gather
171
440260
2000
체포당하고 감옥에 가지 않고서는
07:22
without getting busted and taken to jail.
172
442260
3000
사람들은 모일 수 없었습니다.
07:25
But if they were together planting trees for the environment,
173
445260
3000
하지만 만일 사람들이 환경을 위해 나무를 함께 심는다면,
07:28
it was okay --
174
448260
2000
허용이 되었습니다.
07:30
creativity.
175
450260
2000
창조성이죠.
07:33
But it's not just iconic women
176
453260
3000
하지만 그것은 단지
07:36
like Shirin,
177
456260
2000
시린이나,
07:38
like Aung Sun Suu Kyi, like Wangari Maathai --
178
458260
3000
아운 산 수 지, 왕가리 마타이 같은 여성들만이 상징적인 것은 아닙니다.
07:41
it is other women in the world
179
461260
3000
이 세상을 변화시키기 위하여
07:44
who are also struggling together
180
464260
2000
함께 싸우고 있는
07:46
to change this world.
181
466260
2000
다른 여성들이 전 세계에 있습니다.
07:48
The Women's League of Burma,
182
468260
2000
뭉치면 살고, 흩어지면 죽기 때문에,
07:50
11 individual organizations of Burmese women
183
470260
3000
11개의 버마 여성 단체들은
07:53
came together because there's strength in numbers.
184
473260
3000
버마여성동맹으로 함께 모였습니다.
07:56
Working together is what changes our world.
185
476260
3000
함께 일하는 것이 우리의 세상을 변화시키는 것입니다.
07:59
The Million Signatures Campaign
186
479260
2000
버마 여성의 백만인 서명 운동은
08:01
of women inside Burma
187
481260
2000
인권을 변화시키고,
08:03
working together to change human rights,
188
483260
3000
그들의 조국에 민주주의를 들여오기 위해
08:06
to bring democracy to that country.
189
486260
2000
함께 일하고 있습니다.
08:08
When one is arrested and taken to prison,
190
488260
3000
한사람이 체포당하여 수감되었을 때,
08:11
another one comes out and joins the movement,
191
491260
3000
다른 한 사람은 출감해서 그 운동에 가담합니다.
08:14
recognizing that if they work together,
192
494260
3000
그것을 인지하여, 그들이 함께 일한다면,
08:17
they will ultimately bring change
193
497260
2000
그들은 결국 그들의 조국에
08:19
in their own country.
194
499260
2000
변화를 가져올 것입니다.
08:21
Mairead McGuire in the middle,
195
501260
2000
북아일랜드에 평화가 정착되는 동안,
08:23
Betty Williams on the right-hand side --
196
503260
2000
메어리드 맥과이어가 가운데 있고,
08:25
bringing peace to Northern Ireland.
197
505260
2000
베티 윌리암스가 우측에 있습니다.
08:27
I'll tell you the quick story.
198
507260
2000
짧은 이야기를 하나 들려드리겠습니다.
08:29
An IRA driver was shot,
199
509260
2000
IRA 운전사가 피격을 당해
08:31
and his car plowed into people
200
511260
2000
그의 차가 길가에 있는
08:33
on the side of the street.
201
513260
2000
사람들을 향해 돌진했습니다.
08:35
There was a mother and three children.
202
515260
2000
어머니와 세 어린이들이 거기에 있었습니다.
08:37
The children were killed on the spot.
203
517260
2000
그 어린이들은 그 자리에서 사망했습니다.
08:39
It was Mairead's sister.
204
519260
2000
그것은 메어리드 자매였습니다.
08:41
Instead of giving in
205
521260
2000
그 폭력에 직면하여
08:43
to grief, depression, defeat
206
523260
3000
슬픔과 우울, 패배감에
08:46
in the face of that violence,
207
526260
3000
빠지는 대신에,
08:49
Mairead hooked up with Betty --
208
529260
2000
각기 독실한 개신교도와 독실한 카톨릭 신자인
08:51
a staunch Protestant and a staunch Catholic --
209
531260
3000
메어리드와 베티는 같이 만나서
08:54
and they took to the streets
210
534260
2000
거리로 나가 말했습니다.
08:56
to say, "No more violence."
211
536260
3000
"더 이상의 폭력은 안됩니다."
08:59
And they were able to get
212
539260
2000
그리고 그들은 거리에서
09:01
tens of thousands of, primarily, women, some men,
213
541260
3000
변화를 야기할, 주로 여성들과 다소의 남성들로 이루어진
09:04
in the streets to bring about change.
214
544260
3000
수 만의 사람들을 모을 수가 있었습니다.
09:08
And they have been
215
548260
2000
그리고 그들은
09:10
part of what brought peace to Northern Ireland,
216
550260
2000
북아일랜드의 평화 정착에 일조했고,
09:12
and they're still working on it,
217
552260
2000
아직도 그것을 위해 일하고 있습니다,
09:14
because there's still a lot more to do.
218
554260
3000
여전히 할 일이 많기 때문입니다.
09:17
This is Rigoberta Menchu Tum.
219
557260
2000
이 사람은 리고베르타 멘추 툼입니다.
09:19
She also received the Peace Prize.
220
559260
2000
그녀 또한 노벨 평화상을 수상했습니다.
09:21
She is now running for president.
221
561260
2000
그녀는 지금 대통령에 출마하고 있습니다.
09:23
She is educating the indigenous people of her country
222
563260
3000
그녀는 민주주의라는 것이 어떤 의미인지,
09:26
about what it means to be a democracy,
223
566260
3000
그 나라에 어떻게 민주주의를 들여올지,
09:29
about how you bring democracy to the country,
224
569260
3000
투표하는 방법에 대한 교육에 대하여
09:32
about educating, about how to vote --
225
572260
2000
그녀 조국의 토착민들에게 교육을 하고 있습니다.
09:34
but that democracy is not just about voting;
226
574260
3000
하지만 그 민주주의란 단지 투표에 대한 것이 아니라
09:37
it's about being an active citizen.
227
577260
2000
적극적인 시민으로 존재하는 것에 대한 것입니다.
09:39
That's what I got stuck doing --
228
579260
2000
저것이 제가 매달려 하고 있는 일입니다.
09:41
the landmine campaign.
229
581260
2000
국제지뢰금지운동입니다.
09:43
One of the things that made this campaign work
230
583260
3000
이 캠페인이 잘 운영되게 만든 것들 중 한 가지는
09:46
is because we grew from two NGOs
231
586260
3000
우리가 지뢰 금지라는 공동의 목적으로
09:49
to thousands
232
589260
2000
함께 일하는 두 개의 NGO로부터
09:51
in 90 countries around the world,
233
591260
2000
전 세계 90개국에 수 천명의 참여자가 있는
09:53
working together in common cause to ban landmines.
234
593260
3000
단체로 성장했기 때문입니다.
09:57
Some of the people who worked in our campaign
235
597260
2000
국제지뢰금지운동에서 일했던 사람들 중 몇몇은
09:59
could only work maybe an hour a month.
236
599260
2000
한 달에 한 시간 정도만 일 할 수 있었습니다.
10:01
They could maybe volunteer that much.
237
601260
2000
그들은 아마 그 정도만 자원봉사를 할 수 있었을 겁니다.
10:03
There were others, like myself,
238
603260
2000
풀타임으로 하는 저와 같은
10:05
who were full-time.
239
605260
2000
사람들도 있었습니다.
10:07
But it was the actions, together, of all of us
240
607260
3000
하지만 그것은 변화를 야기하는
10:10
that brought about that change.
241
610260
2000
우리 모두가 함께하는 행동이었습니다.
10:12
In my view, what we need today
242
612260
2000
제 의견으로는, 오늘날 우리에게 필요한 것은
10:14
is people getting up
243
614260
2000
사람들이 일어나서
10:16
and taking action
244
616260
2000
행동을 취하는 것입니다
10:18
to reclaim the meaning of peace.
245
618260
2000
평화의 의미를 되찾기 위해서 말이죠.
10:20
It's not a dirty word.
246
620260
2000
그것은 금기어가 아닙니다.
10:22
It's hard work every single day.
247
622260
2000
매일의 힘든 일입니다.
10:24
And if each of us
248
624260
2000
그리고 우리가 관심을 가지는
10:26
who cares about the different things we care about
249
626260
2000
별개의 것들에 관심을 가지는 우리 각자가
10:28
got up off our butts
250
628260
2000
일어나서
10:30
and volunteered
251
630260
2000
우리가 할 수 있는 시간만큼
10:32
as much time as we could,
252
632260
3000
자발적으로 할 수 있다면,
10:35
we would change this world,
253
635260
2000
우리는 이 세상을 변화시킬 것입니다.
10:37
we would save this world.
254
637260
2000
우리는 이 세상을 구할 것입니다.
10:39
And we can't wait for the other guy. We have to do it ourselves.
255
639260
2000
우리는 다른 사람을 기다릴 수 없습니다. 우리 스스로 해야만 합니다.
10:41
Thank you.
256
641260
2000
감사합니다.
10:43
(Applause)
257
643260
3000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7